João 7

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Magtarr k'ur hich Jesús Galilea durr p'öbördam nʌnʌidʌmpierr p'ʌʌrdʌ nʌrrajim. Hich tag Judea durr mamap'a sĩejim, judionaan chi pörnaanau hich t'õog hẽk'aajerr haawai.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Pari mag hi p'ʌʌr nʌrrʌm hee, judionaan p'iesta Las Enramadas hanʌm burrju k'ãai k'apan k'aba waaur narr haawai,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 hich heeugpeenaupai hirig, —Mʌig Galileapai sĩeba Judeaagta petá hajierram, jamjã pʌchig hee haajem k'ʌʌnag pʌchdëu nem wau sim hoomk'ĩir.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Maadëu t'umaam k'ʌʌnag dich k'ap'ʌ hapim k'õsi chirʌm chan, sĩi dich happaita meraa nem wauba haajem. Jãg pʌch nem wau sim t'umaam k'ʌʌnag k'ap hamk'ĩirta waubá hajierram hirig.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Mamʌ hich heeugpeenaupai hirig mag narran, hirua hamach dak'ĩir mag nem wau sim hoo nʌmjã hamach paarmua hich Hẽwandamau pʌ̈iju ha jaaujerr k'abam haajerr haawaita juau hogt'om hirig mag naajim.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Hich heeugpeenaupai hichig magbaawai Jesuu hamag, —Pãragan hora t'um wajap'amgui hajim, p'iesta hee maag. Pari hagt'a mʌch maju hora k'aba sĩewai mʌʌgwaiwe chan mʌ mabamgui hajim.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Pãar chan pöd hõrau hoomap'a habam, pãachjã ham higar naawai. Magarrau mʌʌn chadau hamau hoomap'a wai nʌmgui hajim, hamachdëu nem k'aigba wau nʌm mua hamach k'ĩircha jaaujeewai.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Magnaa hamag, Pãachta pãach p'iesta hee wëtjurauma hajim. Mamʌ hagt'a mʌch maju hora k'aba haawai mʌʌgwaiwe chan mʌ mabamgui hajim hich heeugpeenag.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Hamag mag hiek'apʌ̈iwia hich chan maba, chadcha Galilea sĩsijim.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Pari mag hich heeugpeen wëttarr k'ur nʌʌ hawia hök'arta ham hẽudee petajim, hich Jesús. Pari mag matarrjã hõrag hich mam k'augpiba meraata petajim.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Maagwai judionaan chi pörnaanau chi p'iesta hee hi jʌrp'öo t'ʌnʌmua, “¿Jamta simta jãg hoobáma?” haajeejim.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Mag nʌm dʌ̈i hĩchab sĩi bigaaum k'ʌʌnaujã hi higwia, “Jãg wounan hãba nem wajap'ampaita wau k'itaajem” ha hiyʌ̈ʌ haawai, jũrr hãaur k'ʌʌnau, “Hʌ̃hʌ̃, ¿jãga hõor wajap'am habarju jãg sĩi hõor k'ũgur nʌrraajem?” haajeejim haajem jũrram k'ʌʌnau.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Pari mag hiek'a nʌmjã sĩi parhooba t'umaam k'ʌʌnag hũrmk'ĩir k'aba, hamach happaita mamag haajeejim hanaabá, magʌm gaaimua judionaan chi pörnaanau jũrr hamach dʌ̈ita k'aigbaju k'ĩirjuwia.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Pari jũrram k'ʌʌnau mamagk'am hee, mag nʌm dʌ̈i hĩchab chi p'iestajã seman jãrr pamam heeta barwia, Haai hi jëeujem deg dubwia, hõrag Hẽwandam hiek jaau sĩeimajim.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Mag hirua nem jaaumam hũrwia judionaan chi pörnaan jʌ̃gderraa nʌmua, “¿Jãga jãg estudietarrjã chuk'u sĩerrʌmta magʌm nemjã jaau k'aauga sĩma?” haajeejim.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Hamau mag hiek'a nʌm hũrwia jũrr hich Jesuu hamag, —Mua nem jaau chirʌm chan sĩi mʌch hiekpai k'abamgui hajim. Mua nem jaau chirʌmʌn mʌch pʌ̈itarr wounau mʌchig jaaupitarrta jaau chirʌmgui hajim.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Hãbmua Hẽwandam hipierr nem waum k'õsi sim k'ai, magua k'ap'ʌ hajugui hajim, chadcha mua Hẽwandam hiekta jaau chirʌ́ wa sĩi mʌch hiekpaita jaau chirʌ́.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Sĩi har hamach k'ĩirjug heemuapai hiek'a nʌm k'ʌʌnan sĩi hõrag hamach t'ö hiek'amk'ĩirta hiek'aajerramgui hajim. Pari magba har sĩi dich chogpʌ̈itarrta wajap'a hig hiyʌ̈ʌ hamk'ĩir nem jaau nʌm k'ʌʌnan, chadcha hichdëu jaaupitarr hiekta hich hagpierrpai jaaujemgui hajim.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Magnaa hichdëupai hamag, ’¿Moiseeu chadcha pãar hat'eeta ley p'ã pʌabajĩ? hajim. Magtarrjã pãrau hiwiram hãbmuajã hag gaai jaau sim hipierraa haba haajemgui hajim. ¿Hag gaai hĩchab hõorjã t'õopiba jaau sĩebá? hajim. Mag simta, ¿jãgwia pãrau mʌ t'õom hig nʌmma? hajim judionaan chi pörnaanag.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Magbaawai chi hũr narr k'ʌʌnau hirig, —Pʌʌn chadcha dösãtauta pör meu simgui hajierram. ¿K'aíu pʌ t'õom hig nʌmta pua mag sĩ? hajierram.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Magbaa Jesuu hamag magjim:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Pãach garmuan pãrau mʌrʌg mag naabma, pari k'ĩir heeya habat: Moiseeu jaauju nawe ya pãach jöoinau hich maagjerr haawai, ¿warag Moiseeujã pãrag chaain mehëudam hich mag p'ʌʌrbichpi jaau pʌabajĩ? Magtarr haawai ¿jua hʌ̃ʌijem hedam magwe pãrau hag hipierr haba haajẽ pãach chaain dʌ̈i? ¿Pari jãg nʌm haigjã p'idk'a nʌm k'abá? hajim.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Mamʌ hich jãg Moiseeu jaau pʌarr hichaaur hamaaugau sabarhedam magwe pãachdëun chaain mehëu p'ʌʌrbich nʌmta, ¿jãgwia mua sĩi sabarhed woun monaautarr hoowiapai pãar mʌ dʌ̈i meeuk'a nʌ? hajim, mua sabarhedjã hʌʌrk'aba chirʌm hawia.
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Magnaa hamag, Chik'am jaauju nʌm k'ai, wajap'a k'ĩirjunaata nem hagcha jaaubat; pari hoob jãg sĩi pãach k'õchagpierrta nem jaaumiet hajim.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Mag k'apanag dak'ĩir Haai hi jëeujem deg hijẽjẽbk'am hoowia chi Jerusalenpien chi pörk'a narr k'ʌʌn hee hãaur k'ʌʌnau jũrr hamach k'apeenag, —¿Chamʌ́ har hamau t'õopäaig pʌr hauju hẽk'a nʌm woun k'abá cha hijẽjẽbk'am? haajeejim.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 ¿Jãga jãg hõor pöm t'ʌnʌm dak'ĩir hamachigcha mag hiek'amamjã bʌ̃ʌrjã hi chig haba nʌmma? ¿Wa ya chi t'et'echaram k'ʌʌnaujã, “Jãata chadcha warrgarwe hich Hẽwandamaucha pʌ̈iju jaaujerr” ha nʌwa? haajeejim.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Pari mag k'ai, maadëu k'ap'ʌ nʌmgui haajeejim, jam hagá hi durr. Mamʌ chadcha hich Hẽwandamau pʌ̈iju ha jaaujerrcha bëewai chan hãbmuajã k'augbaju, jammuata bëeju k'ai. Magua jã har k'abamgui haajeejim jũrram k'ʌʌnau, chadcha hich Galileapierrk'a sim k'ap'ʌ narr haawai.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Mamʌ jũrram k'ʌʌnau mamagk'am hũrwia mag Haai hi jëeujem deg hichdëu jaau sĩerr haigmua hich Jesuu k'ĩesir hiek'amamua, —Magan pãraun mʌch chi wounjã k'ap'ʌnaa hĩchab mʌ durrjã k'ap'ʌ naabma hajim. Pari mʌ chan pãrau k'ĩirju nʌmjö sĩi mʌch k'ĩrau bëetarr k'abam. Mʌʌn hãb pãrau k'augba naab mamʌ, bʌ̃ʌrjã sëu chuk'u sĩerrʌmuata pʌ̈ijimgui hajim. Ma pãrau k'augba nʌmgui hajim, k'ai hagá.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mʌchdëun mua hi k'ap'ʌ chirʌmgui hajim, hi haar chirawia bëetarr haawai. Hichdëuta mʌ pʌ̈ijimgui hajim.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Hamachig magbapäaiwai warag hi pʌr hauju k'ĩirjujierram. Pari hagt'a Hẽwandamau hi pʌr haupiju hora k'aba harr haawai ni hãbmuajã hi pʌr hauba, sĩi hich magpai sĩujierram.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Hãaur k'ʌʌnau hi dʌ̈i mag nʌm hee, hãaur k'ʌʌn k'apan haig narr k'ʌʌnau hʌ̈k'a nʌm hiek'au, —Daau mag nʌm hich Hẽwandamaucha pʌ̈iju ha jaaujerr pierrwaijã, mʌg Jesuu nem wau nʌrrʌm k'ãaijã hʌ̃rʌʌcha hag na hõrau nem hooba haajem waubarju ha hiek'a naajim.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Moiseeu p'ã pʌarr hiek wajapcha hʌʌrk'aajem k'ʌʌnau hũurwai hõrau Jesús higar hiek'a nʌm hũrbaawai hamach garmua p'adnaan chi pörk'a narr k'ʌʌn dʌ̈imua guardianaan chi Haai hi jëeujem di t'ʌajerr k'ʌʌn pʌ̈ijierram, hi pʌr haumk'ĩir.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Pari mag hich pʌr haumk'ĩir hich haar hõor pʌ̈i nʌmjã hich Jesuu k'ap'ʌ sĩerr haawai hamag, —K'ũchpaita pãar dʌ̈i mʌ mʌig heegar chitabahab. Mʌʌn deeu mʌch pʌ̈itarr haar maju chirʌmʌugui hajim.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Mag mʌ petaawai pãrau mʌ jʌrju, pari pöd mʌ baau haubajugui hajim, mag mʌ chiraimaju haar pãar barju k'aba naawai.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Jesuu mag hiek'abapʌ̈im hũrwia, chi judionaan sereu p'öbaadëwia, jũrr hamach wir haigpai, “¿Jamag maju jaau simta mag pöd maadëu hi baaubaju hanʌm? ¿Wa deeum durr mawia jũrr parhoobam k'ʌʌnag jawaan maju higwiata mag sĩwa?” haajeejim.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 “¿K'an ha simʌu mag maadëu hi jʌrwiajã pöd hi sim haar chan barbaju hanʌm?” haajeejim hamach heepai.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ya hãbmiecha chi p'iesta hö nʌm hedta chi wajapcharam hajim. Mag hed Jesuu dʌnʌʌunaa t'et hiek'amamua hõrag, —Hãb k'ãijã höbisi sim k'ai, mua wai chirʌm dö k'ĩirta döbá hajim.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Hich Hẽwandam hiek p'ã sim gaai jaau simjö, chi mʌ hiekta hʌ̈k'a sim t'ãarbʌ̈ heemuan hich mag sĩi hõor hiiupiejem döota k'umdʌ höbër sĩsimjö sĩeju hajim.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Mag sim haiguin Jesuu hi hiek hʌ̈k'abarm k'ʌʌnaun Hẽwandam Hak'aarta hauju ha sim hajim. Pari maagwai chan hagt'a chi Hẽwandam Hak'aar bëeba sĩejim, hich Jesujã hagt'a hich Haai haar hʌ̃gt'ar maba sĩerr haawai.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Jesuu mag hiek'abarm hũrbaawai hãaur haig narr k'ʌʌnau, “Mʌg wounan chadcha Hẽwandamau hich hi jaaumk'ĩir jʌr hautarrta jãg nʌrrʌm” haajeejim.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Maagwai hãaur k'ʌʌnau jũrr, “Keena, jãan warrgarwe hich Hẽwandamau pʌ̈iju haajerr wounauwai” hanʌm hee, tagam k'ʌʌnau, “Hʌ̃hʌ̃, mag k'abam; jãg woun chadcha cha jaau nʌmjö warrgarwe hich Hẽwandamau pʌ̈iju jaaujerr hak'iin, Galileapierr k'abak'am” haajeejim.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 “Hẽwandam hiek p'ã sim gaai jaauwai, Mesías mag warrgarwe hich Hẽwandamau pʌ̈iju jaautarran rey David k'ararr k'od haju haajem, hi chaain hewagam k'ʌʌn bi heem haju haawai. Maimua hi t'aabaawaijã Belén p'öbör heeta hauju ha sim, hich Davijã Belenpierr harr haawai. Magua mʌg woun chan hag Mesías k'ababam” k'ajierram jũrram k'ʌʌnau.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Mag Jesús higwia jũrram k'ʌʌnau pogk'a jaaup'öo t'ʌnʌm gaaimua, hãaur k'ʌʌn hi higar naawai hãaur k'ʌʌnau hi k'õchk'aba hiek'a nʌrrjëe hajim.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Hãaur k'ʌʌnaun hich Jesuuta warag preso pʌr harraag hẽk'a naajim, pari mag nʌmta hãbmuajã hi pʌr hauba sĩi sĩujierram.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Mag hamachig jaaubaawai chadcha chi Haai hi jëeujem di t'ʌajerr k'ʌʌn wëtwia, deeu bëewia, jũrr fariseonaan p'adnaan chi pörnaan dʌ̈i hãba narr haar wëtjierram haajem. Magbaawai mak'ʌʌnau hamag, —¿Jãgwia pãrau hi pʌr haibëebajĩ? hajierram hanʌm.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Magbaa chi guardianaanau hamag magjierram haajem:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Magbaawai chi fariseonaanau chi guardianaanag, —¿Pãachpata hʌdʌraa k'ũgurpi nʌ hajierram haajem, mag hiek'aag?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Maach meeun judionaan chi pörnaanaun k'ap'ʌnaa maach chi fariseonaanaujã k'ap'ʌ nʌmgui hajierram haajem, jãg woun chan Hẽwandamau pʌ̈iju jaaujerr Mesías k'aba sim.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Sĩi p'öbör hee parhoobam k'ʌʌnaun chadcha harpii naama. ¿Pari k'ani jãk'ʌʌnau Moiseeu p'ã pʌarr ley k'ap nʌ? Jãk'ʌʌn Hẽwandamau higbaju k'ʌʌn haawai sĩi chi maldisiem k'ʌʌn k'abahab hajierram hanʌm.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Magbaawaita tagam k'ʌʌnau mag nʌm hee, hag na biek hãb hedaar hich Jesús dʌ̈i hiyʌ̈ʌ hat'urtarr hag fariseo Nicodemo haajerrau hich k'apeen hijũrr magjim hanʌm:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —Keena, pari Moiseeu maachig ley werpʌatarr gaai jaauwai, k'an gaaimuata mag woun k'aibag wawaagpá ha k'ap haag wajap'a hi hiek hũr hauba chan pöd hõor hãbjã k'aibag waupi jaauju k'aba nʌm ha simta, ¿jãga pãar mag hiek'a nʌ? hajim hanaabá.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Magbaa warm k'ʌʌnau hirig, —¿Pʌchjã hagjö Galileapierrá hi kõit mag hiek'aag? Mag chirabnaa, pʌdë Hẽwandam hiek p'ã sim gaai jʌrbarí hajim hanʌm. ¿K'aíu jaauwai mag Galileamuata Hẽwandam hi jaaujem hãb k'ãijã höbërju ha sĩ? hajierram hanʌm hirig.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Mag, chi p'iestajã höbaadeewai warag t'um hagdaujö hamach diig hërëubaadëjim.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.