João 7

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Magtarr k'ur hich Jesús Galilea durr p'öbördam nʌnʌidʌmpierr p'ʌʌrdʌ nʌrrajim. Hich tag Judea durr mamap'a sĩejim, judionaan chi pörnaanau hich t'õog hẽk'aajerr haawai.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Pari mag hi p'ʌʌr nʌrrʌm hee, judionaan p'iesta Las Enramadas hanʌm burrju k'ãai k'apan k'aba waaur narr haawai,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 hich heeugpeenaupai hirig, —Mʌig Galileapai sĩeba Judeaagta petá hajierram, jamjã pʌchig hee haajem k'ʌʌnag pʌchdëu nem wau sim hoomk'ĩir.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Maadëu t'umaam k'ʌʌnag dich k'ap'ʌ hapim k'õsi chirʌm chan, sĩi dich happaita meraa nem wauba haajem. Jãg pʌch nem wau sim t'umaam k'ʌʌnag k'ap hamk'ĩirta waubá hajierram hirig.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Mamʌ hich heeugpeenaupai hirig mag narran, hirua hamach dak'ĩir mag nem wau sim hoo nʌmjã hamach paarmua hich Hẽwandamau pʌ̈iju ha jaaujerr k'abam haajerr haawaita juau hogt'om hirig mag naajim.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Hich heeugpeenaupai hichig magbaawai Jesuu hamag, —Pãragan hora t'um wajap'amgui hajim, p'iesta hee maag. Pari hagt'a mʌch maju hora k'aba sĩewai mʌʌgwaiwe chan mʌ mabamgui hajim.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Pãar chan pöd hõrau hoomap'a habam, pãachjã ham higar naawai. Magarrau mʌʌn chadau hamau hoomap'a wai nʌmgui hajim, hamachdëu nem k'aigba wau nʌm mua hamach k'ĩircha jaaujeewai.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Magnaa hamag, Pãachta pãach p'iesta hee wëtjurauma hajim. Mamʌ hagt'a mʌch maju hora k'aba haawai mʌʌgwaiwe chan mʌ mabamgui hajim hich heeugpeenag.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Hamag mag hiek'apʌ̈iwia hich chan maba, chadcha Galilea sĩsijim.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Pari mag hich heeugpeen wëttarr k'ur nʌʌ hawia hök'arta ham hẽudee petajim, hich Jesús. Pari mag matarrjã hõrag hich mam k'augpiba meraata petajim.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Maagwai judionaan chi pörnaanau chi p'iesta hee hi jʌrp'öo t'ʌnʌmua, “¿Jamta simta jãg hoobáma?” haajeejim.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Mag nʌm dʌ̈i hĩchab sĩi bigaaum k'ʌʌnaujã hi higwia, “Jãg wounan hãba nem wajap'ampaita wau k'itaajem” ha hiyʌ̈ʌ haawai, jũrr hãaur k'ʌʌnau, “Hʌ̃hʌ̃, ¿jãga hõor wajap'am habarju jãg sĩi hõor k'ũgur nʌrraajem?” haajeejim haajem jũrram k'ʌʌnau.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Pari mag hiek'a nʌmjã sĩi parhooba t'umaam k'ʌʌnag hũrmk'ĩir k'aba, hamach happaita mamag haajeejim hanaabá, magʌm gaaimua judionaan chi pörnaanau jũrr hamach dʌ̈ita k'aigbaju k'ĩirjuwia.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Pari jũrram k'ʌʌnau mamagk'am hee, mag nʌm dʌ̈i hĩchab chi p'iestajã seman jãrr pamam heeta barwia, Haai hi jëeujem deg dubwia, hõrag Hẽwandam hiek jaau sĩeimajim.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Mag hirua nem jaaumam hũrwia judionaan chi pörnaan jʌ̃gderraa nʌmua, “¿Jãga jãg estudietarrjã chuk'u sĩerrʌmta magʌm nemjã jaau k'aauga sĩma?” haajeejim.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Hamau mag hiek'a nʌm hũrwia jũrr hich Jesuu hamag, —Mua nem jaau chirʌm chan sĩi mʌch hiekpai k'abamgui hajim. Mua nem jaau chirʌmʌn mʌch pʌ̈itarr wounau mʌchig jaaupitarrta jaau chirʌmgui hajim.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Hãbmua Hẽwandam hipierr nem waum k'õsi sim k'ai, magua k'ap'ʌ hajugui hajim, chadcha mua Hẽwandam hiekta jaau chirʌ́ wa sĩi mʌch hiekpaita jaau chirʌ́.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Sĩi har hamach k'ĩirjug heemuapai hiek'a nʌm k'ʌʌnan sĩi hõrag hamach t'ö hiek'amk'ĩirta hiek'aajerramgui hajim. Pari magba har sĩi dich chogpʌ̈itarrta wajap'a hig hiyʌ̈ʌ hamk'ĩir nem jaau nʌm k'ʌʌnan, chadcha hichdëu jaaupitarr hiekta hich hagpierrpai jaaujemgui hajim.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Magnaa hichdëupai hamag, ’¿Moiseeu chadcha pãar hat'eeta ley p'ã pʌabajĩ? hajim. Magtarrjã pãrau hiwiram hãbmuajã hag gaai jaau sim hipierraa haba haajemgui hajim. ¿Hag gaai hĩchab hõorjã t'õopiba jaau sĩebá? hajim. Mag simta, ¿jãgwia pãrau mʌ t'õom hig nʌmma? hajim judionaan chi pörnaanag.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Magbaawai chi hũr narr k'ʌʌnau hirig, —Pʌʌn chadcha dösãtauta pör meu simgui hajierram. ¿K'aíu pʌ t'õom hig nʌmta pua mag sĩ? hajierram.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Magbaa Jesuu hamag magjim:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Pãach garmuan pãrau mʌrʌg mag naabma, pari k'ĩir heeya habat: Moiseeu jaauju nawe ya pãach jöoinau hich maagjerr haawai, ¿warag Moiseeujã pãrag chaain mehëudam hich mag p'ʌʌrbichpi jaau pʌabajĩ? Magtarr haawai ¿jua hʌ̃ʌijem hedam magwe pãrau hag hipierr haba haajẽ pãach chaain dʌ̈i? ¿Pari jãg nʌm haigjã p'idk'a nʌm k'abá? hajim.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Mamʌ hich jãg Moiseeu jaau pʌarr hichaaur hamaaugau sabarhedam magwe pãachdëun chaain mehëu p'ʌʌrbich nʌmta, ¿jãgwia mua sĩi sabarhed woun monaautarr hoowiapai pãar mʌ dʌ̈i meeuk'a nʌ? hajim, mua sabarhedjã hʌʌrk'aba chirʌm hawia.
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Magnaa hamag, Chik'am jaauju nʌm k'ai, wajap'a k'ĩirjunaata nem hagcha jaaubat; pari hoob jãg sĩi pãach k'õchagpierrta nem jaaumiet hajim.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Mag k'apanag dak'ĩir Haai hi jëeujem deg hijẽjẽbk'am hoowia chi Jerusalenpien chi pörk'a narr k'ʌʌn hee hãaur k'ʌʌnau jũrr hamach k'apeenag, —¿Chamʌ́ har hamau t'õopäaig pʌr hauju hẽk'a nʌm woun k'abá cha hijẽjẽbk'am? haajeejim.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 ¿Jãga jãg hõor pöm t'ʌnʌm dak'ĩir hamachigcha mag hiek'amamjã bʌ̃ʌrjã hi chig haba nʌmma? ¿Wa ya chi t'et'echaram k'ʌʌnaujã, “Jãata chadcha warrgarwe hich Hẽwandamaucha pʌ̈iju jaaujerr” ha nʌwa? haajeejim.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Pari mag k'ai, maadëu k'ap'ʌ nʌmgui haajeejim, jam hagá hi durr. Mamʌ chadcha hich Hẽwandamau pʌ̈iju ha jaaujerrcha bëewai chan hãbmuajã k'augbaju, jammuata bëeju k'ai. Magua jã har k'abamgui haajeejim jũrram k'ʌʌnau, chadcha hich Galileapierrk'a sim k'ap'ʌ narr haawai.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Mamʌ jũrram k'ʌʌnau mamagk'am hũrwia mag Haai hi jëeujem deg hichdëu jaau sĩerr haigmua hich Jesuu k'ĩesir hiek'amamua, —Magan pãraun mʌch chi wounjã k'ap'ʌnaa hĩchab mʌ durrjã k'ap'ʌ naabma hajim. Pari mʌ chan pãrau k'ĩirju nʌmjö sĩi mʌch k'ĩrau bëetarr k'abam. Mʌʌn hãb pãrau k'augba naab mamʌ, bʌ̃ʌrjã sëu chuk'u sĩerrʌmuata pʌ̈ijimgui hajim. Ma pãrau k'augba nʌmgui hajim, k'ai hagá.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Mʌchdëun mua hi k'ap'ʌ chirʌmgui hajim, hi haar chirawia bëetarr haawai. Hichdëuta mʌ pʌ̈ijimgui hajim.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Hamachig magbapäaiwai warag hi pʌr hauju k'ĩirjujierram. Pari hagt'a Hẽwandamau hi pʌr haupiju hora k'aba harr haawai ni hãbmuajã hi pʌr hauba, sĩi hich magpai sĩujierram.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Hãaur k'ʌʌnau hi dʌ̈i mag nʌm hee, hãaur k'ʌʌn k'apan haig narr k'ʌʌnau hʌ̈k'a nʌm hiek'au, —Daau mag nʌm hich Hẽwandamaucha pʌ̈iju ha jaaujerr pierrwaijã, mʌg Jesuu nem wau nʌrrʌm k'ãaijã hʌ̃rʌʌcha hag na hõrau nem hooba haajem waubarju ha hiek'a naajim.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Moiseeu p'ã pʌarr hiek wajapcha hʌʌrk'aajem k'ʌʌnau hũurwai hõrau Jesús higar hiek'a nʌm hũrbaawai hamach garmua p'adnaan chi pörk'a narr k'ʌʌn dʌ̈imua guardianaan chi Haai hi jëeujem di t'ʌajerr k'ʌʌn pʌ̈ijierram, hi pʌr haumk'ĩir.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Pari mag hich pʌr haumk'ĩir hich haar hõor pʌ̈i nʌmjã hich Jesuu k'ap'ʌ sĩerr haawai hamag, —K'ũchpaita pãar dʌ̈i mʌ mʌig heegar chitabahab. Mʌʌn deeu mʌch pʌ̈itarr haar maju chirʌmʌugui hajim.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Mag mʌ petaawai pãrau mʌ jʌrju, pari pöd mʌ baau haubajugui hajim, mag mʌ chiraimaju haar pãar barju k'aba naawai.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Jesuu mag hiek'abapʌ̈im hũrwia, chi judionaan sereu p'öbaadëwia, jũrr hamach wir haigpai, “¿Jamag maju jaau simta mag pöd maadëu hi baaubaju hanʌm? ¿Wa deeum durr mawia jũrr parhoobam k'ʌʌnag jawaan maju higwiata mag sĩwa?” haajeejim.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 “¿K'an ha simʌu mag maadëu hi jʌrwiajã pöd hi sim haar chan barbaju hanʌm?” haajeejim hamach heepai.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ya hãbmiecha chi p'iesta hö nʌm hedta chi wajapcharam hajim. Mag hed Jesuu dʌnʌʌunaa t'et hiek'amamua hõrag, —Hãb k'ãijã höbisi sim k'ai, mua wai chirʌm dö k'ĩirta döbá hajim.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Hich Hẽwandam hiek p'ã sim gaai jaau simjö, chi mʌ hiekta hʌ̈k'a sim t'ãarbʌ̈ heemuan hich mag sĩi hõor hiiupiejem döota k'umdʌ höbër sĩsimjö sĩeju hajim.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Mag sim haiguin Jesuu hi hiek hʌ̈k'abarm k'ʌʌnaun Hẽwandam Hak'aarta hauju ha sim hajim. Pari maagwai chan hagt'a chi Hẽwandam Hak'aar bëeba sĩejim, hich Jesujã hagt'a hich Haai haar hʌ̃gt'ar maba sĩerr haawai.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Jesuu mag hiek'abarm hũrbaawai hãaur haig narr k'ʌʌnau, “Mʌg wounan chadcha Hẽwandamau hich hi jaaumk'ĩir jʌr hautarrta jãg nʌrrʌm” haajeejim.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Maagwai hãaur k'ʌʌnau jũrr, “Keena, jãan warrgarwe hich Hẽwandamau pʌ̈iju haajerr wounauwai” hanʌm hee, tagam k'ʌʌnau, “Hʌ̃hʌ̃, mag k'abam; jãg woun chadcha cha jaau nʌmjö warrgarwe hich Hẽwandamau pʌ̈iju jaaujerr hak'iin, Galileapierr k'abak'am” haajeejim.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 “Hẽwandam hiek p'ã sim gaai jaauwai, Mesías mag warrgarwe hich Hẽwandamau pʌ̈iju jaautarran rey David k'ararr k'od haju haajem, hi chaain hewagam k'ʌʌn bi heem haju haawai. Maimua hi t'aabaawaijã Belén p'öbör heeta hauju ha sim, hich Davijã Belenpierr harr haawai. Magua mʌg woun chan hag Mesías k'ababam” k'ajierram jũrram k'ʌʌnau.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Mag Jesús higwia jũrram k'ʌʌnau pogk'a jaaup'öo t'ʌnʌm gaaimua, hãaur k'ʌʌn hi higar naawai hãaur k'ʌʌnau hi k'õchk'aba hiek'a nʌrrjëe hajim.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Hãaur k'ʌʌnaun hich Jesuuta warag preso pʌr harraag hẽk'a naajim, pari mag nʌmta hãbmuajã hi pʌr hauba sĩi sĩujierram.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mag hamachig jaaubaawai chadcha chi Haai hi jëeujem di t'ʌajerr k'ʌʌn wëtwia, deeu bëewia, jũrr fariseonaan p'adnaan chi pörnaan dʌ̈i hãba narr haar wëtjierram haajem. Magbaawai mak'ʌʌnau hamag, —¿Jãgwia pãrau hi pʌr haibëebajĩ? hajierram hanʌm.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Magbaa chi guardianaanau hamag magjierram haajem:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Magbaawai chi fariseonaanau chi guardianaanag, —¿Pãachpata hʌdʌraa k'ũgurpi nʌ hajierram haajem, mag hiek'aag?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Maach meeun judionaan chi pörnaanaun k'ap'ʌnaa maach chi fariseonaanaujã k'ap'ʌ nʌmgui hajierram haajem, jãg woun chan Hẽwandamau pʌ̈iju jaaujerr Mesías k'aba sim.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Sĩi p'öbör hee parhoobam k'ʌʌnaun chadcha harpii naama. ¿Pari k'ani jãk'ʌʌnau Moiseeu p'ã pʌarr ley k'ap nʌ? Jãk'ʌʌn Hẽwandamau higbaju k'ʌʌn haawai sĩi chi maldisiem k'ʌʌn k'abahab hajierram hanʌm.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Magbaawaita tagam k'ʌʌnau mag nʌm hee, hag na biek hãb hedaar hich Jesús dʌ̈i hiyʌ̈ʌ hat'urtarr hag fariseo Nicodemo haajerrau hich k'apeen hijũrr magjim hanʌm:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Keena, pari Moiseeu maachig ley werpʌatarr gaai jaauwai, k'an gaaimuata mag woun k'aibag wawaagpá ha k'ap haag wajap'a hi hiek hũr hauba chan pöd hõor hãbjã k'aibag waupi jaauju k'aba nʌm ha simta, ¿jãga pãar mag hiek'a nʌ? hajim hanaabá.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Magbaa warm k'ʌʌnau hirig, —¿Pʌchjã hagjö Galileapierrá hi kõit mag hiek'aag? Mag chirabnaa, pʌdë Hẽwandam hiek p'ã sim gaai jʌrbarí hajim hanʌm. ¿K'aíu jaauwai mag Galileamuata Hẽwandam hi jaaujem hãb k'ãijã höbërju ha sĩ? hajierram hanʌm hirig.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Mag, chi p'iestajã höbaadeewai warag t'um hagdaujö hamach diig hërëubaadëjim.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.