João 3

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Woun hãb sĩejim, Moiseeu Hẽwandam hiek p'ã pʌatarr wajapcha hʌʌrk'aajem k'ʌʌn heem, Nicodemo ha t'ʌ̃r sĩerr. Maan judionaan heem chi t'et'em hajim hĩchab.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Mag wounau hedaar Jesús haig bëewia hirig, —Maestro, marau k'ap'ʌ nʌmgui hajim, chadcha Hẽwandamauta pʌ pʌ̈ijim, hich hiek marag jaaumk'ĩir. Hí pʌ dʌ̈i sĩewai merag chuk'u simgui hajim, jãg hag na hõrau nem hooba haajempa pʌchdëu wau sim gaaimua. Magba haawai ni hãbmuajã jãg pua nem wau simjö wauba nʌmgui hajim. Magua mʌ pʌ haigta bëejimgui hajim, Hẽwandam chi Pörk'a sim haar jãga mʌ hi dʌ̈i chirsiju mʌchig k'ap jaaumk'ĩir.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Magbaawai Jesuu hirig, —Pʌdë hũrbarí, mua pʌrʌg jaauk'imgui hajim: Chi deeu heeupemjö t'aababa sim chan pöd Hẽwandam hichta chi Pörk'a sim haar höbërbamgui hajim, hi chaai k'aba sĩewai.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Magbaawai Nicodemoou hirig jëeumamua, —¿Pari jãga ya mʌg maach chi jöoi chirʌm deeu t'aababarju? hajim. ¿Wa deeuta dich hãd bi hee dubju haai sĩwa hajim, hũwaai t'aababaag?
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Magbaawai jũrr Jesuu deeu hũwaai, —Hʌ̃hʌ̃, mua chan sĩi t'aabaa chaar t'aaba nʌm jaauba chirʌmgui hajim. Mua mag heeupemjö t'aabaju ha chirʌmʌn, Juanau pör choo simua jaaujerrjö Hẽwandam Hak'arag dich k'ĩirjug chi hiiurig paapʌ̈ipi nʌmta jaau chirʌmgui hajim. Magbam chan pöd Hẽwandam sim haar höbërbam, hagt'a hi dën k'aba sĩewai.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Maach hãdau maach t'aaba nʌmʌn sĩi mʌig heegarpai wënʌrraagau. Pari Hẽwandam Hak'aar hau nʌmuata deeu t'aababarmjö nʌmʌn chadau jũrr hʌ̃gt'ar pawiajã hich mag wënʌrraagau hajim.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Pari mua mag pãach t'umaam k'ʌʌnta deeu t'aabaju haai nʌm ha chirʌm hũrwia hoob hatcha jʌ̃gderraa hamgui hajim.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Hẽwandam Hak'aar hau nʌmʌn p'ũ wë t'ʌnʌmjöta simgui hajim. P'ũun parhooba hich wëm haig nem t'eeg juu hurum hũurjem, pari pöd k'augba haajem, jammuata hurú wa jamagta ma. Hich hagjöta simgui hajim, Hẽwandam Hak'aarjã hõor hee sĩeicheewai. Chi Hak'aar bʌ̃ʌrjã hooba nʌm, pari mag simuata hich hiiu haawai heeu t'aababarmjö maach k'ĩirjug chi hiiurig paapäaijemgui hajim hirig.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Magbaawai deeu hich Nicodemooupai Jesuug, —Pua mag sim haig, ¿jãga haawaiuma? hajim hirig.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Magbaawai Jesuu hirig magjim:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Pʌdë hũrbarí, pʌrʌg jaauk'imgui hajim: Maraun chadcha maachdëu k'ap'ʌm nemta jaaunaa maach daúacha hootarrta jaaujem, mamʌ pãrau hʌ̈k'amap'a nʌmgui hajim.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Magnaa hirig, Mʌig heegarm nemdampai mua jaau chirʌmjã pãrau hʌ̈k'amap'a nʌm, ¿jãga hʌ̈k'aagauma hajim, ya Hẽwandam k'ĩirjugcha mua pãachig jaaubaadeewai?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Hagt'a hiwiir hãbjã hʌ̃gt'ar Hẽwandam sim haar maba sim, hi k'ĩirjug k'ap haag; hãba hi haarmua bëetarr wounaupaita Hẽwandam k'ĩirjugan k'ap'ʌ simgui hajim, hõrag jawaag; wajapcharan mʌch chi Hemk'ooi Hiewaama. Mʌch k'abahab hajim, Hẽwandam haarmua bëetarr haawai deeu hi haar maju.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Pari magaag hat'eyan, israelnaan hõor maba haajem hee jãg Moiseeu p'ë wai nʌrraawai Hẽwandamau hirig bronce dën nemk'õrk'a waunaa pa gaai hʌ̃gt'aa jiirjoppi jaautarrjö, hich hagjöta hĩchab mʌch chi Hemk'ooi Hiewaajã pa gaai jiirjopju haai chirʌmgui hajim, magbarmua hõor peerdʌju hayaa hamk'ĩir.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Wajapcharan mag nemk'õrk'a wau sim pa gaai jiir wëjorragta hoobaawai monaaujerrjö, chi mʌrʌgta hich peerdʌ haupi sim k'ʌʌn peerdʌwia Hẽwandam haarcha höbërwia hich mag hiiu sĩerrajugui hajim.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Pari magaagta Hẽwandamau hoowai mʌg durr gaaim k'ʌʌn t'um ya chi hok'oomta nʌm k'ap'ʌ harr haawai, hich garmuata ham peerdʌ haum k'õchgau mʌ hich Hiewaa hãbpai k'itʌmta ham kõit t'õmk'ĩir pʌ̈ijimgui hajim, magbarm gaaimua chi mʌrʌgta hamach peerdʌ haupi nʌm k'ʌʌn chan hok'ooba, mʌig heegarwejã hich dënk'anaa hich haar höbërwia hich mag hich dʌ̈i wënʌrramk'ĩir.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Hẽwandamau mʌ pʌ̈itarr chan, sĩi hõor k'aibag waupi jaaumk'ĩir k'aba, sĩi ham peerdʌ haumk'ĩirta mʌ pʌ̈ijimgui hajim hirig.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ’Mʌch chi Hẽwandam Hiewaa hiekta hʌ̈k'anaa mʌ hig sim woun chan Hẽwandamau hisegwia k'ĩmie durr barpʌ̈ibam. Pari har mʌ higba sim chan ya sĩi barpʌ̈ijupaita simgui hajim, hichdëu Hẽwandam Hiewaa mʌchta hãbpai chitʌmta higba harr gaaimua hichdëupaita wir haig hich hisegpi jaau simjö sĩewai.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Mag hamachdëupai wir haig hamach hisegpimjö nʌmʌn, nem k'aigbamta waum k'õchgau Hẽwandam Hiewaa higba nʌm gaaimuau. Hamach mag nʌm gaaimuata mag hõor peerdʌ hawaag hõtdau paa dʌnʌmjö chirʌm bëewaijã mʌ higba nʌmgui hajim, hich mag k'ĩchag heeta meraa nem wau nʌmjö naam k'õchgau.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Maguata har t'um Hẽwandam dau na nem k'aigba wau nʌm k'ʌʌnan jũrr mag hõtdau paa dʌnʌmjö chirʌmta hoomap'a haajemgui hajim. Mag mʌ hoomap'a naawaita mʌ higjã higba nʌm, mag hamach meraa nem wau nʌm k'augam hugua hawia.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pari magba har jũrr nem wajap'am happai waum k'õsi haajem k'ʌʌnau chan mʌ hisegba, warag mag hõtdau paa dʌnʌmjö chirʌmta hiigjerramgui hajim, Hẽwandamau k'õsi simjöta nem hagcha wauju k'ap'ʌnaa hamachdëu mag wajap'a nem wau nʌm bigaaum k'ʌʌnagjã k'ap hamk'ĩir.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Mag p'iesta Pascua dichtarr k'ur Jesuu maar p'ë harrjim Jerusalenmua chawag, hich hag Judea durr heepai. Maig nʌmua hõor pör choojeejim.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Pari hõrau jaauwai mag nʌm hee hĩchab hãaur Juan dʌ̈i wënʌrraajerr k'ʌʌn garmua jũrr judío hãb haig sĩerr dʌ̈i chik'am hipeer hahauk'amua, “Magan ¿k'aíu pör choobarmta wajapcha sĩ, Jesuu pör choobarm wa maar maestroou choobarmwa?” hanaajim hanʌm.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Mag hijẽjẽb nʌʌ hawia warag hich Juan haarcha wëtwia hichigcha, —Maestro, har chum Jordán higaau hedau höbeerjem higar, pʌchdëucha marag jaauwai Hẽwandamau pʌ̈itarr ha sĩerr wounaujã hĩchab hõor pör choo nʌrrʌm haajemgui hajim hanʌm. Maagwai hõor pöm hʌ̃rcha hi haarta p'ẽp'ẽeuk'am haimajierram haajem hirig.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Magbaawai Juanau hamag, —Hoob hiekk'õr waumiet hajim hanʌm. Hẽwandamauta hichdëu k'ap hõrag jaauba haajeeb, hichdëu k'õsi simjöta nem waumk'ĩir. Mag sĩewai hichdëuta juau hirig jãgpi sĩebahab hajim hanʌm.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Pãach jʌ̃gʌucha k'abá pãrau hũr naajimgui hajim hanʌm, har mua “Mʌ chan warrgarwe hich Hẽwandamau pʌ̈iju ha jaaujerr k'aba, sĩi hi bëeju na hi jaau chitʌmʌu” ha chiraawai. Magua mag hi haarta hʌ̃rcha hõor p'ẽp'ẽeu hawiajã mʌ honee chirʌmgui hajim hanʌm.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Pãrau hooba haajẽ hajim hanʌm, jua pʌr nʌm k'ʌʌnjã: chi hʌʌi dʌ̈i nawe hiek deewi simta chi jayau; pari chi mag heeu pa nʌm k'ʌʌn paairink'a sim dʌ̈i ham bigaau simjã hĩchab honee haajem. Maarjã hich hagjöta naabahab Jesús dʌ̈i. Hi jãg sim haig woun hãb heeu hʌʌi hau simjöta sĩebahab. Magua hamau jãg hi haarta p'ẽp'ẽeuk'am haig, mʌjã dʌ̈i hĩchab honee chirʌmgui hajim hanʌm, sĩi hõrag hi jaau chitʌmua.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Hiita mʌ k'ãaijã warag t'ʌ̃rp'öo pamaawai mʌ jũrr hi k'ãai heeg papagmam; pari mag nʌm haig hʌ̈u sim ha hiek'amajim haajem, hich chi hõor pör choomieu Jesús higwi.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Maimua mag hiek'amamua hich Juan chi pör choomieupai Jesús higwia, ’Hiita hʌ̃gt'armuacha bëetarr haawai hichta chadcha maach t'umaam k'ʌʌn k'ãyaujã hʌ̃rʌʌcha sĩebahab hajim hanʌm. Pari mʌ magba sĩi pãachjö mʌig heegarmpai haawai mʌg heegarm k'ʌʌn dënjöpaita jaau chirʌmgui hajim haajem.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Mamʌ hirua magba, mʌ k'ãaijã hʌ̃gt'armta hichdëucha hoowia hichdëucha hũrtarrta jaau sĩebahab hajim hanʌm Jesús higwia. Mamʌ magʌmjã k'apancha k'aba nʌm hi hiek hʌ̈k'a durrum k'ʌʌn.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Pari har hʌ̈u hi hiek hʌ̈k'a durrum k'ʌʌnaun mag hʌ̈k'a nʌmua, “Hẽwandamaun chadchata hiek'a sĩerrʌm” hanʌm k'abahab hajim hanʌm, Jesús higwia hi Hiewaa ha hiek'aawai.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Hí chadcha hich Hẽwandamauchata pʌ̈itarr haawai hich Hẽwandam k'ĩirjugta jaau simgui hajim hanʌm, magamk'ĩirta hirig hich Hak'aarjã p'ẽs dee sĩewai.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Chi Hayaujã hich Chaai jãsene wai sĩewai nem t'ʌnʌmjã t'um hãba hirigta jaaubajieb.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Magtarr haawai chadcha chi Hẽwandam Hiewaagta hich peerdʌ haupi sim k'ʌʌn mʌg heegarwejã ya hich dënk'a sĩsimgui hajim hanʌm, hi haar höbërwia hi dʌ̈i hich mag nʌrraag. Pari Hẽwandam Hiewaa hiekta hʌ̈k'aba habarm chan hi haarjã höbërba, warag hi gaaita Hẽwandamau hich k'ĩir machag meeupʌ̈ijugui hajim haajem, hich Juanau hich dʌ̈i wënʌrraajerr k'ʌʌnag.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.