João 3
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARA
1 Woun hãb sĩejim, Moiseeu Hẽwandam hiek p'ã pʌatarr wajapcha hʌʌrk'aajem k'ʌʌn heem, Nicodemo ha t'ʌ̃r sĩerr. Maan judionaan heem chi t'et'em hajim hĩchab.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Mag wounau hedaar Jesús haig bëewia hirig, —Maestro, marau k'ap'ʌ nʌmgui hajim, chadcha Hẽwandamauta pʌ pʌ̈ijim, hich hiek marag jaaumk'ĩir. Hí pʌ dʌ̈i sĩewai merag chuk'u simgui hajim, jãg hag na hõrau nem hooba haajempa pʌchdëu wau sim gaaimua. Magba haawai ni hãbmuajã jãg pua nem wau simjö wauba nʌmgui hajim. Magua mʌ pʌ haigta bëejimgui hajim, Hẽwandam chi Pörk'a sim haar jãga mʌ hi dʌ̈i chirsiju mʌchig k'ap jaaumk'ĩir.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Magbaawai Jesuu hirig, —Pʌdë hũrbarí, mua pʌrʌg jaauk'imgui hajim: Chi deeu heeupemjö t'aababa sim chan pöd Hẽwandam hichta chi Pörk'a sim haar höbërbamgui hajim, hi chaai k'aba sĩewai.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Magbaawai Nicodemoou hirig jëeumamua, —¿Pari jãga ya mʌg maach chi jöoi chirʌm deeu t'aababarju? hajim. ¿Wa deeuta dich hãd bi hee dubju haai sĩwa hajim, hũwaai t'aababaag?
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Magbaawai jũrr Jesuu deeu hũwaai, —Hʌ̃hʌ̃, mua chan sĩi t'aabaa chaar t'aaba nʌm jaauba chirʌmgui hajim. Mua mag heeupemjö t'aabaju ha chirʌmʌn, Juanau pör choo simua jaaujerrjö Hẽwandam Hak'arag dich k'ĩirjug chi hiiurig paapʌ̈ipi nʌmta jaau chirʌmgui hajim. Magbam chan pöd Hẽwandam sim haar höbërbam, hagt'a hi dën k'aba sĩewai.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Maach hãdau maach t'aaba nʌmʌn sĩi mʌig heegarpai wënʌrraagau. Pari Hẽwandam Hak'aar hau nʌmuata deeu t'aababarmjö nʌmʌn chadau jũrr hʌ̃gt'ar pawiajã hich mag wënʌrraagau hajim.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Pari mua mag pãach t'umaam k'ʌʌnta deeu t'aabaju haai nʌm ha chirʌm hũrwia hoob hatcha jʌ̃gderraa hamgui hajim.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Hẽwandam Hak'aar hau nʌmʌn p'ũ wë t'ʌnʌmjöta simgui hajim. P'ũun parhooba hich wëm haig nem t'eeg juu hurum hũurjem, pari pöd k'augba haajem, jammuata hurú wa jamagta ma. Hich hagjöta simgui hajim, Hẽwandam Hak'aarjã hõor hee sĩeicheewai. Chi Hak'aar bʌ̃ʌrjã hooba nʌm, pari mag simuata hich hiiu haawai heeu t'aababarmjö maach k'ĩirjug chi hiiurig paapäaijemgui hajim hirig.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Magbaawai deeu hich Nicodemooupai Jesuug, —Pua mag sim haig, ¿jãga haawaiuma? hajim hirig.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Magbaawai Jesuu hirig magjim:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Pʌdë hũrbarí, pʌrʌg jaauk'imgui hajim: Maraun chadcha maachdëu k'ap'ʌm nemta jaaunaa maach daúacha hootarrta jaaujem, mamʌ pãrau hʌ̈k'amap'a nʌmgui hajim.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Magnaa hirig, Mʌig heegarm nemdampai mua jaau chirʌmjã pãrau hʌ̈k'amap'a nʌm, ¿jãga hʌ̈k'aagauma hajim, ya Hẽwandam k'ĩirjugcha mua pãachig jaaubaadeewai?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Hagt'a hiwiir hãbjã hʌ̃gt'ar Hẽwandam sim haar maba sim, hi k'ĩirjug k'ap haag; hãba hi haarmua bëetarr wounaupaita Hẽwandam k'ĩirjugan k'ap'ʌ simgui hajim, hõrag jawaag; wajapcharan mʌch chi Hemk'ooi Hiewaama. Mʌch k'abahab hajim, Hẽwandam haarmua bëetarr haawai deeu hi haar maju.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Pari magaag hat'eyan, israelnaan hõor maba haajem hee jãg Moiseeu p'ë wai nʌrraawai Hẽwandamau hirig bronce dën nemk'õrk'a waunaa pa gaai hʌ̃gt'aa jiirjoppi jaautarrjö, hich hagjöta hĩchab mʌch chi Hemk'ooi Hiewaajã pa gaai jiirjopju haai chirʌmgui hajim, magbarmua hõor peerdʌju hayaa hamk'ĩir.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Wajapcharan mag nemk'õrk'a wau sim pa gaai jiir wëjorragta hoobaawai monaaujerrjö, chi mʌrʌgta hich peerdʌ haupi sim k'ʌʌn peerdʌwia Hẽwandam haarcha höbërwia hich mag hiiu sĩerrajugui hajim.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Pari magaagta Hẽwandamau hoowai mʌg durr gaaim k'ʌʌn t'um ya chi hok'oomta nʌm k'ap'ʌ harr haawai, hich garmuata ham peerdʌ haum k'õchgau mʌ hich Hiewaa hãbpai k'itʌmta ham kõit t'õmk'ĩir pʌ̈ijimgui hajim, magbarm gaaimua chi mʌrʌgta hamach peerdʌ haupi nʌm k'ʌʌn chan hok'ooba, mʌig heegarwejã hich dënk'anaa hich haar höbërwia hich mag hich dʌ̈i wënʌrramk'ĩir.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Hẽwandamau mʌ pʌ̈itarr chan, sĩi hõor k'aibag waupi jaaumk'ĩir k'aba, sĩi ham peerdʌ haumk'ĩirta mʌ pʌ̈ijimgui hajim hirig.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Mʌch chi Hẽwandam Hiewaa hiekta hʌ̈k'anaa mʌ hig sim woun chan Hẽwandamau hisegwia k'ĩmie durr barpʌ̈ibam. Pari har mʌ higba sim chan ya sĩi barpʌ̈ijupaita simgui hajim, hichdëu Hẽwandam Hiewaa mʌchta hãbpai chitʌmta higba harr gaaimua hichdëupaita wir haig hich hisegpi jaau simjö sĩewai.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Mag hamachdëupai wir haig hamach hisegpimjö nʌmʌn, nem k'aigbamta waum k'õchgau Hẽwandam Hiewaa higba nʌm gaaimuau. Hamach mag nʌm gaaimuata mag hõor peerdʌ hawaag hõtdau paa dʌnʌmjö chirʌm bëewaijã mʌ higba nʌmgui hajim, hich mag k'ĩchag heeta meraa nem wau nʌmjö naam k'õchgau.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Maguata har t'um Hẽwandam dau na nem k'aigba wau nʌm k'ʌʌnan jũrr mag hõtdau paa dʌnʌmjö chirʌmta hoomap'a haajemgui hajim. Mag mʌ hoomap'a naawaita mʌ higjã higba nʌm, mag hamach meraa nem wau nʌm k'augam hugua hawia.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Pari magba har jũrr nem wajap'am happai waum k'õsi haajem k'ʌʌnau chan mʌ hisegba, warag mag hõtdau paa dʌnʌmjö chirʌmta hiigjerramgui hajim, Hẽwandamau k'õsi simjöta nem hagcha wauju k'ap'ʌnaa hamachdëu mag wajap'a nem wau nʌm bigaaum k'ʌʌnagjã k'ap hamk'ĩir.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Mag p'iesta Pascua dichtarr k'ur Jesuu maar p'ë harrjim Jerusalenmua chawag, hich hag Judea durr heepai. Maig nʌmua hõor pör choojeejim.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Pari hõrau jaauwai mag nʌm hee hĩchab hãaur Juan dʌ̈i wënʌrraajerr k'ʌʌn garmua jũrr judío hãb haig sĩerr dʌ̈i chik'am hipeer hahauk'amua, “Magan ¿k'aíu pör choobarmta wajapcha sĩ, Jesuu pör choobarm wa maar maestroou choobarmwa?” hanaajim hanʌm.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Mag hijẽjẽb nʌʌ hawia warag hich Juan haarcha wëtwia hichigcha, —Maestro, har chum Jordán higaau hedau höbeerjem higar, pʌchdëucha marag jaauwai Hẽwandamau pʌ̈itarr ha sĩerr wounaujã hĩchab hõor pör choo nʌrrʌm haajemgui hajim hanʌm. Maagwai hõor pöm hʌ̃rcha hi haarta p'ẽp'ẽeuk'am haimajierram haajem hirig.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Magbaawai Juanau hamag, —Hoob hiekk'õr waumiet hajim hanʌm. Hẽwandamauta hichdëu k'ap hõrag jaauba haajeeb, hichdëu k'õsi simjöta nem waumk'ĩir. Mag sĩewai hichdëuta juau hirig jãgpi sĩebahab hajim hanʌm.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Pãach jʌ̃gʌucha k'abá pãrau hũr naajimgui hajim hanʌm, har mua “Mʌ chan warrgarwe hich Hẽwandamau pʌ̈iju ha jaaujerr k'aba, sĩi hi bëeju na hi jaau chitʌmʌu” ha chiraawai. Magua mag hi haarta hʌ̃rcha hõor p'ẽp'ẽeu hawiajã mʌ honee chirʌmgui hajim hanʌm.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Pãrau hooba haajẽ hajim hanʌm, jua pʌr nʌm k'ʌʌnjã: chi hʌʌi dʌ̈i nawe hiek deewi simta chi jayau; pari chi mag heeu pa nʌm k'ʌʌn paairink'a sim dʌ̈i ham bigaau simjã hĩchab honee haajem. Maarjã hich hagjöta naabahab Jesús dʌ̈i. Hi jãg sim haig woun hãb heeu hʌʌi hau simjöta sĩebahab. Magua hamau jãg hi haarta p'ẽp'ẽeuk'am haig, mʌjã dʌ̈i hĩchab honee chirʌmgui hajim hanʌm, sĩi hõrag hi jaau chitʌmua.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Hiita mʌ k'ãaijã warag t'ʌ̃rp'öo pamaawai mʌ jũrr hi k'ãai heeg papagmam; pari mag nʌm haig hʌ̈u sim ha hiek'amajim haajem, hich chi hõor pör choomieu Jesús higwi.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Maimua mag hiek'amamua hich Juan chi pör choomieupai Jesús higwia, ’Hiita hʌ̃gt'armuacha bëetarr haawai hichta chadcha maach t'umaam k'ʌʌn k'ãyaujã hʌ̃rʌʌcha sĩebahab hajim hanʌm. Pari mʌ magba sĩi pãachjö mʌig heegarmpai haawai mʌg heegarm k'ʌʌn dënjöpaita jaau chirʌmgui hajim haajem.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Mamʌ hirua magba, mʌ k'ãaijã hʌ̃gt'armta hichdëucha hoowia hichdëucha hũrtarrta jaau sĩebahab hajim hanʌm Jesús higwia. Mamʌ magʌmjã k'apancha k'aba nʌm hi hiek hʌ̈k'a durrum k'ʌʌn.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pari har hʌ̈u hi hiek hʌ̈k'a durrum k'ʌʌnaun mag hʌ̈k'a nʌmua, “Hẽwandamaun chadchata hiek'a sĩerrʌm” hanʌm k'abahab hajim hanʌm, Jesús higwia hi Hiewaa ha hiek'aawai.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Hí chadcha hich Hẽwandamauchata pʌ̈itarr haawai hich Hẽwandam k'ĩirjugta jaau simgui hajim hanʌm, magamk'ĩirta hirig hich Hak'aarjã p'ẽs dee sĩewai.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Chi Hayaujã hich Chaai jãsene wai sĩewai nem t'ʌnʌmjã t'um hãba hirigta jaaubajieb.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Magtarr haawai chadcha chi Hẽwandam Hiewaagta hich peerdʌ haupi sim k'ʌʌn mʌg heegarwejã ya hich dënk'a sĩsimgui hajim hanʌm, hi haar höbërwia hi dʌ̈i hich mag nʌrraag. Pari Hẽwandam Hiewaa hiekta hʌ̈k'aba habarm chan hi haarjã höbërba, warag hi gaaita Hẽwandamau hich k'ĩir machag meeupʌ̈ijugui hajim haajem, hich Juanau hich dʌ̈i wënʌrraajerr k'ʌʌnag.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.