João 3

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Woun hãb sĩejim, Moiseeu Hẽwandam hiek p'ã pʌatarr wajapcha hʌʌrk'aajem k'ʌʌn heem, Nicodemo ha t'ʌ̃r sĩerr. Maan judionaan heem chi t'et'em hajim hĩchab.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Mag wounau hedaar Jesús haig bëewia hirig, —Maestro, marau k'ap'ʌ nʌmgui hajim, chadcha Hẽwandamauta pʌ pʌ̈ijim, hich hiek marag jaaumk'ĩir. Hí pʌ dʌ̈i sĩewai merag chuk'u simgui hajim, jãg hag na hõrau nem hooba haajempa pʌchdëu wau sim gaaimua. Magba haawai ni hãbmuajã jãg pua nem wau simjö wauba nʌmgui hajim. Magua mʌ pʌ haigta bëejimgui hajim, Hẽwandam chi Pörk'a sim haar jãga mʌ hi dʌ̈i chirsiju mʌchig k'ap jaaumk'ĩir.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Magbaawai Jesuu hirig, —Pʌdë hũrbarí, mua pʌrʌg jaauk'imgui hajim: Chi deeu heeupemjö t'aababa sim chan pöd Hẽwandam hichta chi Pörk'a sim haar höbërbamgui hajim, hi chaai k'aba sĩewai.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Magbaawai Nicodemoou hirig jëeumamua, —¿Pari jãga ya mʌg maach chi jöoi chirʌm deeu t'aababarju? hajim. ¿Wa deeuta dich hãd bi hee dubju haai sĩwa hajim, hũwaai t'aababaag?
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Magbaawai jũrr Jesuu deeu hũwaai, —Hʌ̃hʌ̃, mua chan sĩi t'aabaa chaar t'aaba nʌm jaauba chirʌmgui hajim. Mua mag heeupemjö t'aabaju ha chirʌmʌn, Juanau pör choo simua jaaujerrjö Hẽwandam Hak'arag dich k'ĩirjug chi hiiurig paapʌ̈ipi nʌmta jaau chirʌmgui hajim. Magbam chan pöd Hẽwandam sim haar höbërbam, hagt'a hi dën k'aba sĩewai.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Maach hãdau maach t'aaba nʌmʌn sĩi mʌig heegarpai wënʌrraagau. Pari Hẽwandam Hak'aar hau nʌmuata deeu t'aababarmjö nʌmʌn chadau jũrr hʌ̃gt'ar pawiajã hich mag wënʌrraagau hajim.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Pari mua mag pãach t'umaam k'ʌʌnta deeu t'aabaju haai nʌm ha chirʌm hũrwia hoob hatcha jʌ̃gderraa hamgui hajim.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Hẽwandam Hak'aar hau nʌmʌn p'ũ wë t'ʌnʌmjöta simgui hajim. P'ũun parhooba hich wëm haig nem t'eeg juu hurum hũurjem, pari pöd k'augba haajem, jammuata hurú wa jamagta ma. Hich hagjöta simgui hajim, Hẽwandam Hak'aarjã hõor hee sĩeicheewai. Chi Hak'aar bʌ̃ʌrjã hooba nʌm, pari mag simuata hich hiiu haawai heeu t'aababarmjö maach k'ĩirjug chi hiiurig paapäaijemgui hajim hirig.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Magbaawai deeu hich Nicodemooupai Jesuug, —Pua mag sim haig, ¿jãga haawaiuma? hajim hirig.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Magbaawai Jesuu hirig magjim:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Pʌdë hũrbarí, pʌrʌg jaauk'imgui hajim: Maraun chadcha maachdëu k'ap'ʌm nemta jaaunaa maach daúacha hootarrta jaaujem, mamʌ pãrau hʌ̈k'amap'a nʌmgui hajim.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Magnaa hirig, Mʌig heegarm nemdampai mua jaau chirʌmjã pãrau hʌ̈k'amap'a nʌm, ¿jãga hʌ̈k'aagauma hajim, ya Hẽwandam k'ĩirjugcha mua pãachig jaaubaadeewai?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ’Hagt'a hiwiir hãbjã hʌ̃gt'ar Hẽwandam sim haar maba sim, hi k'ĩirjug k'ap haag; hãba hi haarmua bëetarr wounaupaita Hẽwandam k'ĩirjugan k'ap'ʌ simgui hajim, hõrag jawaag; wajapcharan mʌch chi Hemk'ooi Hiewaama. Mʌch k'abahab hajim, Hẽwandam haarmua bëetarr haawai deeu hi haar maju.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Pari magaag hat'eyan, israelnaan hõor maba haajem hee jãg Moiseeu p'ë wai nʌrraawai Hẽwandamau hirig bronce dën nemk'õrk'a waunaa pa gaai hʌ̃gt'aa jiirjoppi jaautarrjö, hich hagjöta hĩchab mʌch chi Hemk'ooi Hiewaajã pa gaai jiirjopju haai chirʌmgui hajim, magbarmua hõor peerdʌju hayaa hamk'ĩir.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Wajapcharan mag nemk'õrk'a wau sim pa gaai jiir wëjorragta hoobaawai monaaujerrjö, chi mʌrʌgta hich peerdʌ haupi sim k'ʌʌn peerdʌwia Hẽwandam haarcha höbërwia hich mag hiiu sĩerrajugui hajim.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Pari magaagta Hẽwandamau hoowai mʌg durr gaaim k'ʌʌn t'um ya chi hok'oomta nʌm k'ap'ʌ harr haawai, hich garmuata ham peerdʌ haum k'õchgau mʌ hich Hiewaa hãbpai k'itʌmta ham kõit t'õmk'ĩir pʌ̈ijimgui hajim, magbarm gaaimua chi mʌrʌgta hamach peerdʌ haupi nʌm k'ʌʌn chan hok'ooba, mʌig heegarwejã hich dënk'anaa hich haar höbërwia hich mag hich dʌ̈i wënʌrramk'ĩir.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Hẽwandamau mʌ pʌ̈itarr chan, sĩi hõor k'aibag waupi jaaumk'ĩir k'aba, sĩi ham peerdʌ haumk'ĩirta mʌ pʌ̈ijimgui hajim hirig.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 ’Mʌch chi Hẽwandam Hiewaa hiekta hʌ̈k'anaa mʌ hig sim woun chan Hẽwandamau hisegwia k'ĩmie durr barpʌ̈ibam. Pari har mʌ higba sim chan ya sĩi barpʌ̈ijupaita simgui hajim, hichdëu Hẽwandam Hiewaa mʌchta hãbpai chitʌmta higba harr gaaimua hichdëupaita wir haig hich hisegpi jaau simjö sĩewai.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Mag hamachdëupai wir haig hamach hisegpimjö nʌmʌn, nem k'aigbamta waum k'õchgau Hẽwandam Hiewaa higba nʌm gaaimuau. Hamach mag nʌm gaaimuata mag hõor peerdʌ hawaag hõtdau paa dʌnʌmjö chirʌm bëewaijã mʌ higba nʌmgui hajim, hich mag k'ĩchag heeta meraa nem wau nʌmjö naam k'õchgau.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Maguata har t'um Hẽwandam dau na nem k'aigba wau nʌm k'ʌʌnan jũrr mag hõtdau paa dʌnʌmjö chirʌmta hoomap'a haajemgui hajim. Mag mʌ hoomap'a naawaita mʌ higjã higba nʌm, mag hamach meraa nem wau nʌm k'augam hugua hawia.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Pari magba har jũrr nem wajap'am happai waum k'õsi haajem k'ʌʌnau chan mʌ hisegba, warag mag hõtdau paa dʌnʌmjö chirʌmta hiigjerramgui hajim, Hẽwandamau k'õsi simjöta nem hagcha wauju k'ap'ʌnaa hamachdëu mag wajap'a nem wau nʌm bigaaum k'ʌʌnagjã k'ap hamk'ĩir.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Mag p'iesta Pascua dichtarr k'ur Jesuu maar p'ë harrjim Jerusalenmua chawag, hich hag Judea durr heepai. Maig nʌmua hõor pör choojeejim.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 — ausente —
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Pari hõrau jaauwai mag nʌm hee hĩchab hãaur Juan dʌ̈i wënʌrraajerr k'ʌʌn garmua jũrr judío hãb haig sĩerr dʌ̈i chik'am hipeer hahauk'amua, “Magan ¿k'aíu pör choobarmta wajapcha sĩ, Jesuu pör choobarm wa maar maestroou choobarmwa?” hanaajim hanʌm.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Mag hijẽjẽb nʌʌ hawia warag hich Juan haarcha wëtwia hichigcha, —Maestro, har chum Jordán higaau hedau höbeerjem higar, pʌchdëucha marag jaauwai Hẽwandamau pʌ̈itarr ha sĩerr wounaujã hĩchab hõor pör choo nʌrrʌm haajemgui hajim hanʌm. Maagwai hõor pöm hʌ̃rcha hi haarta p'ẽp'ẽeuk'am haimajierram haajem hirig.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Magbaawai Juanau hamag, —Hoob hiekk'õr waumiet hajim hanʌm. Hẽwandamauta hichdëu k'ap hõrag jaauba haajeeb, hichdëu k'õsi simjöta nem waumk'ĩir. Mag sĩewai hichdëuta juau hirig jãgpi sĩebahab hajim hanʌm.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Pãach jʌ̃gʌucha k'abá pãrau hũr naajimgui hajim hanʌm, har mua “Mʌ chan warrgarwe hich Hẽwandamau pʌ̈iju ha jaaujerr k'aba, sĩi hi bëeju na hi jaau chitʌmʌu” ha chiraawai. Magua mag hi haarta hʌ̃rcha hõor p'ẽp'ẽeu hawiajã mʌ honee chirʌmgui hajim hanʌm.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Pãrau hooba haajẽ hajim hanʌm, jua pʌr nʌm k'ʌʌnjã: chi hʌʌi dʌ̈i nawe hiek deewi simta chi jayau; pari chi mag heeu pa nʌm k'ʌʌn paairink'a sim dʌ̈i ham bigaau simjã hĩchab honee haajem. Maarjã hich hagjöta naabahab Jesús dʌ̈i. Hi jãg sim haig woun hãb heeu hʌʌi hau simjöta sĩebahab. Magua hamau jãg hi haarta p'ẽp'ẽeuk'am haig, mʌjã dʌ̈i hĩchab honee chirʌmgui hajim hanʌm, sĩi hõrag hi jaau chitʌmua.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Hiita mʌ k'ãaijã warag t'ʌ̃rp'öo pamaawai mʌ jũrr hi k'ãai heeg papagmam; pari mag nʌm haig hʌ̈u sim ha hiek'amajim haajem, hich chi hõor pör choomieu Jesús higwi.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Maimua mag hiek'amamua hich Juan chi pör choomieupai Jesús higwia, ’Hiita hʌ̃gt'armuacha bëetarr haawai hichta chadcha maach t'umaam k'ʌʌn k'ãyaujã hʌ̃rʌʌcha sĩebahab hajim hanʌm. Pari mʌ magba sĩi pãachjö mʌig heegarmpai haawai mʌg heegarm k'ʌʌn dënjöpaita jaau chirʌmgui hajim haajem.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Mamʌ hirua magba, mʌ k'ãaijã hʌ̃gt'armta hichdëucha hoowia hichdëucha hũrtarrta jaau sĩebahab hajim hanʌm Jesús higwia. Mamʌ magʌmjã k'apancha k'aba nʌm hi hiek hʌ̈k'a durrum k'ʌʌn.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pari har hʌ̈u hi hiek hʌ̈k'a durrum k'ʌʌnaun mag hʌ̈k'a nʌmua, “Hẽwandamaun chadchata hiek'a sĩerrʌm” hanʌm k'abahab hajim hanʌm, Jesús higwia hi Hiewaa ha hiek'aawai.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Hí chadcha hich Hẽwandamauchata pʌ̈itarr haawai hich Hẽwandam k'ĩirjugta jaau simgui hajim hanʌm, magamk'ĩirta hirig hich Hak'aarjã p'ẽs dee sĩewai.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Chi Hayaujã hich Chaai jãsene wai sĩewai nem t'ʌnʌmjã t'um hãba hirigta jaaubajieb.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Magtarr haawai chadcha chi Hẽwandam Hiewaagta hich peerdʌ haupi sim k'ʌʌn mʌg heegarwejã ya hich dënk'a sĩsimgui hajim hanʌm, hi haar höbërwia hi dʌ̈i hich mag nʌrraag. Pari Hẽwandam Hiewaa hiekta hʌ̈k'aba habarm chan hi haarjã höbërba, warag hi gaaita Hẽwandamau hich k'ĩir machag meeupʌ̈ijugui hajim haajem, hich Juanau hich dʌ̈i wënʌrraajerr k'ʌʌnag.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.