João 21

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Magtarr k'ur deeu hũwaai mag t'ʌrrdö pöm sim Tiberias hanʌm higaau marag hich hoopijim. Mag hich hoopitarr mʌg hajim:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Maar maig naajim: Simón Pedro, Tomás ham dën hi Meís ha t'ʌ̃ʌrjerr, Natanael chi Galilea durr p'öbördam Caná hanʌm heem, Santiago, mʌ, maimua mag tag maar k'apeen hagjö hich Jesús k'apeen numí naajim.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Mag nʌmta Simón Pedroou maar na, —Mʌ dö hʌak'emgui hajim.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Mag hʌa hëedʌtk'amaa hawia ya hãspa hõor mor dawaa haadëm hee döhieg hoowai, Jesuuta dö higaau hoo dʌnaajim; pari mag hoobaawai maraun hich k'abampii naajim.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Mag nʌm hee, maar döhi dak'a narr haawai, hich garmuata marag, —Keena, ¿hãwarr t'õojierrá? hajim.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Magbaawaita deeu hich garmua marag, —Magan pãach red pãach juachaar gar dubpʌ̈inaa hʌrëujurauma; jãiguin chadau nau pãrau pʌr haujugui hajim.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Mag nʌm hee ya mʌchdëun k'aug wai chirarr haawai Pedroog, —Jã maach Pör Jesús k'abahab ha chirajim.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Chi redjã jua miebaadee pöd jiir hauba, warag sĩita jap heemuapai hëudʌ harrumua hag dʌ̈i dö higaau p'ẽeubaimajim, warpcha k'aba dö higaaumua maar narr haar cien metrojöpai sĩerr haawai.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Mag dö higaau panaa hoocheewai hichdëu maar na hõt hörwia hãwarrta hag hee t'ʌ wai sĩejim; panjã hĩchab wai sim marau hooimajim. |src="CN01877B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="JHN 21.9"
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Mag maar hich haig paauk'abaimaawai hich garmua marag, —Jũrr pãach dën heem hagjö hãaur p'ë haipidut hajim.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Magbaawai Simonau petwi, deeu jap hee waaidʌbaadëwia, chi red hich jãg chi hãwarrpa mosjã hee hëudʌ haujim. Hãwarr dap'ʌmpa hag hee t'ʌnʌmta ciento cincuenta y tres naajim, chi k'apanag. Mag hãwarr pöm t'ʌnarrjã hʌ̈u chi red t'ʌrrëubajim.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Maimua ya chi hãwarr p'aak'a hat'aawai hich dʌ̈i t'ach k'ömk'ĩir maar hich haig t'ʌ̃rk'a haujim. Pari ya marau hi k'aug wai narr haawai hãbmuajã hirig “¿Pʌ k'aiujã?” haba haajeejim.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Mag maar t'ʌ̃rk'a hauwi, pan haunaa, hichdëucha marag jigpʌ̈iwi, chi hãwarrjã hich hagjö jigpʌ̈ijim.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Mag mosjã hee maar hich k'apeenag hich hoopitarr, hich hiiu p'iidʌtarr k'ur biek jayapam hajim mag hich hoopi sim.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Mag t'ach k'ö nʌʌ hawia ya k'ö haaipagk'abaadee Simón Pedroogta hich Jesuu, —Simón, Juan hiewaa, ¿puata chadcha pʌch k'apeen k'ãaijã hʌ̃rcha mʌ daupii chirʌ́wi? hajim.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Maimua deeu hũwaai hirig hi t'ʌ̃rcha t'ʌ̃rt'ʌ̃rnaa, —Simón, Juan hiewaa, ¿chadchata pua mʌ daupii chirʌ́wi? hajim.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Magnaa deeu hũwaai biek t'ãrjupamua hirig hich hag hiekpai p'ʌʌrba, —Simón, Juan hiewaa, ¿chadchata pua mʌ k'õsi chirʌ́? hajim.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Magnaa hichdëupai hiek'amamua hirig magjim:
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Jesuu Pedroog mag hiek'atarran, jãga hõrau hich gaaimua mag hi t'õoju jaauwiata mag hiek'a sim hajim, mag hich gaaimua meebaawai Hẽwandamta hõrag t'ö hiek'amk'ĩir. Magnaa hirig warag, —Mʌ hiekta hogdʌba hich jãg hʌ̈k'a chitá hajim.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Maimua hërëubaadëwi Pedroou deeu hewag hoo nʌʌ haawai hich Jesuu hʌ̃rcha daupii haajerrta ham hẽudee hurajim. Hich hag wounau hajim hi t'õoju noram hãbmiecha t'ach k'ö naawaijã, hichta higarcha hoo sĩerr haawai, hirig “¿K'aíuta mag pʌ hoomap'a haajem k'ʌʌnag pʌ pʌr deeju hagá?” ha jëeutarr. Wajapcharan magan mʌchma, mʌchta ham hẽudee maa hajim.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Mag hewag hoo nʌʌ hawia hich Pedroou mʌ hoo hat'aawai mʌ higwia Jesuug, —Señor, ¿magan Juanjãma? ¿Jã jãga meejuma? hajim.
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Magbaawaita Jesuu hirig, —Mua hi meepiba deeu mʌch bëe nʌm hora hich jãg nʌrrapiju hak'iinjã, ¿pua hi jãgbarju? hajim. Mag chirabnaa pʌchta k'ĩirjunaa hich jãg mʌ hiek gaaita hubʌ chitá hajim hich Pedroog.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Pari Jesuu mag hiek'atarr higwia hermanonaanau hamach heepain mʌ higwia, “Magan mag woun chan meeba hich mag nʌrrajugui” ha hiek'aajeejim. Pari mʌchdëucha hũurwai chan Jesuu mag mʌ meepiba hich mag chitaju haba, sĩi har mʌchdëu jaau chirʌmjöpaita, “Mua hi meepiba deeu mʌch bëe nʌm hora hich jãg nʌrrapiju hak'iinjã, ¿pua hi jãgbarju?” hajim. Magpaita hiek'ajim.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Jesuu mʌ higwia mag hiek'atarr hich hag wounaupaita mag t'umaa cha jaau chirʌm mʌg hẽsap gaai, mʌchjã hi dʌ̈i hogdʌba chitʌmua mʌch daúa hoojerr haawai. Maagwai tagam k'ʌʌnaujã k'ap'ʌ nʌm, mua mʌg p'ã chirʌm nem chadcha harrta jaau chirʌm.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Mua mʌg hẽsap gaai p'ã chirʌm hatcha Jesuu nem hinag pöoma waaujeejim. Hirua mag nem waaujerr t'um hãhãbdö jaauk'iin, libro k'apaanata höbërk'am, mak'ʌʌn t'umaa hõrag k'ak'apdö hamk'ĩir hĩgk'apʌ̈yaag.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.