João 20

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maimua mag jua hʌ̃i k'ëutarr noram, domighed hedp'erre hagt'a p'ãp'ãrk k'itwe, María Magdalenaau hi hauk'ërtarr haar hoon majim haajem. Mag mawia hirua hooimaawai, chi jẽbdi hi hee mokpör pöm joot'ʌ sĩerr chawag pʌrëupʌ̈i t'ʌnʌm hooimajim haajem.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Hi hiek magbaawaita maach numpai Simón Pedro dʌ̈i narr haar k'ap'ig bëejim haajem. Mag heerpamjö bëewia, —Maach Pör hauk'ërtarr hee hooimaawaijã hag hee chukk'u t'ʌnʌm. ¿Hõrau jamagta hat'aaderram k'ai? haichëjim marag.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Magbaawai hich hag bʌ̈rre marau haar hoon wëtjim.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Warran maar hãba k'ap'ig p'öbaadëjim. Pari mua Pedro pʌawia mʌchta hi na chi jẽbdi haar barimajim.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Mag barwia, mua hag hee höbër hoowai, sĩi chi pʌrëu sĩerr put happai mua hooimajim; pari haarcha chan mʌ dubbajim.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Mag mʌ bartarr k'urta Pedrojã barwia hichin chad warre hierrcha dubjim. Hiruajã hĩchab mag hi gaai pʌrëutarr put hoowia
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 hĩchab chi binaandam pör begpʌ̈itarr putjã hoojim. Pari mag hi pör begpʌ̈itarr put tagam sĩi mor gaai pʌrëupʌ̈itarr dʌ̈i hãba k'aba, k'ĩetta wajap'a juurnaa pʌʌr k'ërajim.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Mag Pedro dubbaadëm hoobaawaita mʌjã dʌ̈i dubjim. Mʌchta hi na barimatarrta jũrr hi hẽudeeta dubwi mag hi hauk'ërtarr hee k'ãidu parii simjã mʌch daúacha hoobaawaita, “Chadcha Jesuun sĩita p'iidʌwia petamgui” ha chirajim, mʌch hödegpai.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Pari maagwaiwe chan Hẽwandam hiek p'ã sim gaai deeu hi p'iidʌju ha jaau sĩsidʌmjã marau hagt'a bʌ̃ʌrjã k'augba, mag hi p'iidʌjujã k'ĩirjuba naajim. Maimua ya maach daúacha mag hich hauk'ërtarr hee chuk'u hoobaawaita mag hi p'iidʌbarmjã k'ap'ʌ hap'öbaadëjim.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ya maach daúacha mag hi hauk'ërtarr hee hooba habaawai deeu maar maach diig wëtjim.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Pari mag maar hërëubaadëmjã, hich María chan maba, daaugajãr jẽbdi hi haig hicharaucha bĩe sĩsijim. Hi hiek mag hi bĩep jẽhbʌ hʌmuata hirua heeg bʌchnaa hierrag höbër hoo nʌʌ habaawai
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Hẽwandam chognaan k'ajũa bäpp'ä sĩsidʌmta hohoohdö naajim haajem, jũrr chi Jesús hauk'ërtarr k'ãidu hee: dau hãb hi bʌ̈ sĩerr gar, maimua dau hãb hi pör sĩerr gar.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Mag hamachig höbër hoo nʌʌ habaawaita mam hierrmua hirig, —¿Pʌ k'ant'eeta bĩe hʌma? hajierram haajem.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Hi hiek hirua mag hiek'apʌ̈inaa hewag hoobaawai Jesuuta hi hëugar hoo dʌnaajim haajem. Pari mag hi hoo hat'am bʌ̈rre chan pöd hi k'aug hauba, sĩi deeum k'ʌʌnpiita hʌajim haajem.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Mag hichig hoo nʌʌ habaawaita hich Jesús garmua hirig, —¿K'ant'ee bĩe hʌma? ¿Pʌ k'aita jʌr hʌrrʌ́? hajim hanʌm.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Magbaawai Jesuu hich t'ʌ̃r gaaichata hirig, —María hajim hanʌm.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Mag hich gaai pʌrjopbaimaawaita Jesuu hirig, —Hoob mʌ gaai pʌrm; hagt'a mʌ mʌch Haai haar maba chirabahab hajim hanʌm.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Hichig magtarr haawai chadcha maar haig bëewi, hich daúacha Jesús hootarrjã jaauchëjim. Mag jaaumamua, —Mʌchigcha hiek'atarrjã hich hagjöota pãrag jaau hʌmgui hajim hich María Magdalenaaucha marag.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Hich hag hedpai ya hedau k'ëubaadëm hee, maar hich Jesús dʌ̈icha wënʌrraajerr k'ʌʌn hãbam haig hãba biirdʌ naajim. Pari mag biirdʌ nʌmjã judionaan chi t'et'emnaan hökgau puertdi p'ãark'a wai naajim. Mag nʌm heeta, dubbaichëmjã hooba harrta, dëgölp hich Jesuuta maar jãrr dʌnʌʌubaichëwia, —¿Jãgpai nʌ keena? Hoob jãp'ierrmiet; mʌ k'abahab haichëjim.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Magnaa chadcha marag hich jua hoopinaa hich hãi hee t'utk'ërëu sutarrjã hoopibaawai maar honee hap'öbaadëjim, deeu maach daúacha maach Pör hoobaawai.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Magnaa deeu hichdëupai marag, —Keena, hoob jãp'ierrmiet. Hich jãg mʌ Hayau mʌch pʌ̈itarrjö, muajã hõor hee pãar pʌ̈i chirʌmgui hajim, hich hag hiekpai mʌchdëu jaaujerrjö hamag jaaumk'ĩir.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Magnaa “Hẽwandam Hak'aar hat'at” hanaa maar hohoodö nʌmʌg p'uasirjim. Mag p'uasirbarmua Hẽwandam Hak'aar marag deebarm hajim.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Magnaa marag magjim:
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Mag Jesuu marag hich hoopiewai maar k'apeer Tomás ham dën hirig Meís haajerr maar haig k'aba sĩejim.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Mag haig k'aba sĩerr haawai hag k'ur marau hirig maachdëucha maach Pör hootarr jaau naajim. Pari magbaawai hich Tomaau hʌ̈k'amaaugau warag, —Mua mʌch daúacha hoobam haigjã hʌ̈k'abamgui hajim. Mua hʌ̈k'ajuun, hi jua hee clabou meerp'ëtarrjã mʌch daúacha hoonaa, hag hee mʌch juaucha jʌrk'a jʌrk'anaa, hi hãi t'utk'ërëu sutarr heejã mʌch juaucha jʌrk'a hoobaawain chadau hʌ̈k'ajugui hajim.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Maimua magtarr k'ur seman hãb dichwia hẽudeem domighed deeu maar hich hag degcha hãba podpa naajim. Mag hed paawai hich Tomás maar dʌ̈i haig sĩejim. Mag hedjã napemjö puertdi p'ãark'a wai naajim. Pari mag sĩerrta, deeu hũwaai chuk'u sĩerr heemuata dëgölp Jesús maar jãrr dʌnʌʌuchëwia, —¿Jãgpai nʌ keena? haichëjim.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Mag hiek'achëwia, Tomaag heerpanaa, hi t'ʌ̃rcha t'ʌ̃rnaa, —Pʌdë mʌ jua hee clab meerp'ëtarr hoobá; hag heecha juau jʌrk'a hoobahur hajim. Magnaa mʌ hãi t'utk'ërëu sutarr heejã hagjö jʌrk'a hoobá hajim. Magnaa, Jãgbaawai k'aita hʌ̈k'aju. Hoob tag hʌ̈k'abam ha chitamgui hajim hirig.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Magbaawaita Tomaau hichigcha, —Señor, pʌʌta mʌ Pör hanaa mʌ Hẽwandamaugui hajim.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Magbaa Jesuu hirig, —Pʌch daúacha mʌ p'iidʌbarm hoobaawai hĩsta pua hʌ̈k'a chirabma hajim. Har hamach daúacha mʌ hooba nʌmta pari sĩi jaaubarm hũrwiapai hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnta Hẽwandamau hʌ̈ucha wai sĩejugui hajim.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Mag tag Jesuu nem k'ĩir pogk'e hõrau hooba, ni waujã wauba haajem pöoma waaujeejim maar dak'ĩir, chadcha Hẽwandamauta hich pʌ̈itarr hõrag k'ap hamk'ĩir. Pari magtarrta mua mʌg hẽsap gaai t'umjã p'ãba, hãaurpaita p'ãjim.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Pari mʌg t'um mag mʌg hẽsap gaai jaau chirʌmʌn, jãan chadcha Jesuun Hẽwandamau hich Hiewaa hichdëucha jʌr hauwia warrgarwe pʌ̈iju ha jaaujerrjö pʌ̈itarrta pãrag k'ap hamk'ĩrau; mag k'ap'ʌnaa hi hiek hʌ̈k'a p'öbaadeewai mʌg hatag pawiajã hi dʌ̈i hãba hich mag k'apeerk'a nʌm gaaimua hiiu wënʌrramk'ĩir.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.