João 20
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NAA
1 Maimua mag jua hʌ̃i k'ëutarr noram, domighed hedp'erre hagt'a p'ãp'ãrk k'itwe, María Magdalenaau hi hauk'ërtarr haar hoon majim haajem. Mag mawia hirua hooimaawai, chi jẽbdi hi hee mokpör pöm joot'ʌ sĩerr chawag pʌrëupʌ̈i t'ʌnʌm hooimajim haajem.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Hi hiek magbaawaita maach numpai Simón Pedro dʌ̈i narr haar k'ap'ig bëejim haajem. Mag heerpamjö bëewia, —Maach Pör hauk'ërtarr hee hooimaawaijã hag hee chukk'u t'ʌnʌm. ¿Hõrau jamagta hat'aaderram k'ai? haichëjim marag.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Magbaawai hich hag bʌ̈rre marau haar hoon wëtjim.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Warran maar hãba k'ap'ig p'öbaadëjim. Pari mua Pedro pʌawia mʌchta hi na chi jẽbdi haar barimajim.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Mag barwia, mua hag hee höbër hoowai, sĩi chi pʌrëu sĩerr put happai mua hooimajim; pari haarcha chan mʌ dubbajim.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Mag mʌ bartarr k'urta Pedrojã barwia hichin chad warre hierrcha dubjim. Hiruajã hĩchab mag hi gaai pʌrëutarr put hoowia
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 hĩchab chi binaandam pör begpʌ̈itarr putjã hoojim. Pari mag hi pör begpʌ̈itarr put tagam sĩi mor gaai pʌrëupʌ̈itarr dʌ̈i hãba k'aba, k'ĩetta wajap'a juurnaa pʌʌr k'ërajim.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Mag Pedro dubbaadëm hoobaawaita mʌjã dʌ̈i dubjim. Mʌchta hi na barimatarrta jũrr hi hẽudeeta dubwi mag hi hauk'ërtarr hee k'ãidu parii simjã mʌch daúacha hoobaawaita, “Chadcha Jesuun sĩita p'iidʌwia petamgui” ha chirajim, mʌch hödegpai.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Pari maagwaiwe chan Hẽwandam hiek p'ã sim gaai deeu hi p'iidʌju ha jaau sĩsidʌmjã marau hagt'a bʌ̃ʌrjã k'augba, mag hi p'iidʌjujã k'ĩirjuba naajim. Maimua ya maach daúacha mag hich hauk'ërtarr hee chuk'u hoobaawaita mag hi p'iidʌbarmjã k'ap'ʌ hap'öbaadëjim.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ya maach daúacha mag hi hauk'ërtarr hee hooba habaawai deeu maar maach diig wëtjim.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Pari mag maar hërëubaadëmjã, hich María chan maba, daaugajãr jẽbdi hi haig hicharaucha bĩe sĩsijim. Hi hiek mag hi bĩep jẽhbʌ hʌmuata hirua heeg bʌchnaa hierrag höbër hoo nʌʌ habaawai
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Hẽwandam chognaan k'ajũa bäpp'ä sĩsidʌmta hohoohdö naajim haajem, jũrr chi Jesús hauk'ërtarr k'ãidu hee: dau hãb hi bʌ̈ sĩerr gar, maimua dau hãb hi pör sĩerr gar.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Mag hamachig höbër hoo nʌʌ habaawaita mam hierrmua hirig, —¿Pʌ k'ant'eeta bĩe hʌma? hajierram haajem.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Hi hiek hirua mag hiek'apʌ̈inaa hewag hoobaawai Jesuuta hi hëugar hoo dʌnaajim haajem. Pari mag hi hoo hat'am bʌ̈rre chan pöd hi k'aug hauba, sĩi deeum k'ʌʌnpiita hʌajim haajem.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Mag hichig hoo nʌʌ habaawaita hich Jesús garmua hirig, —¿K'ant'ee bĩe hʌma? ¿Pʌ k'aita jʌr hʌrrʌ́? hajim hanʌm.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Magbaawai Jesuu hich t'ʌ̃r gaaichata hirig, —María hajim hanʌm.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Mag hich gaai pʌrjopbaimaawaita Jesuu hirig, —Hoob mʌ gaai pʌrm; hagt'a mʌ mʌch Haai haar maba chirabahab hajim hanʌm.
17 Jesus continuou:
18 Hichig magtarr haawai chadcha maar haig bëewi, hich daúacha Jesús hootarrjã jaauchëjim. Mag jaaumamua, —Mʌchigcha hiek'atarrjã hich hagjöota pãrag jaau hʌmgui hajim hich María Magdalenaaucha marag.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Hich hag hedpai ya hedau k'ëubaadëm hee, maar hich Jesús dʌ̈icha wënʌrraajerr k'ʌʌn hãbam haig hãba biirdʌ naajim. Pari mag biirdʌ nʌmjã judionaan chi t'et'emnaan hökgau puertdi p'ãark'a wai naajim. Mag nʌm heeta, dubbaichëmjã hooba harrta, dëgölp hich Jesuuta maar jãrr dʌnʌʌubaichëwia, —¿Jãgpai nʌ keena? Hoob jãp'ierrmiet; mʌ k'abahab haichëjim.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Magnaa chadcha marag hich jua hoopinaa hich hãi hee t'utk'ërëu sutarrjã hoopibaawai maar honee hap'öbaadëjim, deeu maach daúacha maach Pör hoobaawai.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Magnaa deeu hichdëupai marag, —Keena, hoob jãp'ierrmiet. Hich jãg mʌ Hayau mʌch pʌ̈itarrjö, muajã hõor hee pãar pʌ̈i chirʌmgui hajim, hich hag hiekpai mʌchdëu jaaujerrjö hamag jaaumk'ĩir.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Magnaa “Hẽwandam Hak'aar hat'at” hanaa maar hohoodö nʌmʌg p'uasirjim. Mag p'uasirbarmua Hẽwandam Hak'aar marag deebarm hajim.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Magnaa marag magjim:
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Mag Jesuu marag hich hoopiewai maar k'apeer Tomás ham dën hirig Meís haajerr maar haig k'aba sĩejim.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Mag haig k'aba sĩerr haawai hag k'ur marau hirig maachdëucha maach Pör hootarr jaau naajim. Pari magbaawai hich Tomaau hʌ̈k'amaaugau warag, —Mua mʌch daúacha hoobam haigjã hʌ̈k'abamgui hajim. Mua hʌ̈k'ajuun, hi jua hee clabou meerp'ëtarrjã mʌch daúacha hoonaa, hag hee mʌch juaucha jʌrk'a jʌrk'anaa, hi hãi t'utk'ërëu sutarr heejã mʌch juaucha jʌrk'a hoobaawain chadau hʌ̈k'ajugui hajim.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Maimua magtarr k'ur seman hãb dichwia hẽudeem domighed deeu maar hich hag degcha hãba podpa naajim. Mag hed paawai hich Tomás maar dʌ̈i haig sĩejim. Mag hedjã napemjö puertdi p'ãark'a wai naajim. Pari mag sĩerrta, deeu hũwaai chuk'u sĩerr heemuata dëgölp Jesús maar jãrr dʌnʌʌuchëwia, —¿Jãgpai nʌ keena? haichëjim.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Mag hiek'achëwia, Tomaag heerpanaa, hi t'ʌ̃rcha t'ʌ̃rnaa, —Pʌdë mʌ jua hee clab meerp'ëtarr hoobá; hag heecha juau jʌrk'a hoobahur hajim. Magnaa mʌ hãi t'utk'ërëu sutarr heejã hagjö jʌrk'a hoobá hajim. Magnaa, Jãgbaawai k'aita hʌ̈k'aju. Hoob tag hʌ̈k'abam ha chitamgui hajim hirig.
27 E logo disse a Tomé:
28 Magbaawaita Tomaau hichigcha, —Señor, pʌʌta mʌ Pör hanaa mʌ Hẽwandamaugui hajim.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Magbaa Jesuu hirig, —Pʌch daúacha mʌ p'iidʌbarm hoobaawai hĩsta pua hʌ̈k'a chirabma hajim. Har hamach daúacha mʌ hooba nʌmta pari sĩi jaaubarm hũrwiapai hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnta Hẽwandamau hʌ̈ucha wai sĩejugui hajim.
29 Jesus lhe disse:
30 Mag tag Jesuu nem k'ĩir pogk'e hõrau hooba, ni waujã wauba haajem pöoma waaujeejim maar dak'ĩir, chadcha Hẽwandamauta hich pʌ̈itarr hõrag k'ap hamk'ĩir. Pari magtarrta mua mʌg hẽsap gaai t'umjã p'ãba, hãaurpaita p'ãjim.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Pari mʌg t'um mag mʌg hẽsap gaai jaau chirʌmʌn, jãan chadcha Jesuun Hẽwandamau hich Hiewaa hichdëucha jʌr hauwia warrgarwe pʌ̈iju ha jaaujerrjö pʌ̈itarrta pãrag k'ap hamk'ĩrau; mag k'ap'ʌnaa hi hiek hʌ̈k'a p'öbaadeewai mʌg hatag pawiajã hi dʌ̈i hãba hich mag k'apeerk'a nʌm gaaimua hiiu wënʌrramk'ĩir.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.