João 18

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mag maar kõit Hẽwandamag jëeu sĩi hawi haigmua hërëubaadeeu hag hatag dösĩgdam Cedrón hanʌmʌg maar p'ë harrjim. Maimua t'oom higar dʌrbagk'a dichwia maig nemjĩirdö sĩerr hee maar hat'aadëjim.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Mag maar naaimatarr haig hich Judaaujã k'ap'ʌ sĩejim, hag nawejã maach t'um hich Jesús dʌ̈i hãba maig naaimapp'ʌ haajerr haawai. Hich mag Judaauta Jesús himeraa pʌr deeju hajiebma.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Mag maig Jesús dʌ̈i maar nʌm hichdëu k'ap'ʌ sĩerr haawai sĩi warre soldaaun espaar k'ujiir sĩsidʌm dʌ̈i guardianaan Haai hi jëeujem di t'ʌajerr k'ʌʌnpata hich dʌ̈i Jesús haig p'ëbëejim. Mak'ʌʌn, p'adnaan chi pörnaanau fariseonaan dʌ̈imua pʌ̈itarr k'ʌʌn hajim. Mag bëe t'ʌnʌmʌn, sĩi jua parjã k'aba, lamparapa p'up'up bëe t'ʌnʌm dʌ̈i pa jua panhap'ata bëe t'ʌnaajim.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Pari mag bëewia hamau hich dʌ̈i magchëju hich Jesuu k'ap'ʌ sĩerrjã, warag ham k'ĩirp'ee mawia hamag, —¿Pãar k'aita jʌr wënʌrrʌ́? ha jëeujim hamag.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Magbaawai hamachdëu, —Maran Jesús Nazaretpierrta jʌr nʌmgui hajim.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Pari hamachig Jesuu mag “mʌ k'abahab” habaawai, waa hewag k'ʌajẽu jẽk'ʌt t'ũp'ãau haimajierram.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Magbaawai deeu hich Jesús garmua hamag, —¿Ma pãar k'aita jʌr wënʌrrʌmma? hajim.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Magbaawaita hich Jesuu hũwaai, —Mua k'abá, pãrag mʌ haruugui ha chirʌm; pãrau mʌʌta jʌr nʌm k'ai, hidëu mʌ k'apeen wëtpibat hajim.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Jesuu mag “Hidëu mʌ k'apeen wëtpibat” hatarran, hag nawe hichdëu maar higwia, “Tata, pʌchdëu mʌ hiek hʌ̈k'apitarr k'ʌʌn chan hãbjã hok'ooba habarm” hatarr haawai hajim, maar heem k'ʌʌn hãbjã chig ham hugua.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Mag nʌm hee, Simón Pedroou espaar wai sĩerr haawai sʌrr ha jẽu hat'awi, t'ubaraau, waa p'adnaan pör chog Malco ha t'ʌ̃r sĩerr kachta juachaar garm warre hoort'ubapʌ̈ijim.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Magbaawai hich Jesuu Pedroog, —Pʌch espaar deeu hich deg p'ĩ sĩubá, hoob mʌ kõit jãgam hajim. ¿Pua k'ĩirjuawai mʌ Hayau mʌrʌg mʌg dau hap'ʌʌ hapi sim hisegwi mua hi hichaaur haju haai chirʌ́? Mua pöd magju k'aba chirʌm, hichiita ham jua hee hap'ʌʌ haju haai chirʌmgui hajim.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Mag, warag chi soldaaunau hamach pör dʌ̈imua tagam k'ʌʌn hagjö judionaan chi t'ierrnaan bëetarr k'ʌʌn dʌ̈imua pʌrp'öbaadëwi hewag hich bʌʌr harrjierram.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Magnaa nacha Caifás chaijöoi Anás hanʌm di haarta warrjierram, maagwai chi Anasta p'adnaan pör harr haawai.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Hich mag Caifás hanʌmua hajim, hag nawe hich k'apeen judionaanag, “Maach t'umaam k'ʌʌnta dau hap'ʌʌ haju k'ãai, woun hãbpaita maach t'umaam k'ʌʌn kõit t'õopiju haai simgui” ha hiek'atarr, Jesús higwia.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Mag Anás haar hamau hi hat'aadeewaijã Simón Pedro dʌ̈i maach numpaimuata warp'aapaimua hi hoopʌ̈pʌ̈ig majim. Mʌchin chi p'adnaan pöröujã k'ap'ʌ haajerr haawai mag chi p'adnaan pör haar Jesús wai dubp'öbaadeewaijã mʌchin hierr nem pöm wëu wëjöm heejã dʌ̈i dubjim.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Pari maagwai Pedro pöd dubba, daaugajãrpai sĩsijim. Magbaawai mua deeu dawag bëewi chi hʌʌi mag puertdi t'ʌa sĩerr dʌ̈i hiek'abaawai hʌ̈u Pedrojã dubpijim.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Mag hi dubpinaa hirig, —¿Pʌjã har woun hierr wai nʌm dʌ̈i wënʌrraajem k'ʌʌn heem k'abá? hajim chi hʌʌirau.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Maagwai hõor jĩchk'ap'ö t'ʌnarr haawai maiguim k'ʌʌn chi p'adnaan ham chognaanau mag chi Haai hi jëeujem di t'ʌajerr k'ʌʌn dʌ̈imua di hũjãrr hõt hörwia hagʌg hõt k'ãai naajim. Maig hich Pedrojã dʌ̈i ham haig hõt k'ãk'ãai k'ajim.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Mag chi Jesús hich haar wai barbaimaawai chi p'adnaan pör Anás hanʌmua hirig maar hi dʌ̈i wënʌrraajem k'ʌʌnjã jëeunaa hirua marag jaaujemjã jëeumajim haajem, k'anta marag jaaujẽ ha k'ap haag. Maagwai mʌ Pedro dʌ̈i daaugajãr di hũjãrr chirajim.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Magbaawai Jesuu hirig, —Mʌʌn t'umaam k'ʌʌn dak'ĩirta nem jaau chitaajemgui hajim hanʌm: judionaan Hẽwandam hiek hũraag hãba biirdʌajem deg, maimua Haai hi jëeujem deg t'umaam k'ʌʌn hãba biirdʌajem heejã hagjö. Maagjeewai mʌ bʌ̃ʌrjã nem meraa jaautarr chuk'u chitʌmgui hajim hanʌm.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Magnaa, ¿K'ant'ee pua mʌrʌgta jëeu sĩ? Hamauta jaauju haai naabá hajim hanʌm, k'anta mua hamag jaaujeejĩ. Hamau meraa k'aba nʌmgui hajim hanʌm, mua hamachig jaaujerr.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Pari Jesuu mag hiek'abaawai Haai hi jëeujem di t'ʌajem heem hãbmua hi k'ĩidadcha juajãau p'ot ha sĩunaa, —K'ĩujã hũrbanaa magta haajeeba p'adnaan pör dʌ̈i hajim hanʌm.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Magbaawai deeu chi Jesús garmua, —Mʌ k'aigbata hiek'atarr k'ai, mʌrʌg jaaubá hajim hanʌm, k'an gaaimua mʌ mag k'aigba hiek'abar. Pari mʌ hagchata hiek'a chirʌm k'ai, ¿k'ant'ee mʌ gaai jãg sĩ? hajim hanʌm Jesuu.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Mag, hagt'a jʌ̃gadau jua jʌ̃k'a simta chi Anás hanʌmua jũrr hagjö p'adnaan pör Caifás haar deepʌ̈ijim haajem, hag bigaaupai; hajapcharan hich hãig haarma.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mag mam Jesús dʌ̈i mamag k'aawai Pedroon hagt'a jĩchgau hõt k'ãk'ãai k'ajim. Mag hi hõt k'ãk'ãaik'am heeta hãbmua hirig, —¿Pʌjã har woun hierr wai nʌm dʌ̈i wënʌrraajem k'ʌʌn heem k'abá? hajim.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Maimua hag k'ur nʌʌpai hawi hichdëu hi kach hoort'upʌ̈itarr k'od hagjö haiguim k'ʌʌn chogk'a simuajã hagjö jũrr hirig, —Har chum nemjĩirdö hee Jesús pʌr hawaan wënʌrraawai pʌjã mua hi dʌ̈i hootarr k'abamá hajim hirig.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Pari hichig magbaawai, Pedroou deeu, —Mua chan hi k'augba chitʌmgui hajim.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Maimua mag Caifás haig wai nʌʌ hawia hãspa hurumua hõor mor dawaa haadëm hee, jũrr Romaam chi gobernador haar hat'aadëjierram. Mamʌ judionaan pöd judionaan k'abam k'ʌʌn deg dubju k'aba haajerr haawai chi gobernador degcha chan dubbajierram. Mag dubtarr hak'iin, mag p'iesta Pascua burrju noram harr haawai mag p'iesta hee t'ach k'oojemjã pöd k'öju k'abak'am, mag dubtarr gaaimua Hẽwandam dak'ĩir hãr nʌisimjöta nʌisip haajerr haawai.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Hich Pilatooujã mag k'ap'ʌ sĩerr haawai warag hichta dawag höbërchëwia hich garmuata hamag, —¿Jãgajĩ jãg wounau? ¿K'an gaaimua pãrau hi k'aibag waupi nʌ? ha jëeujim.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Magbaawai hamachdëu chi Jesús higwia, —Mʌg woun hõor k'aigbam k'aba hak'iin, pʌ haig marau hi wai bëebak'amgui hajierram, hi k'aibag waupi jaaumk'ĩir.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Magbaawai Pilatoou warag hamag, —Hat'aadët, maimua pãachdëuta pãach ley gaai jaau simjö habat hajim hi dʌ̈i.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Pari mag Romapienagta hamachdëu hi t'õopi jaau nʌmjã, hag nawe hich Jesuu pakuls gaai hich t'õoju jaautarrjö t'um hich hag heyaa höbërmk'ĩir jaau nʌmta hamachdëujã k'augba naajim.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Chi judionaanau hichig magbaawai deeu hierrag dubwia, chi Jesús hich haigcha t'ʌ̃r haunaa hichigchata, —¿Pʌʌta chadcha judionaan Reí? hajim hanʌm Pilatoou.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Magbaawai Jesuu hirig, —¿Pʌch k'ĩirjug heepai mag k'ĩirjug hompaa hauwiata mʌrʌg mag chirʌ́, wa deeum k'ʌʌnau pʌchig mag jaautarr haawaita mag chirʌ́wa? hajim haajem.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Magbaawai Pilatoou hirig, —¿Mʌʌta magan judiopa hajim hanʌm, magʌm nem mʌchig jaaubamjã k'ap haag? ¿Pʌch meeunaupai p'adnaan chi pörnaan dʌ̈imuata mʌ haig pʌ haibëebajĩ? ¿Pua k'ani jãgjimma hajim hanʌm ham dak'ĩir, pʌch dʌ̈i mʌgamk'ĩir?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Magbaawai Jesuu hirig, —Mʌ chan mʌg durr gaai Reik'aagjã bëebajimgui hajim hanʌm. Mʌg durr gaai Reik'aagta mʌ bëetarr hak'iin, mʌch kõit wërbʌmk'ĩir mʌ hõor p'ë wai chirak'amgui hajim hanʌm, judionaan chi pörnaanag sĩi mʌch pʌr deem hugua. Pari mʌig heegar chan mʌ Reik'aju durr k'abamgui hajim hanʌm.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Hi mag hiek'abarm hũrbaawai chi Pilatoou hirig, —¿Magan pʌʌn chadcha reipamá? hajim hanʌm.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Magbaawai Pilatoou hirig, —Mag chadcharam hiek hanʌm, ¿ma k'anim hiek'auma? hajim hanʌm.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Pari mʌg p'iesta Pascuapierr pãrau preso hãb pãachdëu k'õsim höbeerpi jaaujeewai, ¿mua mʌg pãar Rey hidëu mapiju jãg chirʌ́? hajim Pilatoou chi judionaanag.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Pari magbaawai deeu sereu p'öbaadëwi, —Jã chan hoob pʌapʌ̈im. Jã pʌapʌ̈iju k'ãai, Barrabaata höbeerbapʌ̈pʌ̈i haajeejim jũrram k'ʌʌnau.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.