João 18
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVI
1 Mag maar kõit Hẽwandamag jëeu sĩi hawi haigmua hërëubaadeeu hag hatag dösĩgdam Cedrón hanʌmʌg maar p'ë harrjim. Maimua t'oom higar dʌrbagk'a dichwia maig nemjĩirdö sĩerr hee maar hat'aadëjim.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Mag maar naaimatarr haig hich Judaaujã k'ap'ʌ sĩejim, hag nawejã maach t'um hich Jesús dʌ̈i hãba maig naaimapp'ʌ haajerr haawai. Hich mag Judaauta Jesús himeraa pʌr deeju hajiebma.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Mag maig Jesús dʌ̈i maar nʌm hichdëu k'ap'ʌ sĩerr haawai sĩi warre soldaaun espaar k'ujiir sĩsidʌm dʌ̈i guardianaan Haai hi jëeujem di t'ʌajerr k'ʌʌnpata hich dʌ̈i Jesús haig p'ëbëejim. Mak'ʌʌn, p'adnaan chi pörnaanau fariseonaan dʌ̈imua pʌ̈itarr k'ʌʌn hajim. Mag bëe t'ʌnʌmʌn, sĩi jua parjã k'aba, lamparapa p'up'up bëe t'ʌnʌm dʌ̈i pa jua panhap'ata bëe t'ʌnaajim.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Pari mag bëewia hamau hich dʌ̈i magchëju hich Jesuu k'ap'ʌ sĩerrjã, warag ham k'ĩirp'ee mawia hamag, —¿Pãar k'aita jʌr wënʌrrʌ́? ha jëeujim hamag.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Magbaawai hamachdëu, —Maran Jesús Nazaretpierrta jʌr nʌmgui hajim.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Pari hamachig Jesuu mag “mʌ k'abahab” habaawai, waa hewag k'ʌajẽu jẽk'ʌt t'ũp'ãau haimajierram.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Magbaawai deeu hich Jesús garmua hamag, —¿Ma pãar k'aita jʌr wënʌrrʌmma? hajim.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Magbaawaita hich Jesuu hũwaai, —Mua k'abá, pãrag mʌ haruugui ha chirʌm; pãrau mʌʌta jʌr nʌm k'ai, hidëu mʌ k'apeen wëtpibat hajim.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Jesuu mag “Hidëu mʌ k'apeen wëtpibat” hatarran, hag nawe hichdëu maar higwia, “Tata, pʌchdëu mʌ hiek hʌ̈k'apitarr k'ʌʌn chan hãbjã hok'ooba habarm” hatarr haawai hajim, maar heem k'ʌʌn hãbjã chig ham hugua.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Mag nʌm hee, Simón Pedroou espaar wai sĩerr haawai sʌrr ha jẽu hat'awi, t'ubaraau, waa p'adnaan pör chog Malco ha t'ʌ̃r sĩerr kachta juachaar garm warre hoort'ubapʌ̈ijim.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Magbaawai hich Jesuu Pedroog, —Pʌch espaar deeu hich deg p'ĩ sĩubá, hoob mʌ kõit jãgam hajim. ¿Pua k'ĩirjuawai mʌ Hayau mʌrʌg mʌg dau hap'ʌʌ hapi sim hisegwi mua hi hichaaur haju haai chirʌ́? Mua pöd magju k'aba chirʌm, hichiita ham jua hee hap'ʌʌ haju haai chirʌmgui hajim.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Mag, warag chi soldaaunau hamach pör dʌ̈imua tagam k'ʌʌn hagjö judionaan chi t'ierrnaan bëetarr k'ʌʌn dʌ̈imua pʌrp'öbaadëwi hewag hich bʌʌr harrjierram.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Magnaa nacha Caifás chaijöoi Anás hanʌm di haarta warrjierram, maagwai chi Anasta p'adnaan pör harr haawai.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Hich mag Caifás hanʌmua hajim, hag nawe hich k'apeen judionaanag, “Maach t'umaam k'ʌʌnta dau hap'ʌʌ haju k'ãai, woun hãbpaita maach t'umaam k'ʌʌn kõit t'õopiju haai simgui” ha hiek'atarr, Jesús higwia.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Mag Anás haar hamau hi hat'aadeewaijã Simón Pedro dʌ̈i maach numpaimuata warp'aapaimua hi hoopʌ̈pʌ̈ig majim. Mʌchin chi p'adnaan pöröujã k'ap'ʌ haajerr haawai mag chi p'adnaan pör haar Jesús wai dubp'öbaadeewaijã mʌchin hierr nem pöm wëu wëjöm heejã dʌ̈i dubjim.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pari maagwai Pedro pöd dubba, daaugajãrpai sĩsijim. Magbaawai mua deeu dawag bëewi chi hʌʌi mag puertdi t'ʌa sĩerr dʌ̈i hiek'abaawai hʌ̈u Pedrojã dubpijim.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Mag hi dubpinaa hirig, —¿Pʌjã har woun hierr wai nʌm dʌ̈i wënʌrraajem k'ʌʌn heem k'abá? hajim chi hʌʌirau.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Maagwai hõor jĩchk'ap'ö t'ʌnarr haawai maiguim k'ʌʌn chi p'adnaan ham chognaanau mag chi Haai hi jëeujem di t'ʌajerr k'ʌʌn dʌ̈imua di hũjãrr hõt hörwia hagʌg hõt k'ãai naajim. Maig hich Pedrojã dʌ̈i ham haig hõt k'ãk'ãai k'ajim.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Mag chi Jesús hich haar wai barbaimaawai chi p'adnaan pör Anás hanʌmua hirig maar hi dʌ̈i wënʌrraajem k'ʌʌnjã jëeunaa hirua marag jaaujemjã jëeumajim haajem, k'anta marag jaaujẽ ha k'ap haag. Maagwai mʌ Pedro dʌ̈i daaugajãr di hũjãrr chirajim.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Magbaawai Jesuu hirig, —Mʌʌn t'umaam k'ʌʌn dak'ĩirta nem jaau chitaajemgui hajim hanʌm: judionaan Hẽwandam hiek hũraag hãba biirdʌajem deg, maimua Haai hi jëeujem deg t'umaam k'ʌʌn hãba biirdʌajem heejã hagjö. Maagjeewai mʌ bʌ̃ʌrjã nem meraa jaautarr chuk'u chitʌmgui hajim hanʌm.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Magnaa, ¿K'ant'ee pua mʌrʌgta jëeu sĩ? Hamauta jaauju haai naabá hajim hanʌm, k'anta mua hamag jaaujeejĩ. Hamau meraa k'aba nʌmgui hajim hanʌm, mua hamachig jaaujerr.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Pari Jesuu mag hiek'abaawai Haai hi jëeujem di t'ʌajem heem hãbmua hi k'ĩidadcha juajãau p'ot ha sĩunaa, —K'ĩujã hũrbanaa magta haajeeba p'adnaan pör dʌ̈i hajim hanʌm.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Magbaawai deeu chi Jesús garmua, —Mʌ k'aigbata hiek'atarr k'ai, mʌrʌg jaaubá hajim hanʌm, k'an gaaimua mʌ mag k'aigba hiek'abar. Pari mʌ hagchata hiek'a chirʌm k'ai, ¿k'ant'ee mʌ gaai jãg sĩ? hajim hanʌm Jesuu.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Mag, hagt'a jʌ̃gadau jua jʌ̃k'a simta chi Anás hanʌmua jũrr hagjö p'adnaan pör Caifás haar deepʌ̈ijim haajem, hag bigaaupai; hajapcharan hich hãig haarma.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mag mam Jesús dʌ̈i mamag k'aawai Pedroon hagt'a jĩchgau hõt k'ãk'ãai k'ajim. Mag hi hõt k'ãk'ãaik'am heeta hãbmua hirig, —¿Pʌjã har woun hierr wai nʌm dʌ̈i wënʌrraajem k'ʌʌn heem k'abá? hajim.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Maimua hag k'ur nʌʌpai hawi hichdëu hi kach hoort'upʌ̈itarr k'od hagjö haiguim k'ʌʌn chogk'a simuajã hagjö jũrr hirig, —Har chum nemjĩirdö hee Jesús pʌr hawaan wënʌrraawai pʌjã mua hi dʌ̈i hootarr k'abamá hajim hirig.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Pari hichig magbaawai, Pedroou deeu, —Mua chan hi k'augba chitʌmgui hajim.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Maimua mag Caifás haig wai nʌʌ hawia hãspa hurumua hõor mor dawaa haadëm hee, jũrr Romaam chi gobernador haar hat'aadëjierram. Mamʌ judionaan pöd judionaan k'abam k'ʌʌn deg dubju k'aba haajerr haawai chi gobernador degcha chan dubbajierram. Mag dubtarr hak'iin, mag p'iesta Pascua burrju noram harr haawai mag p'iesta hee t'ach k'oojemjã pöd k'öju k'abak'am, mag dubtarr gaaimua Hẽwandam dak'ĩir hãr nʌisimjöta nʌisip haajerr haawai.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Hich Pilatooujã mag k'ap'ʌ sĩerr haawai warag hichta dawag höbërchëwia hich garmuata hamag, —¿Jãgajĩ jãg wounau? ¿K'an gaaimua pãrau hi k'aibag waupi nʌ? ha jëeujim.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Magbaawai hamachdëu chi Jesús higwia, —Mʌg woun hõor k'aigbam k'aba hak'iin, pʌ haig marau hi wai bëebak'amgui hajierram, hi k'aibag waupi jaaumk'ĩir.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Magbaawai Pilatoou warag hamag, —Hat'aadët, maimua pãachdëuta pãach ley gaai jaau simjö habat hajim hi dʌ̈i.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Pari mag Romapienagta hamachdëu hi t'õopi jaau nʌmjã, hag nawe hich Jesuu pakuls gaai hich t'õoju jaautarrjö t'um hich hag heyaa höbërmk'ĩir jaau nʌmta hamachdëujã k'augba naajim.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Chi judionaanau hichig magbaawai deeu hierrag dubwia, chi Jesús hich haigcha t'ʌ̃r haunaa hichigchata, —¿Pʌʌta chadcha judionaan Reí? hajim hanʌm Pilatoou.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Magbaawai Jesuu hirig, —¿Pʌch k'ĩirjug heepai mag k'ĩirjug hompaa hauwiata mʌrʌg mag chirʌ́, wa deeum k'ʌʌnau pʌchig mag jaautarr haawaita mag chirʌ́wa? hajim haajem.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Magbaawai Pilatoou hirig, —¿Mʌʌta magan judiopa hajim hanʌm, magʌm nem mʌchig jaaubamjã k'ap haag? ¿Pʌch meeunaupai p'adnaan chi pörnaan dʌ̈imuata mʌ haig pʌ haibëebajĩ? ¿Pua k'ani jãgjimma hajim hanʌm ham dak'ĩir, pʌch dʌ̈i mʌgamk'ĩir?
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Magbaawai Jesuu hirig, —Mʌ chan mʌg durr gaai Reik'aagjã bëebajimgui hajim hanʌm. Mʌg durr gaai Reik'aagta mʌ bëetarr hak'iin, mʌch kõit wërbʌmk'ĩir mʌ hõor p'ë wai chirak'amgui hajim hanʌm, judionaan chi pörnaanag sĩi mʌch pʌr deem hugua. Pari mʌig heegar chan mʌ Reik'aju durr k'abamgui hajim hanʌm.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Hi mag hiek'abarm hũrbaawai chi Pilatoou hirig, —¿Magan pʌʌn chadcha reipamá? hajim hanʌm.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Magbaawai Pilatoou hirig, —Mag chadcharam hiek hanʌm, ¿ma k'anim hiek'auma? hajim hanʌm.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Pari mʌg p'iesta Pascuapierr pãrau preso hãb pãachdëu k'õsim höbeerpi jaaujeewai, ¿mua mʌg pãar Rey hidëu mapiju jãg chirʌ́? hajim Pilatoou chi judionaanag.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Pari magbaawai deeu sereu p'öbaadëwi, —Jã chan hoob pʌapʌ̈im. Jã pʌapʌ̈iju k'ãai, Barrabaata höbeerbapʌ̈pʌ̈i haajeejim jũrram k'ʌʌnau.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.