João 18

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mag maar kõit Hẽwandamag jëeu sĩi hawi haigmua hërëubaadeeu hag hatag dösĩgdam Cedrón hanʌmʌg maar p'ë harrjim. Maimua t'oom higar dʌrbagk'a dichwia maig nemjĩirdö sĩerr hee maar hat'aadëjim.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Mag maar naaimatarr haig hich Judaaujã k'ap'ʌ sĩejim, hag nawejã maach t'um hich Jesús dʌ̈i hãba maig naaimapp'ʌ haajerr haawai. Hich mag Judaauta Jesús himeraa pʌr deeju hajiebma.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Mag maig Jesús dʌ̈i maar nʌm hichdëu k'ap'ʌ sĩerr haawai sĩi warre soldaaun espaar k'ujiir sĩsidʌm dʌ̈i guardianaan Haai hi jëeujem di t'ʌajerr k'ʌʌnpata hich dʌ̈i Jesús haig p'ëbëejim. Mak'ʌʌn, p'adnaan chi pörnaanau fariseonaan dʌ̈imua pʌ̈itarr k'ʌʌn hajim. Mag bëe t'ʌnʌmʌn, sĩi jua parjã k'aba, lamparapa p'up'up bëe t'ʌnʌm dʌ̈i pa jua panhap'ata bëe t'ʌnaajim.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Pari mag bëewia hamau hich dʌ̈i magchëju hich Jesuu k'ap'ʌ sĩerrjã, warag ham k'ĩirp'ee mawia hamag, —¿Pãar k'aita jʌr wënʌrrʌ́? ha jëeujim hamag.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Magbaawai hamachdëu, —Maran Jesús Nazaretpierrta jʌr nʌmgui hajim.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Pari hamachig Jesuu mag “mʌ k'abahab” habaawai, waa hewag k'ʌajẽu jẽk'ʌt t'ũp'ãau haimajierram.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Magbaawai deeu hich Jesús garmua hamag, —¿Ma pãar k'aita jʌr wënʌrrʌmma? hajim.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Magbaawaita hich Jesuu hũwaai, —Mua k'abá, pãrag mʌ haruugui ha chirʌm; pãrau mʌʌta jʌr nʌm k'ai, hidëu mʌ k'apeen wëtpibat hajim.
8 Jesus respondeu:
9 Jesuu mag “Hidëu mʌ k'apeen wëtpibat” hatarran, hag nawe hichdëu maar higwia, “Tata, pʌchdëu mʌ hiek hʌ̈k'apitarr k'ʌʌn chan hãbjã hok'ooba habarm” hatarr haawai hajim, maar heem k'ʌʌn hãbjã chig ham hugua.
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Mag nʌm hee, Simón Pedroou espaar wai sĩerr haawai sʌrr ha jẽu hat'awi, t'ubaraau, waa p'adnaan pör chog Malco ha t'ʌ̃r sĩerr kachta juachaar garm warre hoort'ubapʌ̈ijim.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Magbaawai hich Jesuu Pedroog, —Pʌch espaar deeu hich deg p'ĩ sĩubá, hoob mʌ kõit jãgam hajim. ¿Pua k'ĩirjuawai mʌ Hayau mʌrʌg mʌg dau hap'ʌʌ hapi sim hisegwi mua hi hichaaur haju haai chirʌ́? Mua pöd magju k'aba chirʌm, hichiita ham jua hee hap'ʌʌ haju haai chirʌmgui hajim.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Mag, warag chi soldaaunau hamach pör dʌ̈imua tagam k'ʌʌn hagjö judionaan chi t'ierrnaan bëetarr k'ʌʌn dʌ̈imua pʌrp'öbaadëwi hewag hich bʌʌr harrjierram.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Magnaa nacha Caifás chaijöoi Anás hanʌm di haarta warrjierram, maagwai chi Anasta p'adnaan pör harr haawai.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Hich mag Caifás hanʌmua hajim, hag nawe hich k'apeen judionaanag, “Maach t'umaam k'ʌʌnta dau hap'ʌʌ haju k'ãai, woun hãbpaita maach t'umaam k'ʌʌn kõit t'õopiju haai simgui” ha hiek'atarr, Jesús higwia.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Mag Anás haar hamau hi hat'aadeewaijã Simón Pedro dʌ̈i maach numpaimuata warp'aapaimua hi hoopʌ̈pʌ̈ig majim. Mʌchin chi p'adnaan pöröujã k'ap'ʌ haajerr haawai mag chi p'adnaan pör haar Jesús wai dubp'öbaadeewaijã mʌchin hierr nem pöm wëu wëjöm heejã dʌ̈i dubjim.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Pari maagwai Pedro pöd dubba, daaugajãrpai sĩsijim. Magbaawai mua deeu dawag bëewi chi hʌʌi mag puertdi t'ʌa sĩerr dʌ̈i hiek'abaawai hʌ̈u Pedrojã dubpijim.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Mag hi dubpinaa hirig, —¿Pʌjã har woun hierr wai nʌm dʌ̈i wënʌrraajem k'ʌʌn heem k'abá? hajim chi hʌʌirau.
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Maagwai hõor jĩchk'ap'ö t'ʌnarr haawai maiguim k'ʌʌn chi p'adnaan ham chognaanau mag chi Haai hi jëeujem di t'ʌajerr k'ʌʌn dʌ̈imua di hũjãrr hõt hörwia hagʌg hõt k'ãai naajim. Maig hich Pedrojã dʌ̈i ham haig hõt k'ãk'ãai k'ajim.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Mag chi Jesús hich haar wai barbaimaawai chi p'adnaan pör Anás hanʌmua hirig maar hi dʌ̈i wënʌrraajem k'ʌʌnjã jëeunaa hirua marag jaaujemjã jëeumajim haajem, k'anta marag jaaujẽ ha k'ap haag. Maagwai mʌ Pedro dʌ̈i daaugajãr di hũjãrr chirajim.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Magbaawai Jesuu hirig, —Mʌʌn t'umaam k'ʌʌn dak'ĩirta nem jaau chitaajemgui hajim hanʌm: judionaan Hẽwandam hiek hũraag hãba biirdʌajem deg, maimua Haai hi jëeujem deg t'umaam k'ʌʌn hãba biirdʌajem heejã hagjö. Maagjeewai mʌ bʌ̃ʌrjã nem meraa jaautarr chuk'u chitʌmgui hajim hanʌm.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Magnaa, ¿K'ant'ee pua mʌrʌgta jëeu sĩ? Hamauta jaauju haai naabá hajim hanʌm, k'anta mua hamag jaaujeejĩ. Hamau meraa k'aba nʌmgui hajim hanʌm, mua hamachig jaaujerr.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Pari Jesuu mag hiek'abaawai Haai hi jëeujem di t'ʌajem heem hãbmua hi k'ĩidadcha juajãau p'ot ha sĩunaa, —K'ĩujã hũrbanaa magta haajeeba p'adnaan pör dʌ̈i hajim hanʌm.
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Magbaawai deeu chi Jesús garmua, —Mʌ k'aigbata hiek'atarr k'ai, mʌrʌg jaaubá hajim hanʌm, k'an gaaimua mʌ mag k'aigba hiek'abar. Pari mʌ hagchata hiek'a chirʌm k'ai, ¿k'ant'ee mʌ gaai jãg sĩ? hajim hanʌm Jesuu.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Mag, hagt'a jʌ̃gadau jua jʌ̃k'a simta chi Anás hanʌmua jũrr hagjö p'adnaan pör Caifás haar deepʌ̈ijim haajem, hag bigaaupai; hajapcharan hich hãig haarma.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Mag mam Jesús dʌ̈i mamag k'aawai Pedroon hagt'a jĩchgau hõt k'ãk'ãai k'ajim. Mag hi hõt k'ãk'ãaik'am heeta hãbmua hirig, —¿Pʌjã har woun hierr wai nʌm dʌ̈i wënʌrraajem k'ʌʌn heem k'abá? hajim.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Maimua hag k'ur nʌʌpai hawi hichdëu hi kach hoort'upʌ̈itarr k'od hagjö haiguim k'ʌʌn chogk'a simuajã hagjö jũrr hirig, —Har chum nemjĩirdö hee Jesús pʌr hawaan wënʌrraawai pʌjã mua hi dʌ̈i hootarr k'abamá hajim hirig.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Pari hichig magbaawai, Pedroou deeu, —Mua chan hi k'augba chitʌmgui hajim.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Maimua mag Caifás haig wai nʌʌ hawia hãspa hurumua hõor mor dawaa haadëm hee, jũrr Romaam chi gobernador haar hat'aadëjierram. Mamʌ judionaan pöd judionaan k'abam k'ʌʌn deg dubju k'aba haajerr haawai chi gobernador degcha chan dubbajierram. Mag dubtarr hak'iin, mag p'iesta Pascua burrju noram harr haawai mag p'iesta hee t'ach k'oojemjã pöd k'öju k'abak'am, mag dubtarr gaaimua Hẽwandam dak'ĩir hãr nʌisimjöta nʌisip haajerr haawai.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Hich Pilatooujã mag k'ap'ʌ sĩerr haawai warag hichta dawag höbërchëwia hich garmuata hamag, —¿Jãgajĩ jãg wounau? ¿K'an gaaimua pãrau hi k'aibag waupi nʌ? ha jëeujim.
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Magbaawai hamachdëu chi Jesús higwia, —Mʌg woun hõor k'aigbam k'aba hak'iin, pʌ haig marau hi wai bëebak'amgui hajierram, hi k'aibag waupi jaaumk'ĩir.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Magbaawai Pilatoou warag hamag, —Hat'aadët, maimua pãachdëuta pãach ley gaai jaau simjö habat hajim hi dʌ̈i.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Pari mag Romapienagta hamachdëu hi t'õopi jaau nʌmjã, hag nawe hich Jesuu pakuls gaai hich t'õoju jaautarrjö t'um hich hag heyaa höbërmk'ĩir jaau nʌmta hamachdëujã k'augba naajim.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Chi judionaanau hichig magbaawai deeu hierrag dubwia, chi Jesús hich haigcha t'ʌ̃r haunaa hichigchata, —¿Pʌʌta chadcha judionaan Reí? hajim hanʌm Pilatoou.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Magbaawai Jesuu hirig, —¿Pʌch k'ĩirjug heepai mag k'ĩirjug hompaa hauwiata mʌrʌg mag chirʌ́, wa deeum k'ʌʌnau pʌchig mag jaautarr haawaita mag chirʌ́wa? hajim haajem.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Magbaawai Pilatoou hirig, —¿Mʌʌta magan judiopa hajim hanʌm, magʌm nem mʌchig jaaubamjã k'ap haag? ¿Pʌch meeunaupai p'adnaan chi pörnaan dʌ̈imuata mʌ haig pʌ haibëebajĩ? ¿Pua k'ani jãgjimma hajim hanʌm ham dak'ĩir, pʌch dʌ̈i mʌgamk'ĩir?
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Magbaawai Jesuu hirig, —Mʌ chan mʌg durr gaai Reik'aagjã bëebajimgui hajim hanʌm. Mʌg durr gaai Reik'aagta mʌ bëetarr hak'iin, mʌch kõit wërbʌmk'ĩir mʌ hõor p'ë wai chirak'amgui hajim hanʌm, judionaan chi pörnaanag sĩi mʌch pʌr deem hugua. Pari mʌig heegar chan mʌ Reik'aju durr k'abamgui hajim hanʌm.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Hi mag hiek'abarm hũrbaawai chi Pilatoou hirig, —¿Magan pʌʌn chadcha reipamá? hajim hanʌm.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Magbaawai Pilatoou hirig, —Mag chadcharam hiek hanʌm, ¿ma k'anim hiek'auma? hajim hanʌm.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pari mʌg p'iesta Pascuapierr pãrau preso hãb pãachdëu k'õsim höbeerpi jaaujeewai, ¿mua mʌg pãar Rey hidëu mapiju jãg chirʌ́? hajim Pilatoou chi judionaanag.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Pari magbaawai deeu sereu p'öbaadëwi, —Jã chan hoob pʌapʌ̈im. Jã pʌapʌ̈iju k'ãai, Barrabaata höbeerbapʌ̈pʌ̈i haajeejim jũrram k'ʌʌnau.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.