João 13

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya p'iesta Pascua hanʌm burrju k'ãai hãbpai waaur sĩejim. Maagwai Jesuu k'ap'ʌ sĩejim, ya hichdëu mʌg durr werpʌawi deeu hich Haai dʌ̈i hãba sĩeimaju hed pabaadëm. T'um mʌg jẽb gaai maar hich dënk'a durrarr k'ʌʌnan bʌ̃ʌrjã chig haba jãsehne haajeejim. Maagjerr haawai ya hãbmiecha hamau hi t'õoju hed paawaijã hagt'a hichdëu maar k'õsi sim k'ap'ʌ hapijim.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Hamau hi magju hed maar hi dʌ̈i t'um hãba t'ach k'ö naajim, ya k'eeuraa pamamua. Maagwain Judas Iscarioteen ya meperau pör meu t'ʌnaajim, Jesús hoomap'a haajem k'ʌʌnag hi pʌr deeg. Chi Judas woun hãb Simón hanʌm hiewaa hajim.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Jesuu k'ap'ʌ sĩejim, hich Hayau hichigta nem t'um jaaunaa hʌ̃gt'armua hich pʌ̈itarr haawai deeu hi haar maju.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Mag k'ap'ʌ sĩerr haawai t'ach k'ö hoo sĩewi, p'iidʌbaadëwi, hich k'ajũa hʌ̃rʌm hẽernaa, jũrr toayaauta hãi jʌ̃ sĩsijim.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Magnaa t'ëp pör pömaam hee dö choonaa maar bʌ̈ hʌbaadëjim. Mag hʌnaa hichdëupai deeu mag toayaau wajap'a jʌser jʌʌupʌ̈imajim.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Mag hʌk'apʌ̈pʌ̈igmamua ya Simón Pedro dën hʌag habaawai chi Simón Pedroou hirig magjim:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Magbaawai Jesuu hirig, —Mua hĩs pãar dʌ̈i mʌg chirʌm pua pöd k'augba k'abahab; pari hök'arta pua k'ap habajup hajim, jãgwiata mua mʌg pãar bʌ̈ hʌ chirajĩ.
7 Jesus respondeu:
8 Magbaawai chará warag Pedroou hirig, —Señor, pʌʌta mʌ k'ãai hʌ̃rpai sĩewai pʌrʌg chan mua mʌch bʌ̈ hʌpibamgui hajim.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Magbaawaita Simón Pedroou hirig, —Señor, mag k'ai magan hoob mʌ bʌ̈ happai hʌm. Mʌ bʌ̈jã hʌnaa, mʌ juajã hʌnaa mʌ pörpa sũurbapʌ̈i hajim.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Pari magbaawai Jesuu hirig, —Har ya wajap'a domerwia nʌm k'ʌʌn tag domerju higba naabahab, hãba bʌ̈ happai hʌju haai nʌmgui hajim. Pãar t'um k'abahab mamʌ ya pãar wajap'a domer nʌmjö t'ãar wajap'a naabahab; hãba hãbpaita pãar hee domerbamjö t'ãar wajap k'aba simgui hajim.
10 Aí Jesus disse:
11 Hirua mag maar hee hãb t'ãar wajap k'aba sim ha sĩerran, maach heem hãbmua himeraa wir haig hich pʌr deeju k'ap'ʌ sĩerr haawaita mag sĩejim.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Mag Jesuu maar bʌ̈ hʌk'apʌ̈iwia, hũwaai hich k'ajũa jũapʌ̈inaa deeu mes gaai jupchëjim. Mag jupchëwia marag, —Hĩsin chadau mua pãrag jaauk'imgui hajim, k'ant'eeta mua pãar dʌ̈i mʌg chirajĩ.
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Chadcha pãrau mʌrʌg Maestro hanaa Señor haajem; pãrau mag nʌm haig hagchata hiek'a nʌmgui hajim.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Mag mʌ pãar Maestro hanaa pãar Pörk'a chirʌmuata pãar bʌ̈ mʌg hʌbarpí, pãraujã hagjö jũrr chik'am chogk'a nʌmjö hagdaujö dich k'apeen bʌ̈ hʌju haai naabahab hajim.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mʌg pãar bʌ̈ hʌbarmua mua pãrag ejemplota dee chirʌmgui hajim, pãragjã mʌch dënjö hamk'ĩir.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Pãadë k'ĩirjubat. Sĩi chik'am chogk'a nʌm k'ʌʌn chan hamach pörnaan k'ãai hʌ̃rpai k'aba, ni sĩi piyonnaank'a nʌm k'ʌʌnjã hamach patronnaan k'ãai hʌ̃rpai k'aba haajemgui hajim. Hich hagjöta naabahab hajim maachjã. Mʌ pãar Pörk'a chirʌmuata pãach dʌ̈i jãgbarm hoowia hoob pãachta pãach k'apeen k'ãaijã hʌ̃rpai nʌm ha k'ĩirjuwia, “Maar chan chik'am chogk'aju k'aba nʌm” ha k'ĩirjumiet hajim.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Pãrau ya mʌ hiek hũrbarm; pãrauta mua nem jaautarr k'ĩirjunaa chadcha mʌ hipierraa mʌch dënjö nem wau wënʌrrʌmʌn, pãar honee wënʌrrajugui hajim.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 ’Mag pãar honee wënʌrraju ha chirʌm chan, pãar t'umaam k'ʌʌn higwiata mag jaauba chirʌmgui hajim, hãb pãar heem cha mʌchdëu jaau chirʌmjö honee k'abaju haawai. Mua k'ap'ʌ chirʌmgui hajim, chadcha mʌchdëucha jʌr hautarr k'ʌʌn t'ãar. Pari hichiita Hẽwandam hiek p'ã sim gaai “Mʌ dʌ̈i hãbam mes gaai t'ach k'oojerraupaita hãsie mʌ k'aibag wauju” ha p'ã simjö, chadcha hich hag hee höbërmk'ĩirta mua jãjã jʌr haujimgui hajim.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ya mua hag nawe pãrag jaau chirʌmgui hajim, maagwai ya heeupemjö magbaadeewaijã pãrag mʌʌta chadcha hich Hẽwandamaucha jʌr hauwia pʌ̈itarrau ha k'ap hamk'ĩir.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Hãbmua mag wir haig mʌ k'aibag waujup mamʌ, hichiita pãran mua pʌ̈i chirʌmgui hajim. Magua k'ap'ʌ habat: Mua mʌch hiek jaaumk'ĩir pʌ̈i chirʌmta hõraujã hʌ̈u pãar hiek hũrm k'õsi hũrnaa hʌ̈k'a nʌmʌn magan mʌchdëucha jaaubarmta hʌ̈k'abarmjö habarmgui hajim. Mag mʌ hiek hũrm k'õsi hũr nʌm k'ʌʌnaun magan hĩchab hich mʌ pʌ̈itarr hiekchata hũr nʌmgui hajim hich Jesuu marag.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Marag mag hiek'awia warag hichta gaai machaaga haadëmua, —Chadcha mʌ cha hiek'a chirʌm hiek'au pãar heem k'ʌʌnau hãbmua wir haig himeraa sĩi chik'amnag mʌ pʌr deejugui hajim.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Pari hirua warre chi t'ʌ̃rcha jaauba harr haawai marau k'augba, sĩi jũrr chik'am k'ĩirta hagdaujö heerpag heerpag naajim.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Maagwai mʌ hi bigaau hi dʌ̈i hãba t'ach k'ö hoo chirajim, mʌʌta hʌ̃rcha hichdëu jãsene haajerr haawai.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Mag mʌchta hi bigaau chirarr haawai Simón Pedroou mʌrʌg juaupai jaaujim, k'ai higwiata mag sĩ ha k'ap jëeumk'ĩir.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Magbaawai mua chi Jesús simʌgaacha hĩiudʌnaa hirig, —Señor, mag pua jaau sim, ¿k'ai higwiata mag sĩwi? ha chirajim.
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Magbaawai hich Jesuu mʌrʌg, —Hoobá, pʌrʌg hoomk'ĩir mua pan homnaa hagʌgcha deek'imgui hajim.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mag Jesuu hichig pan homnaa hʌabaawai hat'am bʌ̈rre mepeer mag chi Judas pör hee dubtarrta warag hʌ̃rpabaadëjim. Magbaawai Jesuu hirig, —Pʌchdëu wauju k'ĩirju simjö jöpai waubá hajim.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Pari mʌ k'apeen dʌ̈i hãba t'ach k'ö narr k'ʌʌnau pöd k'augbajierram, jãgwiata hirig mag sĩejim k'ai.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Hich chi Judaauta maar t'umaam k'ʌʌn p'atk'on dijã wai nʌrraajerr haawai maraun sĩita hirig p'iesta hee nem higjuuta për hawaan mamk'ĩir jaau simpii naajim; wa magbam k'ai, hap'ʌʌm k'ʌʌndamag k'ãijã hag heem deepi jaau sim k'ãijã hanaajim.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Mag hichig pan hʌabapäaiwai, hauwia, k'öpʌ̈iwia, warre höbërbaadëjim maar haigmua. Maagwai ya hedaar hajim.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Mag ya Judas höbërbaadeewai Jesuu magjim marag:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Mʌch chi Hemk'ooi Hiewaau Hẽwandam jua t'eeg mʌg hoopi chirʌmjö, hich Hẽwandamaujã hĩchab nau jöpcha mʌ jua t'eeg hoopijugui hajim.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Mag hiek'amamua hich t'õoju higwia, ’Chaaina, mʌʌn sĩi k'ũchpaita pãar dʌ̈i chirajugui hajim. Mʌ petaawai parii pãrau mʌ jʌrju. Pari na mʌchdëu judionaan chi t'ierrnaan dak'ĩir hiek'a chirarrjö, mʌʌgwaiwe chan pãar mʌ chiraimam haar pöd barju k'aba naawai
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 pãrag hiek hiiurta jaau pʌak'im. Ma, mʌgaugui hajim: Jũrr hagdaujö chik'am k'a k'õsi habat. Mua jãg pãach k'õsi wai chitʌmjö, pãraujã hagjöta pãach k'apeen k'a k'õsi habat.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Magta pãrau chadcha hagdaujö chik'am k'a k'õsi hamʌn, t'umaam k'ʌʌnau k'ap'ʌ hajugui hajim, chadcha pãar mʌ k'apeenk'a nʌm.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Mag hi hiek'a höpinaa Simón Pedroou hirig, —Señor, ¿pʌ jamag mamta mag sĩ? hajim.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Magbaawai deeu hich Pedrooupai hirig, —Señor, pari ¿k'an jãgwi hĩswe mʌ pʌ dʌ̈i pöd maju k'aba chirʌ́? hajim. Pʌ gaaimuan t'õju hak'iinjã mʌʌn t'õju chirʌmgui hajim.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Magbaawai Jesuu hirig, —¿Chadcha mʌ gaaimua pua hʌdʌraa pʌch t'õopiju chirʌ́wi? hajim. Mʌ cha hiek'a chirʌm hiek'au nau hõrau pʌchig jëeuwai hãt'ãrr bĩeju nawe biek t'ãrjup pua hamag bʌ̃ʌrjã mʌ k'augba chitʌm hajugui hajim.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.