João 12

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maimua mag p'iesta Pascua burraag seis diaspai waaur nʌm heeta, hich Jesús Betania hanʌmʌg mam dʌ̈i maarjã wëtjim. Mag Betania p'öbör heeta mag woundam Lázaro hanʌm hichdëu p'iriu hautarrjã sĩejeejim.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Mag hi barbaimaawai maiguim k'ʌʌnau wajap p'iejãb wauwia Jesús k'öpiju hap'öbaadëwia chadcha waujierram. Maimua ya t'um wau haaipa sĩsiewai chi Lázaro hʌ̃p'ʌi Martaau chi nemek t'öi jijig k'ajim. Maagwai maar t'ach k'ö nʌm haig hĩchab hich Lazarojã dʌ̈i t'ach k'ö sĩejim.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mag nʌmta hich Lázaro hʌ̃p'ʌi hãbak'ai María jʌ̃gdee narrdo chaar dën nem parhẽpagk'am dʌ̈i dubchëjim. Mag dubchëwia, chigagjã higba, hagua Jesús bʌ̈ sũgnaa deeu hich pörbʌ̈ʌupai jʌʌupʌ̈ijim. Mag nem t'ũpag sĩewai mag hirua Jesús bʌ̈ hagua sũgbaadee sĩi dijã hëntër t'ʌ̃ap jöisijim.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 — ausente —
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Pari Judaau mag hiek'atarr chan sĩi chadcha hap'ʌʌm k'ʌʌndam k'ĩirjuwia k'aba, nem jĩgmie harr haawaita mag hiek'a sĩejim. Hichdëuta maach t'umaam k'ʌʌn p'atk'on di wai nʌrraajerr haawai hõrau maachig deemam hauk'ërmamjã hichdëu jĩgk'am haig jĩgk'aajeejim.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Judaau mag hiek'abaawai Jesuu hirig, —Hidëu hirig jʌ̃gdeeu mʌ bʌ̈ sũgpibá hajim. Jã hi dën nau jöpcha mʌ meebaadeewai hagua mʌ k'a p'uraag sĩi hãk'a wai sĩerr k'abahab hajim hirig.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Magnaa, Hap'ʌʌm k'ʌʌnan hich mag pãrau pãach hee hoo wai wënʌrraju; pari mʌ chan hich mag pãar k'ĩir chitabajugui hajim.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Mag Jesús Betania sĩeichëmjã chi judionaan Pascua dichaag bëetarr k'ʌʌnau k'aug hat'aawai k'apan hi hoon bëejierram. Pari mag bëe t'ʌnʌm chan hi hoogpaijã k'aba, hich Jesuu Lázaro p'iriu hauwia maach hich mʌg sim hoogpata bëe naajim.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Mag Jesús dʌ̈i maar Betania paauk'achëtarr noram Jerusalenmua hũrp'öbaadëjim haajem, hi barju. Maagwai ya hõor pöoma Jerusalén p'öbör hee t'ʌnaajim haajem, mag p'iesta hat'ee wëttarr k'ʌʌn.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Mag hũrp'öbaadeewai hõrau sot'ark piujöm t'ʌrrp'ënaa hag jua panhap'a hi k'ĩirp'ee bëejierram. Maimua hich dʌ̈icha hoobaicheewai serereuk'amua honegau, “Hʌ̈ucha habarm Hẽwandam. Hich mʌʌta pʌchdëu maar israelnaan hat'ee pʌch jũrr pʌ̈ibarmʌu. Hichta maar Reik'aju haawai pʌchdëuta hi hʌ̈u wai chitajugui” haajeejim jũrram k'ʌʌnau.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Mag wëtumua ya hag nawe Hẽwandam hiek p'ã sim gaai hich Jesús higwia jaau simjö, burrodam hʌ̃r waaidʌwia warag hag gaaita mamua p'öbör hee hich mag dubjim. Mag chi Hẽwandam hiek p'ã sim gaai:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Sionpien, honee habat.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Heeu hi mamag k'abaadeewai chan maach chi dʌ̈i wënʌrraajerr k'ʌʌnau chan marau bʌ̃ʌrjã k'augba naajim, jãgwiata mamag k'ajĩ. Maimua ya nassi pawia hich Haai haar hʌ̃gt'ar petarr k'urta marau k'ap'ʌ hap'öbaadëjim, ya hag nawe hi jãgju Hẽwandam hiek p'ã sĩsidʌm gaai jãg jaau sim haawai juaujö jãgtarr.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 — ausente —
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 — ausente —
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Pari maagwain jũrr chi fariseonaanau hamach k'apeenagpaita, —Keena, pãrau hoo nʌm, jãg sĩi hamag hiek'a nʌmuapai chan maadëu pöd maachig paa haubamgui haajeejim. Magnaa, Hoojurauma, jãg t'umaam k'ʌʌnta sĩi hi higar paauk'amamgui haajeejim.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Mag Pascua hee hõor pöm Jerusalén wëttarr k'ʌʌn hee hĩchab judionaan k'abam k'ʌʌnjã t'ʌnaajim, Haai hi jëwaan bëetarr k'ʌʌn.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Mak'ʌʌnau Felipe haig bëewia hirigta, —Kakë, marau Jesús dʌ̈i hiyʌ̈ʌ ham k'õsi nʌmgui haichëjierram.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Magbaawai Felipeeu jũrr hagjö maar k'apeer hãb Andrés hanʌmʌg jaauwia hamach numiim k'ʌʌnau jũrr hich Jesús haarcha jawaan wëtjim.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Mag wëtwia judionaan k'abam k'ʌʌnau hich jʌr wënʌrrʌm ha jaaubaicheewai hamjã peerdʌ hawaag hʌdʌraa hich t'õopiju jaaubaadëmua magjim:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 ¿Pãrau hooba haajẽ hajim, nemjĩir dau hĩiu hawaagjã jãga haajẽ? Jẽb hee jĩirbam chan maan hich mag sĩsim, bʌ̃ʌrjã hĩiuba. Magarrau jĩir sĩuwia höbër sĩsiewain chadau chëbaadëmua hich jĩirtarr k'ãaijã hʌ̃r haaujem. Hich hagjöta mʌjã meeju haai chirabahab hajim, mag mʌch meebarm gaaimua hõor pöm peerdʌ hawaag.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Hich hagjö k'ap'ʌ habat hajim: Har mʌig heegar haawai mʌ gaaimua bʌ̃ʌrjã hich chig hapimap'a sim chan meewaijã hʌ̃gt'ar höbërbam. Pari mʌ gaaimuata hich dau hap'ʌʌ hajujã k'ĩirjuba mʌ hiek hʌ̈k'a nʌrrʌmʌn chadau meewiajã hʌ̃gt'archata höbërwia mʌg hatagjã hich mag hiiu sĩerrajugui hajim.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Maimua hĩchab chi chadcha mʌ chogk'anaa mʌ dʌ̈i nʌrram k'õsi simʌn, hichdëu k'õchagpierr nem wauba, mʌchdëu nem waupim k'õsimpaita wau nʌrraju haai sim. Mag hamʌn magan ham wënʌrrʌmpierr mʌchjã ham dʌ̈i chitajugui hajim. Hãbmua magta mʌ chogk'a nem wau nʌrrʌmʌn, mʌ Hayaujã hich k'ĩircha hi t'ö hiek'ajugui hajim.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Maimua mag jaaumamua hĩchab, ’Hĩs chadcha t'umaa k'ĩirjuwia mʌ hök'ĩirjug pöoma chirʌmgui hajim, chik'amnau mʌch t'õoju dakk'a pamaawai. Mag chirab mamʌ ham jua hee t'õmaaugaujã mua mʌch Hayag, “Tata, mʌ peerdʌ hat'ájã” habamgui hajim, warrjã mag hat'eeta mʌ bëetarr haawai.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Maimua sĩi hich Hayag, —Tata, muan mʌch gaaimuata sĩi t'umaam k'ʌʌnaujã pʌrʌgta hãba hee hapim k'õsi chirʌmgui hajim.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Pari hedjã heemua Hẽwandamauta woun hiekjö hirig magbarm hũrbaawai haig hõor narr k'ʌʌnau sĩi pagt'ʌmpii naajim. Maagwai hãaur k'ʌʌnau jũrr, —Hẽwandam chogauta hʌ̃gt'armua hirig hiek'a sim k'abahab haajeejim.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Pari hamau mag nʌm hee, hich Jesuu t'umaam k'ʌʌnag hiek'amamua magjim:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ya hĩsta chik'amnau mʌ t'õoju gayaa pamam. Mag mʌ hisegwi mʌ t'õobarm gaaimuata k'aigbam k'ʌʌn t'umaam k'ʌʌn dʌ̈i Hẽwandamau hichdëu k'ap hajugui hajim. Mag hõor kõit mʌ t'õobarm gaaimuata hĩchab mepeer mʌg durr gaai hichta chi pörk'a sĩerrʌmjã Hẽwandamau pödpʌ̈im hiek pödpʌ̈ijugui hajim.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Pari hĩchab mag hʌ̃gt'aa hõor k'apanag dak'ĩir mʌ jiirjop sĩuwia t'õobarmuata mʌch hiek hʌ̈k'amam k'ʌʌnan mua t'umaa mʌchig paa haumajugui hajim.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Jesuu mag hiek'amarran mag dau hap'ʌʌ pakuls gaai hich t'õju jaau sim hajim.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Mamʌ hirua mag hiek'abarm hũrwia hõrau hirig, —Hẽwandam hiek p'ã sim gaaimua marau k'ap'ʌ nʌmgui hajierram, hich Hẽwandamaucha pʌ̈ibarm chan meeba hich mag sĩerraju ha sim. Pari mag simta, pʌ hiek mag pʌʌta hich Hemk'ooi Hiewaa hanʌmta, ¿jãga mag Hemk'ooi Hiewaata hʌ̃gt'aa pakuls gaai t'õbarju? Magan, ¿ma k'anim Hemk'ooi Hiewaa hagá? hajierram hirig.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Magbaawai Jesuu hamag ejemplo jaaumamua warag hichta Hemk'ooi Hiewaa hich Hẽwandamau pʌ̈itarr k'ap hamk'ĩir magjim:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Magnaa hichdëupai hich higwia, Mag hõtdaujö sim hagt'a pãach hee wai nʌwe hʌ̈k'abat hajim, hich mag mʌ dʌ̈i hararag hee wënʌrraag.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Parii Jesuu maach meeun judionaan k'apan t'ʌnʌm dak'ĩir nem k'ĩir pogk'e waumamua hich jua hoopipi haajerrjã wajappai hi hiek hʌ̈k'aba haajeejim.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Pari mag hamau hʌ̈k'amap'a narran, hich Hẽwandam hi jaaumie Isaías k'ararrau p'ã pʌarr heyaa höbërmk'ĩir hajim. Hirua p'ã pʌarr mʌg hajim:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Magta chadcha hʌ̈k'aba naajim. Hamau mag hʌ̈k'abaju higwia hich Isaiaaupai hĩchab,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Hẽwandamau ham dau k'ĩpinaa kach t'eegjã hapiju” ha p'ãjim, “hoo nʌmjö nʌmta hoobamjö hamk'ĩir, maimua hũr nʌmjö nʌmta hũrbamjö hamk'ĩir.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaiaau hag nawe hichdëu hootarrjö magta p'ã pʌajim, ya Cristo mʌig heegar maach hich mʌg sĩeicheewaijã hõrau hi dau hap'ʌʌ wauwia t'õoju k'ap'ʌ sĩerr haawai. Pari magʌm hãba, Hẽwandamau hichta t'umaam k'ʌʌn k'ãaijã hʌ̃rpai hapijujã k'ap'ʌ sĩejim.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Mag judionaan t'umaam k'ʌʌnau chan Jesús hiek hʌ̈k'abajierrab mamʌ, hãaur k'ʌʌnaun hʌ̈u hi hiek hʌ̈k'ajierram; chi hʌ̈k'a narr k'ʌʌn hee chi t'ierrnaanpa t'ʌnaajim. Pari mag hʌ̈k'a nʌmta chi fariseonaanau, tag hamach culto hee dubpimaaugau hamach jʌr wërppʌ̈iju högk'awia, hamach k'augpiba haajeejim.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Maagjeejieb mamʌ hamachdëu mag hʌ̈k'a nʌm hanʌmjã tagam k'ʌʌnagjã k'augpimap'a narran, Hẽwandamau k'õsimjö haju k'ãyau, sĩi mʌg dich k'apeen hãba t'ʌnʌm k'ʌʌnagta hamach hëugar k'aigba hiek'apimaaugau hajim.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Biek hãb hijẽjẽbk'amua judionaan hich hiek hũr narr k'ʌʌnag Jesuu t'et magjim:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Maagwai mʌ hoobarmuan hĩchab hich chi mʌ pʌ̈itarrchata ya hoobarmjö simgui hajim, maar hich hãba naawai.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Mʌʌta mʌg durr gaai t'um k'ĩchag heemjö jooba nʌm k'ʌʌn hat'ee hõtdaujö bëejimgui hajim, maagwai chi mʌ hiekta hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌn chan sĩi tag k'ĩchag hee hok'oo wënʌrrʌmjö k'aba hararag heeta wënʌrramk'ĩir.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Pari har mʌ hiek hũr nʌmjã mʌ hipierraa haba nʌm k'ʌʌn chan, mʌ mag warrjã mʌg durr k'aibag wawaagta bëeba harr haawai, mua k'abam hajim ham k'aibag waupi jaauju. Mʌʌn sĩi hõor peerdʌ hawaagta bëejimgui hajim.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Pari mag chi mʌ hisegnaa mua nem jaau chirʌm hipierraajã k'aba nʌm k'ʌʌnan, sĩi hamachdëupaita wir haig hamach k'aibag waupi jaaubarm, hamachdëu hisegtarr hiek'aupaita Hẽwandamau hõor hi hagk'am hedjã deeu ham k'ĩir p'ʌʌrju haawai.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Chi mʌ hiek hiseg nʌm k'ʌʌnaun k'ap'ʌ haju haai nʌmgui hajim, sĩi mʌch k'ĩrauta mʌch hiek'am haig hiek'aba chitʌm. Mʌ Hayauta mʌ pʌ̈itarr haawai, hichdëuta mua hiek'amajujã jajawag maawai, hich hagpierrpaita jaau chitʌmgui hajim.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Mua mʌchdëujã k'ap'ʌ chirʌmgui hajim, chi mʌ Hayau nem jaaupʌ̈i sim hipierraa nʌm k'ʌʌnan hʌ̃gt'ar höbërwiajã hich mag hi dʌ̈i hiiu wënʌrraju. Magua, mua nem jaau chitʌmʌn, mʌch Hayau mʌchig jaaupi jaautarrjöta jaau chitʌmgui hajim.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.