João 12

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maimua mag p'iesta Pascua burraag seis diaspai waaur nʌm heeta, hich Jesús Betania hanʌmʌg mam dʌ̈i maarjã wëtjim. Mag Betania p'öbör heeta mag woundam Lázaro hanʌm hichdëu p'iriu hautarrjã sĩejeejim.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Mag hi barbaimaawai maiguim k'ʌʌnau wajap p'iejãb wauwia Jesús k'öpiju hap'öbaadëwia chadcha waujierram. Maimua ya t'um wau haaipa sĩsiewai chi Lázaro hʌ̃p'ʌi Martaau chi nemek t'öi jijig k'ajim. Maagwai maar t'ach k'ö nʌm haig hĩchab hich Lazarojã dʌ̈i t'ach k'ö sĩejim.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mag nʌmta hich Lázaro hʌ̃p'ʌi hãbak'ai María jʌ̃gdee narrdo chaar dën nem parhẽpagk'am dʌ̈i dubchëjim. Mag dubchëwia, chigagjã higba, hagua Jesús bʌ̈ sũgnaa deeu hich pörbʌ̈ʌupai jʌʌupʌ̈ijim. Mag nem t'ũpag sĩewai mag hirua Jesús bʌ̈ hagua sũgbaadee sĩi dijã hëntër t'ʌ̃ap jöisijim.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 — ausente —
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Pari Judaau mag hiek'atarr chan sĩi chadcha hap'ʌʌm k'ʌʌndam k'ĩirjuwia k'aba, nem jĩgmie harr haawaita mag hiek'a sĩejim. Hichdëuta maach t'umaam k'ʌʌn p'atk'on di wai nʌrraajerr haawai hõrau maachig deemam hauk'ërmamjã hichdëu jĩgk'am haig jĩgk'aajeejim.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Judaau mag hiek'abaawai Jesuu hirig, —Hidëu hirig jʌ̃gdeeu mʌ bʌ̈ sũgpibá hajim. Jã hi dën nau jöpcha mʌ meebaadeewai hagua mʌ k'a p'uraag sĩi hãk'a wai sĩerr k'abahab hajim hirig.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Magnaa, Hap'ʌʌm k'ʌʌnan hich mag pãrau pãach hee hoo wai wënʌrraju; pari mʌ chan hich mag pãar k'ĩir chitabajugui hajim.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Mag Jesús Betania sĩeichëmjã chi judionaan Pascua dichaag bëetarr k'ʌʌnau k'aug hat'aawai k'apan hi hoon bëejierram. Pari mag bëe t'ʌnʌm chan hi hoogpaijã k'aba, hich Jesuu Lázaro p'iriu hauwia maach hich mʌg sim hoogpata bëe naajim.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Mag Jesús dʌ̈i maar Betania paauk'achëtarr noram Jerusalenmua hũrp'öbaadëjim haajem, hi barju. Maagwai ya hõor pöoma Jerusalén p'öbör hee t'ʌnaajim haajem, mag p'iesta hat'ee wëttarr k'ʌʌn.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Mag hũrp'öbaadeewai hõrau sot'ark piujöm t'ʌrrp'ënaa hag jua panhap'a hi k'ĩirp'ee bëejierram. Maimua hich dʌ̈icha hoobaicheewai serereuk'amua honegau, “Hʌ̈ucha habarm Hẽwandam. Hich mʌʌta pʌchdëu maar israelnaan hat'ee pʌch jũrr pʌ̈ibarmʌu. Hichta maar Reik'aju haawai pʌchdëuta hi hʌ̈u wai chitajugui” haajeejim jũrram k'ʌʌnau.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Mag wëtumua ya hag nawe Hẽwandam hiek p'ã sim gaai hich Jesús higwia jaau simjö, burrodam hʌ̃r waaidʌwia warag hag gaaita mamua p'öbör hee hich mag dubjim. Mag chi Hẽwandam hiek p'ã sim gaai:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Sionpien, honee habat.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Heeu hi mamag k'abaadeewai chan maach chi dʌ̈i wënʌrraajerr k'ʌʌnau chan marau bʌ̃ʌrjã k'augba naajim, jãgwiata mamag k'ajĩ. Maimua ya nassi pawia hich Haai haar hʌ̃gt'ar petarr k'urta marau k'ap'ʌ hap'öbaadëjim, ya hag nawe hi jãgju Hẽwandam hiek p'ã sĩsidʌm gaai jãg jaau sim haawai juaujö jãgtarr.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 — ausente —
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Pari maagwain jũrr chi fariseonaanau hamach k'apeenagpaita, —Keena, pãrau hoo nʌm, jãg sĩi hamag hiek'a nʌmuapai chan maadëu pöd maachig paa haubamgui haajeejim. Magnaa, Hoojurauma, jãg t'umaam k'ʌʌnta sĩi hi higar paauk'amamgui haajeejim.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Mag Pascua hee hõor pöm Jerusalén wëttarr k'ʌʌn hee hĩchab judionaan k'abam k'ʌʌnjã t'ʌnaajim, Haai hi jëwaan bëetarr k'ʌʌn.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Mak'ʌʌnau Felipe haig bëewia hirigta, —Kakë, marau Jesús dʌ̈i hiyʌ̈ʌ ham k'õsi nʌmgui haichëjierram.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Magbaawai Felipeeu jũrr hagjö maar k'apeer hãb Andrés hanʌmʌg jaauwia hamach numiim k'ʌʌnau jũrr hich Jesús haarcha jawaan wëtjim.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Mag wëtwia judionaan k'abam k'ʌʌnau hich jʌr wënʌrrʌm ha jaaubaicheewai hamjã peerdʌ hawaag hʌdʌraa hich t'õopiju jaaubaadëmua magjim:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 ¿Pãrau hooba haajẽ hajim, nemjĩir dau hĩiu hawaagjã jãga haajẽ? Jẽb hee jĩirbam chan maan hich mag sĩsim, bʌ̃ʌrjã hĩiuba. Magarrau jĩir sĩuwia höbër sĩsiewain chadau chëbaadëmua hich jĩirtarr k'ãaijã hʌ̃r haaujem. Hich hagjöta mʌjã meeju haai chirabahab hajim, mag mʌch meebarm gaaimua hõor pöm peerdʌ hawaag.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Hich hagjö k'ap'ʌ habat hajim: Har mʌig heegar haawai mʌ gaaimua bʌ̃ʌrjã hich chig hapimap'a sim chan meewaijã hʌ̃gt'ar höbërbam. Pari mʌ gaaimuata hich dau hap'ʌʌ hajujã k'ĩirjuba mʌ hiek hʌ̈k'a nʌrrʌmʌn chadau meewiajã hʌ̃gt'archata höbërwia mʌg hatagjã hich mag hiiu sĩerrajugui hajim.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Maimua hĩchab chi chadcha mʌ chogk'anaa mʌ dʌ̈i nʌrram k'õsi simʌn, hichdëu k'õchagpierr nem wauba, mʌchdëu nem waupim k'õsimpaita wau nʌrraju haai sim. Mag hamʌn magan ham wënʌrrʌmpierr mʌchjã ham dʌ̈i chitajugui hajim. Hãbmua magta mʌ chogk'a nem wau nʌrrʌmʌn, mʌ Hayaujã hich k'ĩircha hi t'ö hiek'ajugui hajim.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Maimua mag jaaumamua hĩchab, ’Hĩs chadcha t'umaa k'ĩirjuwia mʌ hök'ĩirjug pöoma chirʌmgui hajim, chik'amnau mʌch t'õoju dakk'a pamaawai. Mag chirab mamʌ ham jua hee t'õmaaugaujã mua mʌch Hayag, “Tata, mʌ peerdʌ hat'ájã” habamgui hajim, warrjã mag hat'eeta mʌ bëetarr haawai.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Maimua sĩi hich Hayag, —Tata, muan mʌch gaaimuata sĩi t'umaam k'ʌʌnaujã pʌrʌgta hãba hee hapim k'õsi chirʌmgui hajim.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Pari hedjã heemua Hẽwandamauta woun hiekjö hirig magbarm hũrbaawai haig hõor narr k'ʌʌnau sĩi pagt'ʌmpii naajim. Maagwai hãaur k'ʌʌnau jũrr, —Hẽwandam chogauta hʌ̃gt'armua hirig hiek'a sim k'abahab haajeejim.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Pari hamau mag nʌm hee, hich Jesuu t'umaam k'ʌʌnag hiek'amamua magjim:
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Ya hĩsta chik'amnau mʌ t'õoju gayaa pamam. Mag mʌ hisegwi mʌ t'õobarm gaaimuata k'aigbam k'ʌʌn t'umaam k'ʌʌn dʌ̈i Hẽwandamau hichdëu k'ap hajugui hajim. Mag hõor kõit mʌ t'õobarm gaaimuata hĩchab mepeer mʌg durr gaai hichta chi pörk'a sĩerrʌmjã Hẽwandamau pödpʌ̈im hiek pödpʌ̈ijugui hajim.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Pari hĩchab mag hʌ̃gt'aa hõor k'apanag dak'ĩir mʌ jiirjop sĩuwia t'õobarmuata mʌch hiek hʌ̈k'amam k'ʌʌnan mua t'umaa mʌchig paa haumajugui hajim.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Jesuu mag hiek'amarran mag dau hap'ʌʌ pakuls gaai hich t'õju jaau sim hajim.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Mamʌ hirua mag hiek'abarm hũrwia hõrau hirig, —Hẽwandam hiek p'ã sim gaaimua marau k'ap'ʌ nʌmgui hajierram, hich Hẽwandamaucha pʌ̈ibarm chan meeba hich mag sĩerraju ha sim. Pari mag simta, pʌ hiek mag pʌʌta hich Hemk'ooi Hiewaa hanʌmta, ¿jãga mag Hemk'ooi Hiewaata hʌ̃gt'aa pakuls gaai t'õbarju? Magan, ¿ma k'anim Hemk'ooi Hiewaa hagá? hajierram hirig.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Magbaawai Jesuu hamag ejemplo jaaumamua warag hichta Hemk'ooi Hiewaa hich Hẽwandamau pʌ̈itarr k'ap hamk'ĩir magjim:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Magnaa hichdëupai hich higwia, Mag hõtdaujö sim hagt'a pãach hee wai nʌwe hʌ̈k'abat hajim, hich mag mʌ dʌ̈i hararag hee wënʌrraag.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Parii Jesuu maach meeun judionaan k'apan t'ʌnʌm dak'ĩir nem k'ĩir pogk'e waumamua hich jua hoopipi haajerrjã wajappai hi hiek hʌ̈k'aba haajeejim.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Pari mag hamau hʌ̈k'amap'a narran, hich Hẽwandam hi jaaumie Isaías k'ararrau p'ã pʌarr heyaa höbërmk'ĩir hajim. Hirua p'ã pʌarr mʌg hajim:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Magta chadcha hʌ̈k'aba naajim. Hamau mag hʌ̈k'abaju higwia hich Isaiaaupai hĩchab,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Hẽwandamau ham dau k'ĩpinaa kach t'eegjã hapiju” ha p'ãjim, “hoo nʌmjö nʌmta hoobamjö hamk'ĩir, maimua hũr nʌmjö nʌmta hũrbamjö hamk'ĩir.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiaau hag nawe hichdëu hootarrjö magta p'ã pʌajim, ya Cristo mʌig heegar maach hich mʌg sĩeicheewaijã hõrau hi dau hap'ʌʌ wauwia t'õoju k'ap'ʌ sĩerr haawai. Pari magʌm hãba, Hẽwandamau hichta t'umaam k'ʌʌn k'ãaijã hʌ̃rpai hapijujã k'ap'ʌ sĩejim.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Mag judionaan t'umaam k'ʌʌnau chan Jesús hiek hʌ̈k'abajierrab mamʌ, hãaur k'ʌʌnaun hʌ̈u hi hiek hʌ̈k'ajierram; chi hʌ̈k'a narr k'ʌʌn hee chi t'ierrnaanpa t'ʌnaajim. Pari mag hʌ̈k'a nʌmta chi fariseonaanau, tag hamach culto hee dubpimaaugau hamach jʌr wërppʌ̈iju högk'awia, hamach k'augpiba haajeejim.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Maagjeejieb mamʌ hamachdëu mag hʌ̈k'a nʌm hanʌmjã tagam k'ʌʌnagjã k'augpimap'a narran, Hẽwandamau k'õsimjö haju k'ãyau, sĩi mʌg dich k'apeen hãba t'ʌnʌm k'ʌʌnagta hamach hëugar k'aigba hiek'apimaaugau hajim.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Biek hãb hijẽjẽbk'amua judionaan hich hiek hũr narr k'ʌʌnag Jesuu t'et magjim:
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Maagwai mʌ hoobarmuan hĩchab hich chi mʌ pʌ̈itarrchata ya hoobarmjö simgui hajim, maar hich hãba naawai.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Mʌʌta mʌg durr gaai t'um k'ĩchag heemjö jooba nʌm k'ʌʌn hat'ee hõtdaujö bëejimgui hajim, maagwai chi mʌ hiekta hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌn chan sĩi tag k'ĩchag hee hok'oo wënʌrrʌmjö k'aba hararag heeta wënʌrramk'ĩir.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Pari har mʌ hiek hũr nʌmjã mʌ hipierraa haba nʌm k'ʌʌn chan, mʌ mag warrjã mʌg durr k'aibag wawaagta bëeba harr haawai, mua k'abam hajim ham k'aibag waupi jaauju. Mʌʌn sĩi hõor peerdʌ hawaagta bëejimgui hajim.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Pari mag chi mʌ hisegnaa mua nem jaau chirʌm hipierraajã k'aba nʌm k'ʌʌnan, sĩi hamachdëupaita wir haig hamach k'aibag waupi jaaubarm, hamachdëu hisegtarr hiek'aupaita Hẽwandamau hõor hi hagk'am hedjã deeu ham k'ĩir p'ʌʌrju haawai.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Chi mʌ hiek hiseg nʌm k'ʌʌnaun k'ap'ʌ haju haai nʌmgui hajim, sĩi mʌch k'ĩrauta mʌch hiek'am haig hiek'aba chitʌm. Mʌ Hayauta mʌ pʌ̈itarr haawai, hichdëuta mua hiek'amajujã jajawag maawai, hich hagpierrpaita jaau chitʌmgui hajim.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Mua mʌchdëujã k'ap'ʌ chirʌmgui hajim, chi mʌ Hayau nem jaaupʌ̈i sim hipierraa nʌm k'ʌʌnan hʌ̃gt'ar höbërwiajã hich mag hi dʌ̈i hiiu wënʌrraju. Magua, mua nem jaau chitʌmʌn, mʌch Hayau mʌchig jaaupi jaautarrjöta jaau chitʌmgui hajim.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.