João 10

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maimua mag hiek'amamua Jesuu hamag mʌg ejemplo jaaujim:
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Pari magba puertdi garmuata dub simʌn, ma chi pastorrau, chi t'ʌa.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Magʌg mag chi oveja hierr p'ãark'a t'ʌnʌm puertdi haig simuajã hʌdʌraa dubpijugui hajim. Mag dubwi chi pastor hamach hoo p'ë wai nʌrraajemua haawai hamach t'ʌ̃r gaai t'ʌ̃rbaimaawai hamachdëujã hi k'aug haaujerram. Mag warag dawag p'ë harrwia
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 ya t'um daau paauk'abaadeewai, ham na dʌnʌisie hamachdëujã hi hẽudee weetjemgui hajim, ya hamach hich mag p'ë wai nʌrraajem dʌ̈i haawai.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Pari magba jũrr hõor hamachdëu k'augbam k'ʌʌnauta ham t'ʌ̃rchëk'iin, mag dʌ̈i chan wëtba, warag parhoobata k'ap'ig p'öbaadëjugui hajim, hi hökgau. Hamau hamachdëu hõor k'augbam k'ʌʌn hiekjã k'ap'ʌ haajemgui ha jaaumajim Jesuu.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesuu mag hamag jaaumarran, jãg chi oveja t'ʌajemua hich nemchaain hoopaar p'ë wai nʌrraajemjö hiruajã hich hiek hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌn dʌ̈i hich hagjöta haajem ha sim hajim. Pari mag jaaumamta haig hi hiek hũr narr k'ʌʌnau pöd k'aug hauba, sĩi oveja chaarta jaau simpii naajim.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Maimua deeu hich hag hiekpai higwia Jesuu hamag, —Muan chadcha pãrag, “Mʌʌta mak'ʌʌn oveja duubjem puertdiiu” ha chirʌmgui hajim, hõor hi hiek hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnan hi gaaimuata hʌ̃gt'arjã höbërju higwia.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Maimua chi fariseonaan k'ĩir hiek'amamua, ’Har mʌ bëeju nawe sëuk'a hamachdëupai hamauta Hẽwandam hiek jaau nʌm hawia sĩi hõor k'ũgurnaa hamachigta hee hapiejem k'ʌʌnan nem jĩgk'amienaugui hajim. Pari jãg oveja charau hamachdëu hõor k'augbam k'ʌʌn hiek hasekasba haajemjö, mʌg chadcha mʌ hiek hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnau chan par ham mag sëuk'a wënʌrrajieb mamʌ, ham hiek hasekasbajierramgui hajim.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Magnaa hamag, Mʌʌta puertdi charau; chi mʌ hiek hʌ̈k'a nʌm gaaimuata peerdʌ nʌm k'ʌʌnan chadcha mʌ dënk'am hiekta mʌ dënk'a nʌisimgui hajim. Chi mag nʌisim k'ʌʌnagan, jãg chi pastorrau hich nemchaain wajap'a hoopaar p'ũak k'öpi wai nʌrraajemjö, muajã hĩchab ham t'ʌa wai chitajugui hajim.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ’Pari magba har sëuk'a chik'am k'ũguurjem k'ʌʌnan, chik'am hõorta jũrr hamachig paa haumam gaaimua chik'amnaan ovejata jĩgk'a haumamjö sĩerrjëemgui hajim. Mag nʌmʌn pari sĩi hamach hiek hʌ̈k'abarmuata chadcha peerdʌju ha jaauwai warag hʌdʌʌr hʌ̃gt'archa höbërpiejem hiekjã hũrpiba, hõor k'ĩirjug hãrpʌ̈i nʌmta mag nʌrrjëe haajemgui hajim. Mamʌ mʌ chan ham dënjö magaagta bëebajim. Mʌʌn sĩi mʌchdëu Hẽwandam hiek jaau chitʌmta hʌ̈k'abarmʌn, hich mag hi dënk'a wënʌrranaa mʌig heegarwejã honee hamk'ĩirta bëejimgui hajim.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Magnaa, Mʌʌta Pastor chaar chi wajapcharamʌugui hajim. Pastor chi wajap'am habarmʌn hich nemchaain peerdʌ hawaagjã hichta hʌdʌraa t'õopiejemgui hajim.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Pari magba har pastor hanʌm k'ʌʌnjã sĩi p'atk'on hat'eepai t'ʌnʌm k'ʌʌnan, lobou nemchaain pʌraan hurum hoowaijã warag hamachta k'ap'igbaadeejem. Hamach nemchaain k'aba haawai bʌ̃ʌrjã ham gaai mas k'aba sim. Mag warag parhooba nemchaain dau hap'ʌʌ haaidʌpiejemgui hajim.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Mag warag pastornaan hanʌmta hamachdëupa högk'awia k'ap'ig p'öbaadeejemgui hajim, nemchaain t'ʌam k'õchgau k'aba sĩi p'atk'on hat'eepaita naawai.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Pari hagjö deeum k'ʌʌn t'ʌnʌmgui hajim, mʌg israelnaan k'abam k'ʌʌn. Mak'ʌʌnjã mua hãbamʌg jʌr p'ë haujugui hajim, hamaujã mʌ hiek hũrbaawai hʌ̈k'amk'ĩir. Mag, israelnaan dʌ̈i pap hãbam dënk'a nʌisiewai mʌchta ham Pastork'a chitajugui hajim, hamach t'um hãba t'ʌa wai chitaag.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Magua, mag pastor wajap'amjö hõor kõit hʌdʌraa mʌch t'õopiju haawai mʌ Hayau mʌ daupii wai simgui hajim. Pari mag hʌdʌraa mʌch t'õopiwiajã deeu hiiu p'iidʌjugui hajim.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Mag mʌch t'õopiju ha chirʌm chan, hajués chik'amnauta mʌrʌg magpi naawai k'aba, mʌch k'ĩrauta hõor kõit mʌch t'õopijugui hajim, ham peerdʌ hawaag. Mʌ Hayau mʌrʌg magta hapitarr haawai mua chadcha hʌdʌʌr mʌch t'õopiju haai chirʌm. Pari deeu hũwaai mag hiiu p'iidʌagjã jua t'eeg chirʌmgui hajim ham jʌ̃g daar.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Pari chi judionaan chi pörnaanau Jesuu mag hiek'abarm hũrbaawai, hamach pem haawai, deeu hũwaai sĩi chum haaip'ur hiyʌ̈ʌ hihãbajã k'aba nʌisim hiek'au,
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 k'apank'am k'ʌʌnau warag hamach k'apeenag, —¿K'ant'ee pãrau hi hiek hũr nʌma? Jã sĩi hich pör hee dösãt bën wai simua lököo sĩewaita mag hiek'a sĩebahab haajeejim, chi Jesús higwia.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Pari magbaawai hãaur k'ʌʌnau mag nʌm hee, jũrr warm k'ʌʌnau, —Pãar dak pör hee dösãt bën paraam k'ʌʌnau hi dënjö mag hiek'ajupa hanaajim. ¿Wa pãrau k'ĩirjuawai meperau dau k'ĩsum k'ʌʌnjã daujã wajaug hapiju haai sĩwa? haajeejim, hich Jesuu bi heewe dau k'ĩsu t'aabatarr monaautarr higwia.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Maimua hag k'ur nʌʌ hawia Jerusalén p'öbör hee deeum p'iesta wau naajim, Haai hi jëeujem di hëu haaipawia di t'eert'ʌgtarr p'iesta. Magtarrta hewag pawiajã hich hag hedau paawai hich mag p'iesta waaujeejim. Mag p'iesta noseg jaar hajim.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Maigta Jesús p'ʌʌrdʌ nʌrrajim daaugajãr Haai hi jëeujem di bigaau, “Pórtico de Salomón” ha t'ʌ̃r sim hee, dijãjö nem pöm wëu wëjöm hee.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Hi mag nʌrrʌmta judionaan k'apan hi haig pos haichëwia hirig, —¿Jãagwaita pua marag meerba pʌch jaaujuuta jãg sĩma? Pʌʌta chadcha warrgarwe hich Hẽwandamaucha pʌ̈iju haajerr k'ai, warre marag jaaubá hajierram, marau k'ap haag.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Magbaawai hich Jesuu hamag, —Mua k'abá ya pãrag jaaubarm, pari pãrau hʌ̈k'amap'a nʌmgui hajim. Mʌ Hayau mʌchig waupitarrjö wau chitʌm hoo nʌm gaaimua pãrau k'ap'ʌ haju haai nʌm, mʌ chadcha hichdëu pʌ̈itarr.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Pari chaig mʌchdëu jaau chirarrjö, pãar mʌ higar k'aba naawai, mua mag mʌ Hayau mʌ pʌ̈ijim ha jaau chirʌmjã pãrau hʌ̈k'aba nʌmgui hajim.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Chadcha mʌ dënk'a nʌm k'ʌʌnaun, jãg ovejanaanau hiek gaaipai hamach pastor k'aug haaujemjö, mʌjã k'ap'ʌ nʌm, mʌ k'ai hagá; maagwai mʌchdëujã mua ham k'ap'ʌ chitʌmgui hajim. Mag mʌ k'ap'ʌ naawai mʌʌta ham na dʌnʌisimʌn, hamachdëujã mʌ hẽudee weetjemgui hajim.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Magbaawai mʌchdëuta mʌch Haai haar ham höbërju haai hapiejem, tag hok'ooba sĩi hi chaaink'a hich mag wënʌrramk'ĩir. Ya magbarm chan ni hãbmuajã mʌ jua heem k'echt'ʌg haubamgui hajim.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Mʌ Haai hichta t'umaam k'ʌʌn k'ãaijã hʌ̃rpai sĩerrʌmuata mʌrʌg mak'ʌʌn deejimgui hajim. Mag hichta hʌ̃rpai sĩerrʌmua deetarr haawai hãbmuajã hi jua heemjã pöd k'echeubamgui hajim.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Magnaa, Mʌ mʌch Haai dʌ̈in maran hich hãbampaiugui hajim.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Hamachig magbaawai chará chi judionaan hũwaai sereu p'öbaadëwi deeu hi mokou barm hig naajim.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Pari mag nʌm hee Jesuu hamag magjim:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Magbaawai chi judionaan chi pörnaanau, —Marau chan mag pua nem wajap'a waaujem gaaimuata pʌ mokou baraagpam haba nʌm. Marau chadcha pʌ mokou barm hig nʌmʌn, pʌch hiek gaaimuapaita pʌ barm hig nʌmgui hajierram hirig, mʌg maach hãba t'um hagdaujöpai t'ʌnʌmta pʌ hiek mag pʌʌn Hẽwandamau hanaawai.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Magbaawai hich Jesuu hamag, —¿Pãrau hoowai mua magju k'aba chirʌ́? hajim. ¿Pãrau k'ĩir heyaa k'aba nʌ, har Hẽwandamau pãar jöoinag hich hiek p'ãpitarr gaai, “Pãran hẽwandamnaanau” ha p'ã sim?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Hirua magtarran hich hi jaaumk'ĩir jʌr hautarr k'ʌʌn higwiata mag sĩejimgui hajim. ¿Pari mak'ʌʌnjã hagjö mʌig heegarm k'ʌʌn k'abajĩ? Magua maadëu k'ap'ʌ nʌmgui hajim, hich Hẽwandamauta mag p'ãpitarr haawai mua mag mʌʌn Hẽwandam Hiewaau ha chirʌm haig pãrau mua k'aigba hiek'a chirʌm haju k'aba nʌmgui hajim.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Hich Hẽwandamauta hich haarmua mʌ jʌr hauwia mʌg jẽb gaai pʌ̈itarrta, ¿jãga pãrau mʌrʌg mag mua k'aigba hiek'a chirʌm habarju, mua Hẽwandamag Haai hicheewai?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Pãachdëu hoowai mua mʌch Hayau nem waaujem k'ĩir waubata chirʌm k'ai, magan hoob mʌ hiek hʌ̈k'amiet hajim.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Pari pãachdëu hoowai muajã hirua nem waaujemta wau chirʌm k'ai, mʌ hiek hʌ̈k'aba hawiajã k'ap'ʌ habat hajim: hich Hẽwandam chi Haaijã mʌ dʌ̈i sim, maagwai mʌchjã mʌch Haai dʌ̈i chirʌm.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Pari hich Jesuu magbaawai hũwaai hi pʌr hauju hẽk'ajierram. Pari hich pʌr haupiba, hʌ̈u peerdʌ k'eerbaadëjim.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Maimua mawia hag na Juan chi hõor pör choomieu Jordán hee hõor pör choo sĩerr gar dʌrbawia maig sĩsijim, hedau höbeerjem gar.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Mag hi maig sĩeimaawai hõor pöm hi haar wëtwia hamach heepai, —Keena, chadcha Juanau chan mʌg Jesús dënjö hag na hõrau nem hooba haajemjã wauba k'itajim. Mamʌ hirua hich mʌg woun higwia nem jaaujerran, chadcha t'umaa hich hag heeta jaaumajimgui hajierram.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Maig hirua Hẽwandam hiek jaau sim hũrwia hõor k'apank'am k'ʌʌnau hi hiek hʌ̈k'ajierram.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.