João 10

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maimua mag hiek'amamua Jesuu hamag mʌg ejemplo jaaujim:
1 Jesus disse:
2 Pari magba puertdi garmuata dub simʌn, ma chi pastorrau, chi t'ʌa.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Magʌg mag chi oveja hierr p'ãark'a t'ʌnʌm puertdi haig simuajã hʌdʌraa dubpijugui hajim. Mag dubwi chi pastor hamach hoo p'ë wai nʌrraajemua haawai hamach t'ʌ̃r gaai t'ʌ̃rbaimaawai hamachdëujã hi k'aug haaujerram. Mag warag dawag p'ë harrwia
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 ya t'um daau paauk'abaadeewai, ham na dʌnʌisie hamachdëujã hi hẽudee weetjemgui hajim, ya hamach hich mag p'ë wai nʌrraajem dʌ̈i haawai.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Pari magba jũrr hõor hamachdëu k'augbam k'ʌʌnauta ham t'ʌ̃rchëk'iin, mag dʌ̈i chan wëtba, warag parhoobata k'ap'ig p'öbaadëjugui hajim, hi hökgau. Hamau hamachdëu hõor k'augbam k'ʌʌn hiekjã k'ap'ʌ haajemgui ha jaaumajim Jesuu.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesuu mag hamag jaaumarran, jãg chi oveja t'ʌajemua hich nemchaain hoopaar p'ë wai nʌrraajemjö hiruajã hich hiek hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌn dʌ̈i hich hagjöta haajem ha sim hajim. Pari mag jaaumamta haig hi hiek hũr narr k'ʌʌnau pöd k'aug hauba, sĩi oveja chaarta jaau simpii naajim.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Maimua deeu hich hag hiekpai higwia Jesuu hamag, —Muan chadcha pãrag, “Mʌʌta mak'ʌʌn oveja duubjem puertdiiu” ha chirʌmgui hajim, hõor hi hiek hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnan hi gaaimuata hʌ̃gt'arjã höbërju higwia.
7 Então Jesus continuou:
8 Maimua chi fariseonaan k'ĩir hiek'amamua, ’Har mʌ bëeju nawe sëuk'a hamachdëupai hamauta Hẽwandam hiek jaau nʌm hawia sĩi hõor k'ũgurnaa hamachigta hee hapiejem k'ʌʌnan nem jĩgk'amienaugui hajim. Pari jãg oveja charau hamachdëu hõor k'augbam k'ʌʌn hiek hasekasba haajemjö, mʌg chadcha mʌ hiek hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnau chan par ham mag sëuk'a wënʌrrajieb mamʌ, ham hiek hasekasbajierramgui hajim.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Magnaa hamag, Mʌʌta puertdi charau; chi mʌ hiek hʌ̈k'a nʌm gaaimuata peerdʌ nʌm k'ʌʌnan chadcha mʌ dënk'am hiekta mʌ dënk'a nʌisimgui hajim. Chi mag nʌisim k'ʌʌnagan, jãg chi pastorrau hich nemchaain wajap'a hoopaar p'ũak k'öpi wai nʌrraajemjö, muajã hĩchab ham t'ʌa wai chitajugui hajim.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ’Pari magba har sëuk'a chik'am k'ũguurjem k'ʌʌnan, chik'am hõorta jũrr hamachig paa haumam gaaimua chik'amnaan ovejata jĩgk'a haumamjö sĩerrjëemgui hajim. Mag nʌmʌn pari sĩi hamach hiek hʌ̈k'abarmuata chadcha peerdʌju ha jaauwai warag hʌdʌʌr hʌ̃gt'archa höbërpiejem hiekjã hũrpiba, hõor k'ĩirjug hãrpʌ̈i nʌmta mag nʌrrjëe haajemgui hajim. Mamʌ mʌ chan ham dënjö magaagta bëebajim. Mʌʌn sĩi mʌchdëu Hẽwandam hiek jaau chitʌmta hʌ̈k'abarmʌn, hich mag hi dënk'a wënʌrranaa mʌig heegarwejã honee hamk'ĩirta bëejimgui hajim.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Magnaa, Mʌʌta Pastor chaar chi wajapcharamʌugui hajim. Pastor chi wajap'am habarmʌn hich nemchaain peerdʌ hawaagjã hichta hʌdʌraa t'õopiejemgui hajim.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Pari magba har pastor hanʌm k'ʌʌnjã sĩi p'atk'on hat'eepai t'ʌnʌm k'ʌʌnan, lobou nemchaain pʌraan hurum hoowaijã warag hamachta k'ap'igbaadeejem. Hamach nemchaain k'aba haawai bʌ̃ʌrjã ham gaai mas k'aba sim. Mag warag parhooba nemchaain dau hap'ʌʌ haaidʌpiejemgui hajim.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Mag warag pastornaan hanʌmta hamachdëupa högk'awia k'ap'ig p'öbaadeejemgui hajim, nemchaain t'ʌam k'õchgau k'aba sĩi p'atk'on hat'eepaita naawai.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Pari hagjö deeum k'ʌʌn t'ʌnʌmgui hajim, mʌg israelnaan k'abam k'ʌʌn. Mak'ʌʌnjã mua hãbamʌg jʌr p'ë haujugui hajim, hamaujã mʌ hiek hũrbaawai hʌ̈k'amk'ĩir. Mag, israelnaan dʌ̈i pap hãbam dënk'a nʌisiewai mʌchta ham Pastork'a chitajugui hajim, hamach t'um hãba t'ʌa wai chitaag.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ’Magua, mag pastor wajap'amjö hõor kõit hʌdʌraa mʌch t'õopiju haawai mʌ Hayau mʌ daupii wai simgui hajim. Pari mag hʌdʌraa mʌch t'õopiwiajã deeu hiiu p'iidʌjugui hajim.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mag mʌch t'õopiju ha chirʌm chan, hajués chik'amnauta mʌrʌg magpi naawai k'aba, mʌch k'ĩrauta hõor kõit mʌch t'õopijugui hajim, ham peerdʌ hawaag. Mʌ Hayau mʌrʌg magta hapitarr haawai mua chadcha hʌdʌʌr mʌch t'õopiju haai chirʌm. Pari deeu hũwaai mag hiiu p'iidʌagjã jua t'eeg chirʌmgui hajim ham jʌ̃g daar.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Pari chi judionaan chi pörnaanau Jesuu mag hiek'abarm hũrbaawai, hamach pem haawai, deeu hũwaai sĩi chum haaip'ur hiyʌ̈ʌ hihãbajã k'aba nʌisim hiek'au,
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 k'apank'am k'ʌʌnau warag hamach k'apeenag, —¿K'ant'ee pãrau hi hiek hũr nʌma? Jã sĩi hich pör hee dösãt bën wai simua lököo sĩewaita mag hiek'a sĩebahab haajeejim, chi Jesús higwia.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Pari magbaawai hãaur k'ʌʌnau mag nʌm hee, jũrr warm k'ʌʌnau, —Pãar dak pör hee dösãt bën paraam k'ʌʌnau hi dënjö mag hiek'ajupa hanaajim. ¿Wa pãrau k'ĩirjuawai meperau dau k'ĩsum k'ʌʌnjã daujã wajaug hapiju haai sĩwa? haajeejim, hich Jesuu bi heewe dau k'ĩsu t'aabatarr monaautarr higwia.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Maimua hag k'ur nʌʌ hawia Jerusalén p'öbör hee deeum p'iesta wau naajim, Haai hi jëeujem di hëu haaipawia di t'eert'ʌgtarr p'iesta. Magtarrta hewag pawiajã hich hag hedau paawai hich mag p'iesta waaujeejim. Mag p'iesta noseg jaar hajim.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Maigta Jesús p'ʌʌrdʌ nʌrrajim daaugajãr Haai hi jëeujem di bigaau, “Pórtico de Salomón” ha t'ʌ̃r sim hee, dijãjö nem pöm wëu wëjöm hee.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Hi mag nʌrrʌmta judionaan k'apan hi haig pos haichëwia hirig, —¿Jãagwaita pua marag meerba pʌch jaaujuuta jãg sĩma? Pʌʌta chadcha warrgarwe hich Hẽwandamaucha pʌ̈iju haajerr k'ai, warre marag jaaubá hajierram, marau k'ap haag.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Magbaawai hich Jesuu hamag, —Mua k'abá ya pãrag jaaubarm, pari pãrau hʌ̈k'amap'a nʌmgui hajim. Mʌ Hayau mʌchig waupitarrjö wau chitʌm hoo nʌm gaaimua pãrau k'ap'ʌ haju haai nʌm, mʌ chadcha hichdëu pʌ̈itarr.
25 Jesus respondeu:
26 Pari chaig mʌchdëu jaau chirarrjö, pãar mʌ higar k'aba naawai, mua mag mʌ Hayau mʌ pʌ̈ijim ha jaau chirʌmjã pãrau hʌ̈k'aba nʌmgui hajim.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Chadcha mʌ dënk'a nʌm k'ʌʌnaun, jãg ovejanaanau hiek gaaipai hamach pastor k'aug haaujemjö, mʌjã k'ap'ʌ nʌm, mʌ k'ai hagá; maagwai mʌchdëujã mua ham k'ap'ʌ chitʌmgui hajim. Mag mʌ k'ap'ʌ naawai mʌʌta ham na dʌnʌisimʌn, hamachdëujã mʌ hẽudee weetjemgui hajim.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Magbaawai mʌchdëuta mʌch Haai haar ham höbërju haai hapiejem, tag hok'ooba sĩi hi chaaink'a hich mag wënʌrramk'ĩir. Ya magbarm chan ni hãbmuajã mʌ jua heem k'echt'ʌg haubamgui hajim.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Mʌ Haai hichta t'umaam k'ʌʌn k'ãaijã hʌ̃rpai sĩerrʌmuata mʌrʌg mak'ʌʌn deejimgui hajim. Mag hichta hʌ̃rpai sĩerrʌmua deetarr haawai hãbmuajã hi jua heemjã pöd k'echeubamgui hajim.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Magnaa, Mʌ mʌch Haai dʌ̈in maran hich hãbampaiugui hajim.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Hamachig magbaawai chará chi judionaan hũwaai sereu p'öbaadëwi deeu hi mokou barm hig naajim.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Pari mag nʌm hee Jesuu hamag magjim:
32 E ele disse:
33 Magbaawai chi judionaan chi pörnaanau, —Marau chan mag pua nem wajap'a waaujem gaaimuata pʌ mokou baraagpam haba nʌm. Marau chadcha pʌ mokou barm hig nʌmʌn, pʌch hiek gaaimuapaita pʌ barm hig nʌmgui hajierram hirig, mʌg maach hãba t'um hagdaujöpai t'ʌnʌmta pʌ hiek mag pʌʌn Hẽwandamau hanaawai.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Magbaawai hich Jesuu hamag, —¿Pãrau hoowai mua magju k'aba chirʌ́? hajim. ¿Pãrau k'ĩir heyaa k'aba nʌ, har Hẽwandamau pãar jöoinag hich hiek p'ãpitarr gaai, “Pãran hẽwandamnaanau” ha p'ã sim?
34 Então Jesus afirmou:
35 Hirua magtarran hich hi jaaumk'ĩir jʌr hautarr k'ʌʌn higwiata mag sĩejimgui hajim. ¿Pari mak'ʌʌnjã hagjö mʌig heegarm k'ʌʌn k'abajĩ? Magua maadëu k'ap'ʌ nʌmgui hajim, hich Hẽwandamauta mag p'ãpitarr haawai mua mag mʌʌn Hẽwandam Hiewaau ha chirʌm haig pãrau mua k'aigba hiek'a chirʌm haju k'aba nʌmgui hajim.
35 Sabemos que as
36 Hich Hẽwandamauta hich haarmua mʌ jʌr hauwia mʌg jẽb gaai pʌ̈itarrta, ¿jãga pãrau mʌrʌg mag mua k'aigba hiek'a chirʌm habarju, mua Hẽwandamag Haai hicheewai?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Pãachdëu hoowai mua mʌch Hayau nem waaujem k'ĩir waubata chirʌm k'ai, magan hoob mʌ hiek hʌ̈k'amiet hajim.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Pari pãachdëu hoowai muajã hirua nem waaujemta wau chirʌm k'ai, mʌ hiek hʌ̈k'aba hawiajã k'ap'ʌ habat hajim: hich Hẽwandam chi Haaijã mʌ dʌ̈i sim, maagwai mʌchjã mʌch Haai dʌ̈i chirʌm.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Pari hich Jesuu magbaawai hũwaai hi pʌr hauju hẽk'ajierram. Pari hich pʌr haupiba, hʌ̈u peerdʌ k'eerbaadëjim.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Maimua mawia hag na Juan chi hõor pör choomieu Jordán hee hõor pör choo sĩerr gar dʌrbawia maig sĩsijim, hedau höbeerjem gar.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Mag hi maig sĩeimaawai hõor pöm hi haar wëtwia hamach heepai, —Keena, chadcha Juanau chan mʌg Jesús dënjö hag na hõrau nem hooba haajemjã wauba k'itajim. Mamʌ hirua hich mʌg woun higwia nem jaaujerran, chadcha t'umaa hich hag heeta jaaumajimgui hajierram.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Maig hirua Hẽwandam hiek jaau sim hũrwia hõor k'apank'am k'ʌʌnau hi hiek hʌ̈k'ajierram.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.