João 10

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maimua mag hiek'amamua Jesuu hamag mʌg ejemplo jaaujim:
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Pari magba puertdi garmuata dub simʌn, ma chi pastorrau, chi t'ʌa.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Magʌg mag chi oveja hierr p'ãark'a t'ʌnʌm puertdi haig simuajã hʌdʌraa dubpijugui hajim. Mag dubwi chi pastor hamach hoo p'ë wai nʌrraajemua haawai hamach t'ʌ̃r gaai t'ʌ̃rbaimaawai hamachdëujã hi k'aug haaujerram. Mag warag dawag p'ë harrwia
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 ya t'um daau paauk'abaadeewai, ham na dʌnʌisie hamachdëujã hi hẽudee weetjemgui hajim, ya hamach hich mag p'ë wai nʌrraajem dʌ̈i haawai.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pari magba jũrr hõor hamachdëu k'augbam k'ʌʌnauta ham t'ʌ̃rchëk'iin, mag dʌ̈i chan wëtba, warag parhoobata k'ap'ig p'öbaadëjugui hajim, hi hökgau. Hamau hamachdëu hõor k'augbam k'ʌʌn hiekjã k'ap'ʌ haajemgui ha jaaumajim Jesuu.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesuu mag hamag jaaumarran, jãg chi oveja t'ʌajemua hich nemchaain hoopaar p'ë wai nʌrraajemjö hiruajã hich hiek hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌn dʌ̈i hich hagjöta haajem ha sim hajim. Pari mag jaaumamta haig hi hiek hũr narr k'ʌʌnau pöd k'aug hauba, sĩi oveja chaarta jaau simpii naajim.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Maimua deeu hich hag hiekpai higwia Jesuu hamag, —Muan chadcha pãrag, “Mʌʌta mak'ʌʌn oveja duubjem puertdiiu” ha chirʌmgui hajim, hõor hi hiek hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnan hi gaaimuata hʌ̃gt'arjã höbërju higwia.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Maimua chi fariseonaan k'ĩir hiek'amamua, ’Har mʌ bëeju nawe sëuk'a hamachdëupai hamauta Hẽwandam hiek jaau nʌm hawia sĩi hõor k'ũgurnaa hamachigta hee hapiejem k'ʌʌnan nem jĩgk'amienaugui hajim. Pari jãg oveja charau hamachdëu hõor k'augbam k'ʌʌn hiek hasekasba haajemjö, mʌg chadcha mʌ hiek hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnau chan par ham mag sëuk'a wënʌrrajieb mamʌ, ham hiek hasekasbajierramgui hajim.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Magnaa hamag, Mʌʌta puertdi charau; chi mʌ hiek hʌ̈k'a nʌm gaaimuata peerdʌ nʌm k'ʌʌnan chadcha mʌ dënk'am hiekta mʌ dënk'a nʌisimgui hajim. Chi mag nʌisim k'ʌʌnagan, jãg chi pastorrau hich nemchaain wajap'a hoopaar p'ũak k'öpi wai nʌrraajemjö, muajã hĩchab ham t'ʌa wai chitajugui hajim.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ’Pari magba har sëuk'a chik'am k'ũguurjem k'ʌʌnan, chik'am hõorta jũrr hamachig paa haumam gaaimua chik'amnaan ovejata jĩgk'a haumamjö sĩerrjëemgui hajim. Mag nʌmʌn pari sĩi hamach hiek hʌ̈k'abarmuata chadcha peerdʌju ha jaauwai warag hʌdʌʌr hʌ̃gt'archa höbërpiejem hiekjã hũrpiba, hõor k'ĩirjug hãrpʌ̈i nʌmta mag nʌrrjëe haajemgui hajim. Mamʌ mʌ chan ham dënjö magaagta bëebajim. Mʌʌn sĩi mʌchdëu Hẽwandam hiek jaau chitʌmta hʌ̈k'abarmʌn, hich mag hi dënk'a wënʌrranaa mʌig heegarwejã honee hamk'ĩirta bëejimgui hajim.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Magnaa, Mʌʌta Pastor chaar chi wajapcharamʌugui hajim. Pastor chi wajap'am habarmʌn hich nemchaain peerdʌ hawaagjã hichta hʌdʌraa t'õopiejemgui hajim.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pari magba har pastor hanʌm k'ʌʌnjã sĩi p'atk'on hat'eepai t'ʌnʌm k'ʌʌnan, lobou nemchaain pʌraan hurum hoowaijã warag hamachta k'ap'igbaadeejem. Hamach nemchaain k'aba haawai bʌ̃ʌrjã ham gaai mas k'aba sim. Mag warag parhooba nemchaain dau hap'ʌʌ haaidʌpiejemgui hajim.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Mag warag pastornaan hanʌmta hamachdëupa högk'awia k'ap'ig p'öbaadeejemgui hajim, nemchaain t'ʌam k'õchgau k'aba sĩi p'atk'on hat'eepaita naawai.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Pari hagjö deeum k'ʌʌn t'ʌnʌmgui hajim, mʌg israelnaan k'abam k'ʌʌn. Mak'ʌʌnjã mua hãbamʌg jʌr p'ë haujugui hajim, hamaujã mʌ hiek hũrbaawai hʌ̈k'amk'ĩir. Mag, israelnaan dʌ̈i pap hãbam dënk'a nʌisiewai mʌchta ham Pastork'a chitajugui hajim, hamach t'um hãba t'ʌa wai chitaag.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Magua, mag pastor wajap'amjö hõor kõit hʌdʌraa mʌch t'õopiju haawai mʌ Hayau mʌ daupii wai simgui hajim. Pari mag hʌdʌraa mʌch t'õopiwiajã deeu hiiu p'iidʌjugui hajim.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Mag mʌch t'õopiju ha chirʌm chan, hajués chik'amnauta mʌrʌg magpi naawai k'aba, mʌch k'ĩrauta hõor kõit mʌch t'õopijugui hajim, ham peerdʌ hawaag. Mʌ Hayau mʌrʌg magta hapitarr haawai mua chadcha hʌdʌʌr mʌch t'õopiju haai chirʌm. Pari deeu hũwaai mag hiiu p'iidʌagjã jua t'eeg chirʌmgui hajim ham jʌ̃g daar.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Pari chi judionaan chi pörnaanau Jesuu mag hiek'abarm hũrbaawai, hamach pem haawai, deeu hũwaai sĩi chum haaip'ur hiyʌ̈ʌ hihãbajã k'aba nʌisim hiek'au,
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 k'apank'am k'ʌʌnau warag hamach k'apeenag, —¿K'ant'ee pãrau hi hiek hũr nʌma? Jã sĩi hich pör hee dösãt bën wai simua lököo sĩewaita mag hiek'a sĩebahab haajeejim, chi Jesús higwia.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Pari magbaawai hãaur k'ʌʌnau mag nʌm hee, jũrr warm k'ʌʌnau, —Pãar dak pör hee dösãt bën paraam k'ʌʌnau hi dënjö mag hiek'ajupa hanaajim. ¿Wa pãrau k'ĩirjuawai meperau dau k'ĩsum k'ʌʌnjã daujã wajaug hapiju haai sĩwa? haajeejim, hich Jesuu bi heewe dau k'ĩsu t'aabatarr monaautarr higwia.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Maimua hag k'ur nʌʌ hawia Jerusalén p'öbör hee deeum p'iesta wau naajim, Haai hi jëeujem di hëu haaipawia di t'eert'ʌgtarr p'iesta. Magtarrta hewag pawiajã hich hag hedau paawai hich mag p'iesta waaujeejim. Mag p'iesta noseg jaar hajim.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Maigta Jesús p'ʌʌrdʌ nʌrrajim daaugajãr Haai hi jëeujem di bigaau, “Pórtico de Salomón” ha t'ʌ̃r sim hee, dijãjö nem pöm wëu wëjöm hee.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Hi mag nʌrrʌmta judionaan k'apan hi haig pos haichëwia hirig, —¿Jãagwaita pua marag meerba pʌch jaaujuuta jãg sĩma? Pʌʌta chadcha warrgarwe hich Hẽwandamaucha pʌ̈iju haajerr k'ai, warre marag jaaubá hajierram, marau k'ap haag.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Magbaawai hich Jesuu hamag, —Mua k'abá ya pãrag jaaubarm, pari pãrau hʌ̈k'amap'a nʌmgui hajim. Mʌ Hayau mʌchig waupitarrjö wau chitʌm hoo nʌm gaaimua pãrau k'ap'ʌ haju haai nʌm, mʌ chadcha hichdëu pʌ̈itarr.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Pari chaig mʌchdëu jaau chirarrjö, pãar mʌ higar k'aba naawai, mua mag mʌ Hayau mʌ pʌ̈ijim ha jaau chirʌmjã pãrau hʌ̈k'aba nʌmgui hajim.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Chadcha mʌ dënk'a nʌm k'ʌʌnaun, jãg ovejanaanau hiek gaaipai hamach pastor k'aug haaujemjö, mʌjã k'ap'ʌ nʌm, mʌ k'ai hagá; maagwai mʌchdëujã mua ham k'ap'ʌ chitʌmgui hajim. Mag mʌ k'ap'ʌ naawai mʌʌta ham na dʌnʌisimʌn, hamachdëujã mʌ hẽudee weetjemgui hajim.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Magbaawai mʌchdëuta mʌch Haai haar ham höbërju haai hapiejem, tag hok'ooba sĩi hi chaaink'a hich mag wënʌrramk'ĩir. Ya magbarm chan ni hãbmuajã mʌ jua heem k'echt'ʌg haubamgui hajim.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Mʌ Haai hichta t'umaam k'ʌʌn k'ãaijã hʌ̃rpai sĩerrʌmuata mʌrʌg mak'ʌʌn deejimgui hajim. Mag hichta hʌ̃rpai sĩerrʌmua deetarr haawai hãbmuajã hi jua heemjã pöd k'echeubamgui hajim.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Magnaa, Mʌ mʌch Haai dʌ̈in maran hich hãbampaiugui hajim.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Hamachig magbaawai chará chi judionaan hũwaai sereu p'öbaadëwi deeu hi mokou barm hig naajim.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Pari mag nʌm hee Jesuu hamag magjim:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Magbaawai chi judionaan chi pörnaanau, —Marau chan mag pua nem wajap'a waaujem gaaimuata pʌ mokou baraagpam haba nʌm. Marau chadcha pʌ mokou barm hig nʌmʌn, pʌch hiek gaaimuapaita pʌ barm hig nʌmgui hajierram hirig, mʌg maach hãba t'um hagdaujöpai t'ʌnʌmta pʌ hiek mag pʌʌn Hẽwandamau hanaawai.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Magbaawai hich Jesuu hamag, —¿Pãrau hoowai mua magju k'aba chirʌ́? hajim. ¿Pãrau k'ĩir heyaa k'aba nʌ, har Hẽwandamau pãar jöoinag hich hiek p'ãpitarr gaai, “Pãran hẽwandamnaanau” ha p'ã sim?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Hirua magtarran hich hi jaaumk'ĩir jʌr hautarr k'ʌʌn higwiata mag sĩejimgui hajim. ¿Pari mak'ʌʌnjã hagjö mʌig heegarm k'ʌʌn k'abajĩ? Magua maadëu k'ap'ʌ nʌmgui hajim, hich Hẽwandamauta mag p'ãpitarr haawai mua mag mʌʌn Hẽwandam Hiewaau ha chirʌm haig pãrau mua k'aigba hiek'a chirʌm haju k'aba nʌmgui hajim.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Hich Hẽwandamauta hich haarmua mʌ jʌr hauwia mʌg jẽb gaai pʌ̈itarrta, ¿jãga pãrau mʌrʌg mag mua k'aigba hiek'a chirʌm habarju, mua Hẽwandamag Haai hicheewai?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Pãachdëu hoowai mua mʌch Hayau nem waaujem k'ĩir waubata chirʌm k'ai, magan hoob mʌ hiek hʌ̈k'amiet hajim.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Pari pãachdëu hoowai muajã hirua nem waaujemta wau chirʌm k'ai, mʌ hiek hʌ̈k'aba hawiajã k'ap'ʌ habat hajim: hich Hẽwandam chi Haaijã mʌ dʌ̈i sim, maagwai mʌchjã mʌch Haai dʌ̈i chirʌm.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Pari hich Jesuu magbaawai hũwaai hi pʌr hauju hẽk'ajierram. Pari hich pʌr haupiba, hʌ̈u peerdʌ k'eerbaadëjim.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Maimua mawia hag na Juan chi hõor pör choomieu Jordán hee hõor pör choo sĩerr gar dʌrbawia maig sĩsijim, hedau höbeerjem gar.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Mag hi maig sĩeimaawai hõor pöm hi haar wëtwia hamach heepai, —Keena, chadcha Juanau chan mʌg Jesús dënjö hag na hõrau nem hooba haajemjã wauba k'itajim. Mamʌ hirua hich mʌg woun higwia nem jaaujerran, chadcha t'umaa hich hag heeta jaaumajimgui hajierram.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Maig hirua Hẽwandam hiek jaau sim hũrwia hõor k'apank'am k'ʌʌnau hi hiek hʌ̈k'ajierram.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.