Hebreus 12

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mag warrgarm k'ʌʌn jöoin k'apan Hẽwandamau nem jaau sim chadcha haju hʌ̈k'a narr gaaimua hamau nem waumatarr k'ap'ʌ naawai maachin sĩi k'ap'ig wëtumjö warag naagta wëtju, pekau waujujã k'ĩirjuba ni bʌ̃ʌr habarm gaaimua Hẽwandamau maachig waupi jaau simjã waubam haba. Magju k'ãai dichdëu nem waum k'õsimpai wauju k'ĩirju nʌm gaaimua pöd Hẽwandamau waupi simta wauba k'ãijã ham hugua, magʌm k'ĩirjugta warre t'um hisegju haai nʌm. Magba hak'iin magʌmua maach bʌ̈ gaai pʌʌrbaadëp'ʌmjö haawai pöd Hẽwandamau k'õsimjö habaju. K'ajëe hamk'ĩirjö maach na nem hinag pöm t'ʌnaawiajã magʌmʌgjã hooba,
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 hãba Jesús gaaita dich k'ĩirjug sĩuju haai nʌm. Hichdëuta warrjã hʌ̈u maachig Hẽwandam hiekjã hʌ̈k'apiwi mʌg hatagjã parta hʌ̈k'a naajim hapibaju, hich Hẽwandamau maach dʌ̈i wauju jaautarr t'um chadcha hoopiju haawai. Hich Jesuuta chi k'aigbacharam k'ʌʌnjö pakuls gaai hʌdʌraa hich t'õopibajieb, chigagjã higba, mag hich t'õopibarmua hõor peerdʌ hat'aawai hichpa honee hich mag sĩerraju k'ap'ʌ sĩerr haawai. Hichta hĩchab hich Haai jup sim k'u juupjem gaai dʌ̈i hi juachaar garcha hãba jupimawi hich mag sĩerrʌm.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Magua, k'ar pãach k'a t'eeg chuk'unaa k'a honeg chuk'u nʌm haig k'ĩirjubat, jãga Jesuujã hõor k'aibagk'am k'ʌʌn jua machag k'ĩu hãwatjĩ. Hichdëujã maach kõit magtarr haawai pãach p'it'urg haawaijã magʌm gaaimua hoob “Jãg chan mua tag pödbam” hamiet.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Pãar dʌ̈i chan hagt'a mag maach Pör Jesús dʌ̈i harrjöcha k'aba naawai hajués nem k'aigbam waupi nʌm waubam paarjã hagt'a hõrau pãar k'ëchba nʌm.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 — ausente —
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Maguata muan pãragan Hẽwandamau pãach gaai mas deewaijã sĩi k'ĩu jʌmbat ha chirʌm; maach hich chaain haawai hirua maach dʌ̈i magju haai sim. ¿Pãrau hoowai chaainau nem hãrbarm paar chi dënnaanau wʌba haajẽ?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Mamʌ pãrau hoowai pãachdëu nem k'aigba wau nʌm paarjã Hẽwandamau bʌ̃ʌrjã pãar chig haba ni wawijã wawiba sim k'ai, magan pãar chan hich chaain chaar k'aba haawaita mag hirua sĩi pãrag hoobamjöo sim.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Pãrau k'ap'ʌ nʌm, warr maach daii haawai, maach dënnaanau maach wʌawai wa wawí k'ãijã wawiewai, maadëu chadcha ham hök'ö haajeejim. Maagjerrta ¿jãgwi maach Haai hʌ̃gt'ar simua maach dʌ̈i maagwai maadëu högk'abaju haai nʌ? ¿Hichdëuta maach hich haarcha höbërju hayaa hapinaa hich mag hiiu wënʌrrapiejem k'abá?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Maach dënnaanau maach daii haawai mag maach wawiejerran, sĩi k'ũchpai mʌg jẽb gaai nʌm hora dich hajap'a hamk'ĩirpaita maach wawiejeejim, hamachdëu hoowaijã magta chadcha hʌ̈u sĩewai. Mamʌ Hẽwandamauta maach gaai mas waunaa maach wawí k'ãijã wawí simʌn, mʌg hatag pawiajã dich hajap'a hamk'ĩrau; hajapcharan hichjã hajap'a k'itaawai maachjã hichjöta hajap'a hapim k'õsi sim.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Hiin chadcha dich hiek'aa hũrbag gaaimua maach wʌawai chan hʌ̈u k'aba sĩejem; maach gaai masi sĩejeeb mamʌ, magʌm gaaimua hʌ̈u hiek'aa hũur k'aaugwain dich chitʌmpierr chitʌmjã hʌ̈u maach k'õinaa chitaajem.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Jãg pãach p'it'urg hau nʌm gaaimua tag pödbajujö sĩi k'a t'ũu piu hũhũraamjönaa sĩi warag bʌ̈ duuijujö t'ʌnʌmjã, deeu hũwaai k'ĩir hubʌnaa bʌ̈pajã hubʌ t'ierrk'a nʌmjö k'a honee habat, mag p'it'urg hau nʌmjã hʌ̈u hãwataag.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Magnaa hĩchab k'a t'ũumjö durrum k'ʌʌn daarjã hich Hẽwandamau k'õsimjö hajap'ata nʌrrjëe habat, bigaaum k'ʌʌnaujã pãach hoowi hagjö hamk'ĩir. Pãrau magta hamʌn, Hẽwandam dʌ̈i hajap k'aba nʌm gaaimua mag k'a t'ũumjönaa bʌ̈ hãk'ãraamjö nʌm k'ʌʌnjã pãach hoowi deeu monaau nʌisimjö hamjã hĩchab pãachjö Jöoi dau na k'ajap'a wënʌrraju.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 T'umaam k'ʌʌn dʌ̈i k'õinaa wënʌrrajuuta k'ĩirjunaa maach pekau paarpapijöjöom nem t'um warre hisegbapʌ̈it. Magʌm nem t'um hisegwi hich Hẽwandamau k'õsimjö hi hat'eepai k'aba nʌm k'ʌʌnau chan pöd hi haar höbërwi hi k'ĩir hoobam.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Magam hugua Hẽwandamau pãach dʌ̈i hich garmua nem hajap'a ham hig sim chan hoob hʌdʌʌr hok'oopimiet; ni hãbamʌgjã hoob pãach hee sĩi pak'ër k'aigbamjö höbërpimiet. Hʌdʌraa magta hapimʌn, mag hoowi deeum k'ʌʌnaujã hi dënjö haadeewai, bigaaum k'ʌʌn gaaipata warag bën hãk'ãraamjö dʌrbabaadeewai, hõor pöm Hẽwandam dʌ̈i hʌ̈u narr k'ãijã k'aigba haju.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Pãach hee hiwiir hãbmuajã hoob dich hõor k'abam dʌ̈i chan k'apes hamiet; hoob Hẽwandamau waupim k'õsimʌgta sĩi hoobamjö ham k'õchgau warr jöoingar Esaú harrjö hamiet. Esaú hichta chi naam harr haawai hichdëuta hich haai nem t'um jʌ̃ak'am; mamʌ mag jʌ̃aju harrta sĩi jãsogau t'ach t'ëp hãbpaim dʌ̈i jũrr hich heeumʌgta hichdëu nem jʌ̃aju harr t'um t'ʌsĩepʌ̈ijim hanʌm.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Maimua pãrau k'ap'ʌ nʌm, jãgajĩ hagtarr k'ur ya hich haai meegpaawai deeu hũwaai k'ĩirju hauwi. Hich haai juagam nem jʌ̃ag hirig hich bendiciepiewaijã jöoirau hirig hich bendición deebajim hanʌm, hag nawe mag lenteja t'ëp hãbam paar hisegtarr haawai. Parii dauhi pömjã hãrjieb mamʌ, pöd hich haai juagam nem jʌ̃aju k'aba hich mag sĩsijim hanaabá. Magua pãraujã hoob Esauu hich bendición hok'oopitarrjö nem bʌ̃rʌʌm gaaimua Hẽwandamau pãachig nem deeju harr hok'oopimiet.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Keena, pãadë hũrbat, mua pãrag jaauk'im: Hĩs mʌg Cristo gaaimua Hẽwandamau maach hich dënk'a hawaag maach dʌ̈i hiek deebarm chan warr maach jöoin dʌ̈i hiek deetarrjö k'aba sim; hĩsimʌn hiek hiiuriu. Warrcha Hẽwandamau maach jöoin dʌ̈i hiek deewain sĩi durrsĩ Sinaí hanʌm bʌ̈k'ʌrrta wëtpi jaaujim haajem, maigpaimuata hich hiek'a sim hũrmk'ĩir. Hamau hamachdëuchata maigmua hoo naajim hanaabá chi durrsĩ sĩi huurdʌ wëjömjö t'ʌnʌmta sĩi hedjã k'ĩssu t'ʌnʌm; mag nʌm dʌ̈i hed k'õorga sĩi p'ũ t'eeg wë t'ʌnʌm dʌ̈i maach nem hök'ö pagt'ʌm daujö p'ʌrjẽer hahauk'amjã hoo naajim hanaabá.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Hamau maach k'ãai hamach jʌ̃gʌucha chi trompeta hiekjã hũrnaa hich Hẽwandamcha hiek'a simjã hũr narr haawaita warre hamach t'ãar heyaa jaaumam hũrwi tag hi hiekcha hũrmaaugau hirig, “Aay Hẽwandam, marau pöd pʌ hiek'a sim hãwatbam” hajierram hanaabá.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 K'ani hamau hũurwai warre ham t'ãar heyaata “Chijãg pãach nʌm haigpai naaba mʌg durrsĩ gaai bʌ̈ t'ʌg sim wounan hichiita t'õob k'aba warre t'õopʌ̈iju haai sim nemchaai hawiajã, mokou bar wai nʌmua wa t'utk'ërëu k'ãijã” ha hũrbaawaita mag jãp'ierr naajim hanaabá.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Mag chadcha sĩi maach nem hök'ö t'ʌnarr haawaita hich Moiseeujã hĩchab, “Mʌchjã jãp'ierr hajaugau k'a duui chirʌmgui” hajim hanʌm.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Mamʌ hĩs hewag Hẽwandamau maach dʌ̈i hiek deewai chan hamagamjö sĩi mag warp durr bʌ̈k'ʌrrpaimuata hich hiek hũrpi jaaubajim. Maachin ya mʌig heegarwe Sión p'öbörpienau; hajapcharan hʌ̃gt'ar wëtju k'ʌʌnma, Hẽwandam p'öbör Jerusalén hee hich dʌ̈icha naaimaju k'ʌʌn. Maman Hẽwandam chognaan pöoma hamach k'apangau sĩi maadëu chi beerjujã k'augba t'ʌnʌm k'ʌʌnauta Hẽwandamag jëeup'ö t'ʌnʌm.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Mam hʌ̃gt'arta hĩchab mag hiek hiiur deetarr gaaimua maach dënjö Cristo hiek hʌ̈k'awi hich chaaink'a t'ʌnʌm k'ʌʌn t'ʌ̃rjã Hẽwandamau p'ãk'a wai sim. Hich mamta sim hich Hẽwandamjã, maach t'umaam k'ʌʌnau mʌig heegar haawai dichdëu haajerrpierr hagjö maach dʌ̈i nem hajap'a haju Jöoi. Hichdëuta hĩchab hag nawe jöoin hich hiek hʌ̈k'a durrum hötarr k'ʌʌn hak'aarjã hichjö hajaug paak'apʌ̈iwi hich dʌ̈i p'ë wai sim.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Mam hʌ̃gt'ar hich Jesujã dʌ̈i sim haarta maach t'ʌ̃r sim, har mag hiek hiiur deewai hich Jöoirau jaautarrjö chadcha hapieg hich bag hãrpitarr woun haar. Maadëu k'ap'ʌ nʌm, mag hi bag hãrtarr chan warr jöoingar Abel t'õowai bag hãrtarrjö k'aba harr haawai, maach pekau chugpaawi Hẽwandam dʌ̈i maach k'õinaa hapieg hajim. Mamʌ chi Abel bagau chan magba, warag hich naamta hiekk'õr hee pʌajim Hẽwandam dʌ̈i.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Magua keena, hĩs Hẽwandamau maachig jaau simjã hoob hasekasba hamiet. Mag hĩs hichdëu maach dʌ̈i hiek dee simta warr maach jöoin dʌ̈i hiek deetarr k'ãaijã hajapcha sim. Magua pãadë hũrbat: Sĩi Moisés maachjö mʌig heegarmk'a sĩerrau Hẽwandam hiek jaau k'itʌm hũrba harr paarjã chi hasekasba harr k'ʌʌn Hẽwandamau sĩi par daúapai hooba ham gaai jua k'ʌaba deejerr k'ai, hĩs mʌg hʌ̃gt'armua hichdëucha maachig hiek'a sim hasekasba haawaijã hoob pãrau mag maachta hi jua heemua peerdʌju hamiet.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Hich mag Hẽwandam Sinaí durrsĩ gaai Moisés dʌ̈i hiek'a sim jaar hich hiek'a simua chadcha jẽbpata duuipijim hanaabá. Mamʌ Hẽwandamau hich hiek gaai jaauwai,
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Mag hirua deeu biekdam hãbpai duuipiju ha simʌn, sĩi k'ajap'am hʌʌur chaar k'aba haawai, magbarmua warre mʌg durr hoorpʌ̈iwi hedaujãjã chuk'u hapʌ̈ijuuta jaau sim, mag maach hi hagk'aju higwi. Mamʌ pãadë hũrbat: Hichdëu nem wautarr t'um hʌʌrppʌ̈iwiajã mag maach wëtju haar hichta chi Pörk'a sim durr chan bʌ̃ʌrjã chugpaba hich mag sĩerrʌm hiek'au.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 — ausente —
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 — ausente —
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.