Atos 27
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs VC
1 Mag emperador haarchata Pabloou hich deepʌ̈ipi jaautarr haawai chadcha Italia durr Roma p'öbörög deepʌ̈iju hap'öbaadëjim haajem, mamta chi emperador sĩejerr haawai. Mag Pablo deepʌ̈yaagpaawai soldaaun Augusto dën hanʌm heem capitán hãb Julio hanʌmʌg jaaujim haajem, magua Pablo tagam presonaanpa hãba p'ë harramk'ĩir. Mag hi deepʌ̈i nʌm dʌ̈i mʌjã hi daumaai majim.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Mag chadcha puerto Adramitio hanʌm haram barco Asiaag mam hanʌm haig bar wëjorr haawai mag hee marau waaidʌtk'a p'öbaadëjim. Mag maar wëtum dʌ̈i Macedonia durr p'öbör Tesalónica hanʌm heem woun Aristarco hanʌmjã maar dʌ̈i majim.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Maigmua mag maar hërëubaadeeu hag noram p'öbör Sidón hanʌm barjim. Mam pabaimaa capitán Julioou bʌ̃ʌrjã Pablo chig haba, warag hich paarmua hʌdʌraa hich k'apk'ʌʌn haar mapinaa hamau nem dee nʌmjã hisegba haupiejeejim.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Mag Sidón naawia hërëubaadeeu, p'ũ maar k'ĩir garmuata wë sĩerr haawai, hök'ar chi Chipre morr hëugar p'ũ chukag hee p'ʌʌrdʌ wëtjim.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Mag wëtumua waa Cilicia k'ĩirp'ee döjãrr t'ʌadʌdʌg, deeum durr Panfilia hanʌm k'ĩirp'eejã t'ʌadʌ dichwi, deeum p'öbördam Mira hanʌm jerag p'ẽeubaimajim. Mag p'öbör, Licia durramʌu.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Mag p'öbör jerag mag soldaaun pör chi capitanau p'öbör Alejandría hanʌm haram barco Italiaag mam hanʌm hoobaawai marag hag hee waaidʌtk'apijim, jũrr mag hee wëtaag.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Mag, chadcha döjãrr paauk'abaadëwi hich mag biekk'a k'ëubaadëp'ʌmjã pömjã jẽedʌba, hök'ar hẽk'a k'odjörrömuata k'ãai k'apan pabaadëm hee p'öbördam Nido hanʌm k'ĩirp'ee barjim. Maimua deeu haudʌtk'aau, hagt'a maar k'ĩir garmuata p'ũ wë t'ʌnarr haawai, sĩi warag döjãag k'ajap'a dʌrbawi, Puerto Salmón hanʌm k'ĩirp'ee dichwi, morr Creta hanʌm hëugar p'ũ t'eeg magcha wëba sim hee p'ʌʌrdʌ wëtjim.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Mag p'ũ k'urau pöd döjãrr maju k'aba haawai dö higaau hök'ar hẽk'a wëtumua p'öbör Lasea hanʌm dak'a deeum p'öbördam Buenos Puertos hanʌm barjim.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Sĩi mag p'ũ k'aigbam gaaimua jẽedʌba haawai, hök'ar k'odjörrömua ya deeu noseg jaarjã dakpapak'arr haawai, tag biekk'ajujã k'aba haadëjim. Pabloou hichdëu mag k'ap'ʌ haadeewai mag barco hee chi t'et'emnaan wëtmaa harr k'ʌʌnag magjim:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 —Keena, mua hoowai ya mʌg noseg jaar dakpapak'am hee warag maach wëtmʌn, döjãrr haadeewai maach k'aigbaju. Magbaadeewai maach barco hok'oowi hag hee nem warrumjã t'um hok'oobaadëm dʌ̈i hĩchab maach chi wounaanpa k'ãijã t'um hödubjugui hajim hamag.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Mamʌ Pabloou hamachig mamagk'amjã, chi soldaaun pör capitán Julioou hi hiek hasekasba, warag chi barco heem capitanau chi pap dʌ̈imua jajaauk'amta dʌ̈i hʌ̈k'ak'a haajeejim.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Mamʌ mag maar narr haig noseg jaar paawai pöd barco barjopju k'aba sĩerraawai k'apanaam k'ʌʌnau warag haigmua hich hag Creta p'ʌram gaaipai deeum p'öbör Fenice hanʌmʌg wëtju hap'öbaadëjim, jũrr maig nʌmua hidëu noseg jaar dichpiwi döchʌumie nʌag. Mag Fenice p'öbör bechag hee hierr sĩewai hed burrjem garmua p'ũ bëewaijã magcha nem t'eeg wëba haajem.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Mag, chadcha chi ancla jiir hauwi hërëubaadëjim. Mamʌ mag wëtum hee, hedau burrjem garmua p'ũdam t'et'eepai wëbaadeewai, hamachdëu hig narrjö hich mag wë t'ʌnʌisijupii hawi, warag mag morr Creta hanʌm higaau döhi dak'a hërëubaadëjim.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Mamʌ mag wëtumua hagt'a k'odjörröocha k'aba nʌm hee, dëgölp p'ũ hãsiebaadëwi jũrr döhi garmuata p'ũ t'eega döjãag p'ua t'ʌnʌisijim.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Mamʌ mag döhi garmuata p'ũ t'eeg p'ua t'ʌnaawai parii döhieg pʌ̈yaag chach hohook'amjã pödba, warag döjãagta maar barco harrmajim. Mag par döhieg wëtju hẽk'a nʌm pödba habaawai warag sĩi p'ʌʌrdʌ hũrr jöisiwi hʌdʌraa p'ũug maach sir harrpijim.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Mag sĩi p'ʌʌrdʌ k'odjörrömua Creta döjãag deeum p'ʌramdam Cauda hanʌm hëugar paauk'abaadeewai hʌ̈u chi p'ũjã magcha nem t'eeg wëba haadëjim. Mag hagt'a k'ĩir garmua wë sim haawai hök'ar hẽk'a wëtumua maach barco k'u gaai botedam jʌ̃ wai jörrarrjã hẽk'a nʌʌ hawi hʌ̈u barco hee hëudʌ haujim.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Mag chi botedam barco hee hëudʌ hauwi, chi barco bi hagdaujö hubʌ k'ak'ẽgamk'ĩir, hag heegar kabchʌ dubpʌ̈inaa t'et hãbamʌg k'ẽu k'õorjʌ̃ sĩujierram, t'orrp'ëwi sĩi heeuram hugua. Maimua chi barcopienau mospör sʌkag hʌ̃r hamach jʌʌuwimaju k'ĩirjuwi, warag vel t'um heeg burrk'apʌ̈inaa, hich mag sĩi p'ʌʌrdʌ k'odjöisijim, p'ũupai maach sir harrmk'ĩir.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Maimua hag noram pamjã bʌ̃ʌrjã p'ũas t'umbaa k'augba, hamachdëu hoowai warag p'ũasdau dap haadeewai barco hũpdʌmk'ĩir hag heem nem dö hee bark'ʌʌi p'öbaadëjim.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Maimua k'ãai t'ãrjup pamjã hich mag t'umbaba haawai maachdëucha marau dʌ̈i ham juapierr chi barco dëncha nem t'ʌnarrjã hãaurag barwërppʌ̈ijim.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Döjãrr mamagk'amua k'ãai k'apan pamjã bʌ̃ʌrjã marau hedau k'ĩir hoojöjöojã k'aba, ni hedaar paawai p'ĩdag k'ĩirdamjã hooba haawai, ya marau maach peerdʌjujã k'ĩirjuba naajim.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Mamʌ mag k'odjörrömua k'ãai k'apan haaijã t'ach k'öba narr haawai Pabloou ham jãrr dʌnʌʌunaa, —Keena, mua jaau chirarr hipierr Cretamua höbërba harr hamuan, wajapcha hak'amgui hajim. Jãgtarr hak'iin maach mʌg dau haug wauwi maach nemdamjã hok'oobak'am.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Maach mʌg hap'ʌʌ k'odjörrab mamʌ, hoob k'ĩirjumiet hajim. Maach barcoon chadcha joot'ũpwia hok'ooju, mamʌ maach chi wounaan chan ni hãbjã chig habamgui hajim.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 ¿K'an jãgwi mua k'ap'ʌ mag chirʌ́? Mua mag chirʌmʌn mʌgaugui hajim: Mʌ mʌg chitʌm haig hãba Hẽwandamau nem k'õsimta wau chitʌm, hichta mʌ Pör haawai. Mag gaaimua hedaar hich chog mʌ haig pʌ̈iwia, bëewia, mʌ t'ʌ̃rcha t'ʌ̃rt'ʌ̃rnaa,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 mʌrʌg k'ĩirjupibajimgui hajim, hichiita emperador dʌ̈i k'ĩircha hiek'ab k'aba hiek'aju chiraawai. Mag gaaimua Hẽwandamau mʌ peerdʌ hat'am dʌ̈i hĩchab pãar t'um mʌ dʌ̈i hãba k'odjörröm k'ʌʌnjã peerdʌ hauju ha jaaujimgui hajim, chi Hẽwandam chogau mʌchigcha.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Magtarr haawai honee habat keena; mua k'ap'ʌ chirʌmgui hajim, chadcha Hẽwandamau hich chogag jaaupibaawai mʌchig jaautarrjö hich mag haju.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Hoob k'ĩirjumiet; maachin hichiita jerrba parhoobam morr gaai p'ũu sir werbajugui hajim Pabloou t'umaam k'ʌʌnag.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Mag döhijã hooba k'odjörrömua seman numiim hee, p'ũu barpʌ̈iwi, jũrr deeum p'ũas Adriático hanʌm hee nʌmta, hedacha haadëm hee, chi marinernaanau ya döhi dakpamam k'augaa hap'öbaadëjim.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Mag döhi dak'a nʌmjöo habaawai, dö naug k'ap haag hawi chach hoowai, veinte brazas sĩejim. Maimua k'ũchpai k'odjörröo hawi deeu chach hoowai quince brazaspai haadëjim, chi naug.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Magbaawai heeu dëgölp mokpör jojoodög hʌ̃r k'ãijã maach jʌʌu jopimaju k'ĩirjuwi ancla jayap k'u gar jʌ̃k'anaa dubbapäaiwai hʌ̈u mak'ʌʌnau chi barco wai jöisijim. Mag döjãrrpai k'odwëjömua jöpk'arraajãta hãspapim k'õsi haajeejim.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Mag nʌm hee chi marinernaanau hãspaju nawe botedam hee dʌrju k'ĩirju p'öbaadëwi, chi botedam dö hee jiir burrpʌ̈iwi, hamach k'augpimaaugau, sëuk'a deeum anclata jũrr k'ẽugar dö hee barpʌ̈yaag hẽk'a nʌmjöo naajim.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Mamʌ Pabloou mag ham dʌraag hẽk'a nʌm hichdëu k'aug hat'aawai chi soldaaunag jaauwi, chi capitanagjã, —Jãk'ʌʌn marinernaanta hinanaa barco hee naaba chadcha dʌrmidmʌn, pãar chan pöd peerdʌbamgui hajim.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Magbaawai soldaaunau chi kabchʌ t'ʌrrbapäaiwai sĩi k'ĩchag hee parhooba p'ũu sir harrwi chi botedam hich mag hok'oobaadëjim.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Maimua hãspa hurum dën ya hedau haardʌdʌ k'abaadeewai Pabloou hich k'apeenag t'ach k'ömk'ĩir ham wawimamua magjim:
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Maagwai mua pãrag t'ach k'öbat ha chirʌmgui hajim keena. Magba haawaita jãg warag pãach k'a t'ũu pamabahab. Hoob döjãrr pãach dau hap'ʌʌ haju chan k'ĩirjumiet. Maachin t'umaa chig haba peerdʌjugui hajim.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Pabloou mag hiek'apet hawi, pan jua hee hauwi, t'umaam k'ʌʌn dak'ĩir Hẽwandamag jëeuwi, k'õor k'öbaadëjim.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Mag Pabloou hamach dak'ĩir k'öbaadëm hoowi dʌ̈i k'õchk'a k'öp'öbaadëjim, tagam k'ʌʌnaujã.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Haragan mag barco hee k'odjörrarr k'ʌʌn t'um maar doscientos setenta y seis naajim, chi k'apanag.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Maimua mag hamachdëu k'ömpierr k'öwi hag hee trigo wai jörrarrjã dö hee bark'ʌʌipʌ̈ijierram, chi barco hũpdʌmk'ĩir.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Mag döjãrrpai jʌ̃ hëewi hãspabaadeewai döhi hoo haujierrab mamʌ, marinernaanau pöd mag durr k'aug haubajierram. Mamʌ bechag hee hierr mos bäau sim hoo hat'aawai hagʌg wëtju hap'öbaadëjim, jũrr mam barco wai jopimaag.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Mag chadcha wëtju hap'öbaadëwi, hamach anclaagjã hooba, sĩi warag chi kabchʌpa dö hee hich mag t'ʌrrp pʌajierram. Magnaa chi barco p'eerjem timonjã k'ũgdʌtk'anaa, k'ẽugarcharam veldam deeu waaur hauwia, mag moshi bäau k'ërʌmʌg hãdeg p'öbaadëjim.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Mamʌ mag hãdeg wëtwi waa döjãrr mospör sʌkag hʌ̃r k'ẽúa mosjã hee t'oodʌ jʌʌu jopbaimajim, pöd p'ʌʌrp'ëjujã k'aba. Mag döjãagta k'u hʌa wëjöm haawai hoo nʌm dau heyaa p'ũasau bobojok'amua chi barco k'u t'orrchëchëu k'abaadëjim.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Ya mag hoobaadeewai, presonaan dö hee dʌrbagk'a wëtwi p'ẽeubagk'abaimaawai warag dʌrju k'ĩirjuwi, chi soldaaunau warre k'ëchpʌ̈iju hẽk'a p'öbaadëjim, hãbjã peerdʌpiba.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Mamʌ hamau magbaawai chi capitán Julioou Pablo peerdʌ haum k'õsi sĩerr haawai hamag hʌdʌʌr presonaan k'ëchpiba, sĩi warag chi hiparaam k'ʌʌnag dö hee dʌrbagk'api jaaujim, hamachta nacha dö higaau p'ẽeubagk'awi durrag waaidʌtk'amk'ĩir.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Maagwai chi himeraam k'ʌʌnag jũrr tabal gaai wa chi barco perás p'ũasau hogreu wërpmam gaai k'ãijã pʌrnaa hök'ar wëtpi jaaujim, mag wëtumua hĩchab dö higaau p'ẽeubagk'amk'ĩir. Mag, chadcha hʌ̈u maach t'umaa maar monak'a dö higaau p'ẽeubagk'awi peerdʌtk'ajim.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.