Atos 27

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mag emperador haarchata Pabloou hich deepʌ̈ipi jaautarr haawai chadcha Italia durr Roma p'öbörög deepʌ̈iju hap'öbaadëjim haajem, mamta chi emperador sĩejerr haawai. Mag Pablo deepʌ̈yaagpaawai soldaaun Augusto dën hanʌm heem capitán hãb Julio hanʌmʌg jaaujim haajem, magua Pablo tagam presonaanpa hãba p'ë harramk'ĩir. Mag hi deepʌ̈i nʌm dʌ̈i mʌjã hi daumaai majim.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Mag chadcha puerto Adramitio hanʌm haram barco Asiaag mam hanʌm haig bar wëjorr haawai mag hee marau waaidʌtk'a p'öbaadëjim. Mag maar wëtum dʌ̈i Macedonia durr p'öbör Tesalónica hanʌm heem woun Aristarco hanʌmjã maar dʌ̈i majim.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Maigmua mag maar hërëubaadeeu hag noram p'öbör Sidón hanʌm barjim. Mam pabaimaa capitán Julioou bʌ̃ʌrjã Pablo chig haba, warag hich paarmua hʌdʌraa hich k'apk'ʌʌn haar mapinaa hamau nem dee nʌmjã hisegba haupiejeejim.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Mag Sidón naawia hërëubaadeeu, p'ũ maar k'ĩir garmuata wë sĩerr haawai, hök'ar chi Chipre morr hëugar p'ũ chukag hee p'ʌʌrdʌ wëtjim.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Mag wëtumua waa Cilicia k'ĩirp'ee döjãrr t'ʌadʌdʌg, deeum durr Panfilia hanʌm k'ĩirp'eejã t'ʌadʌ dichwi, deeum p'öbördam Mira hanʌm jerag p'ẽeubaimajim. Mag p'öbör, Licia durramʌu.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Mag p'öbör jerag mag soldaaun pör chi capitanau p'öbör Alejandría hanʌm haram barco Italiaag mam hanʌm hoobaawai marag hag hee waaidʌtk'apijim, jũrr mag hee wëtaag.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Mag, chadcha döjãrr paauk'abaadëwi hich mag biekk'a k'ëubaadëp'ʌmjã pömjã jẽedʌba, hök'ar hẽk'a k'odjörrömuata k'ãai k'apan pabaadëm hee p'öbördam Nido hanʌm k'ĩirp'ee barjim. Maimua deeu haudʌtk'aau, hagt'a maar k'ĩir garmuata p'ũ wë t'ʌnarr haawai, sĩi warag döjãag k'ajap'a dʌrbawi, Puerto Salmón hanʌm k'ĩirp'ee dichwi, morr Creta hanʌm hëugar p'ũ t'eeg magcha wëba sim hee p'ʌʌrdʌ wëtjim.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Mag p'ũ k'urau pöd döjãrr maju k'aba haawai dö higaau hök'ar hẽk'a wëtumua p'öbör Lasea hanʌm dak'a deeum p'öbördam Buenos Puertos hanʌm barjim.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Sĩi mag p'ũ k'aigbam gaaimua jẽedʌba haawai, hök'ar k'odjörrömua ya deeu noseg jaarjã dakpapak'arr haawai, tag biekk'ajujã k'aba haadëjim. Pabloou hichdëu mag k'ap'ʌ haadeewai mag barco hee chi t'et'emnaan wëtmaa harr k'ʌʌnag magjim:
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 —Keena, mua hoowai ya mʌg noseg jaar dakpapak'am hee warag maach wëtmʌn, döjãrr haadeewai maach k'aigbaju. Magbaadeewai maach barco hok'oowi hag hee nem warrumjã t'um hok'oobaadëm dʌ̈i hĩchab maach chi wounaanpa k'ãijã t'um hödubjugui hajim hamag.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Mamʌ Pabloou hamachig mamagk'amjã, chi soldaaun pör capitán Julioou hi hiek hasekasba, warag chi barco heem capitanau chi pap dʌ̈imua jajaauk'amta dʌ̈i hʌ̈k'ak'a haajeejim.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Mamʌ mag maar narr haig noseg jaar paawai pöd barco barjopju k'aba sĩerraawai k'apanaam k'ʌʌnau warag haigmua hich hag Creta p'ʌram gaaipai deeum p'öbör Fenice hanʌmʌg wëtju hap'öbaadëjim, jũrr maig nʌmua hidëu noseg jaar dichpiwi döchʌumie nʌag. Mag Fenice p'öbör bechag hee hierr sĩewai hed burrjem garmua p'ũ bëewaijã magcha nem t'eeg wëba haajem.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Mag, chadcha chi ancla jiir hauwi hërëubaadëjim. Mamʌ mag wëtum hee, hedau burrjem garmua p'ũdam t'et'eepai wëbaadeewai, hamachdëu hig narrjö hich mag wë t'ʌnʌisijupii hawi, warag mag morr Creta hanʌm higaau döhi dak'a hërëubaadëjim.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Mamʌ mag wëtumua hagt'a k'odjörröocha k'aba nʌm hee, dëgölp p'ũ hãsiebaadëwi jũrr döhi garmuata p'ũ t'eega döjãag p'ua t'ʌnʌisijim.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Mamʌ mag döhi garmuata p'ũ t'eeg p'ua t'ʌnaawai parii döhieg pʌ̈yaag chach hohook'amjã pödba, warag döjãagta maar barco harrmajim. Mag par döhieg wëtju hẽk'a nʌm pödba habaawai warag sĩi p'ʌʌrdʌ hũrr jöisiwi hʌdʌraa p'ũug maach sir harrpijim.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Mag sĩi p'ʌʌrdʌ k'odjörrömua Creta döjãag deeum p'ʌramdam Cauda hanʌm hëugar paauk'abaadeewai hʌ̈u chi p'ũjã magcha nem t'eeg wëba haadëjim. Mag hagt'a k'ĩir garmua wë sim haawai hök'ar hẽk'a wëtumua maach barco k'u gaai botedam jʌ̃ wai jörrarrjã hẽk'a nʌʌ hawi hʌ̈u barco hee hëudʌ haujim.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Mag chi botedam barco hee hëudʌ hauwi, chi barco bi hagdaujö hubʌ k'ak'ẽgamk'ĩir, hag heegar kabchʌ dubpʌ̈inaa t'et hãbamʌg k'ẽu k'õorjʌ̃ sĩujierram, t'orrp'ëwi sĩi heeuram hugua. Maimua chi barcopienau mospör sʌkag hʌ̃r hamach jʌʌuwimaju k'ĩirjuwi, warag vel t'um heeg burrk'apʌ̈inaa, hich mag sĩi p'ʌʌrdʌ k'odjöisijim, p'ũupai maach sir harrmk'ĩir.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Maimua hag noram pamjã bʌ̃ʌrjã p'ũas t'umbaa k'augba, hamachdëu hoowai warag p'ũasdau dap haadeewai barco hũpdʌmk'ĩir hag heem nem dö hee bark'ʌʌi p'öbaadëjim.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Maimua k'ãai t'ãrjup pamjã hich mag t'umbaba haawai maachdëucha marau dʌ̈i ham juapierr chi barco dëncha nem t'ʌnarrjã hãaurag barwërppʌ̈ijim.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Döjãrr mamagk'amua k'ãai k'apan pamjã bʌ̃ʌrjã marau hedau k'ĩir hoojöjöojã k'aba, ni hedaar paawai p'ĩdag k'ĩirdamjã hooba haawai, ya marau maach peerdʌjujã k'ĩirjuba naajim.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Mamʌ mag k'odjörrömua k'ãai k'apan haaijã t'ach k'öba narr haawai Pabloou ham jãrr dʌnʌʌunaa, —Keena, mua jaau chirarr hipierr Cretamua höbërba harr hamuan, wajapcha hak'amgui hajim. Jãgtarr hak'iin maach mʌg dau haug wauwi maach nemdamjã hok'oobak'am.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Maach mʌg hap'ʌʌ k'odjörrab mamʌ, hoob k'ĩirjumiet hajim. Maach barcoon chadcha joot'ũpwia hok'ooju, mamʌ maach chi wounaan chan ni hãbjã chig habamgui hajim.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 ¿K'an jãgwi mua k'ap'ʌ mag chirʌ́? Mua mag chirʌmʌn mʌgaugui hajim: Mʌ mʌg chitʌm haig hãba Hẽwandamau nem k'õsimta wau chitʌm, hichta mʌ Pör haawai. Mag gaaimua hedaar hich chog mʌ haig pʌ̈iwia, bëewia, mʌ t'ʌ̃rcha t'ʌ̃rt'ʌ̃rnaa,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 mʌrʌg k'ĩirjupibajimgui hajim, hichiita emperador dʌ̈i k'ĩircha hiek'ab k'aba hiek'aju chiraawai. Mag gaaimua Hẽwandamau mʌ peerdʌ hat'am dʌ̈i hĩchab pãar t'um mʌ dʌ̈i hãba k'odjörröm k'ʌʌnjã peerdʌ hauju ha jaaujimgui hajim, chi Hẽwandam chogau mʌchigcha.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Magtarr haawai honee habat keena; mua k'ap'ʌ chirʌmgui hajim, chadcha Hẽwandamau hich chogag jaaupibaawai mʌchig jaautarrjö hich mag haju.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Hoob k'ĩirjumiet; maachin hichiita jerrba parhoobam morr gaai p'ũu sir werbajugui hajim Pabloou t'umaam k'ʌʌnag.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Mag döhijã hooba k'odjörrömua seman numiim hee, p'ũu barpʌ̈iwi, jũrr deeum p'ũas Adriático hanʌm hee nʌmta, hedacha haadëm hee, chi marinernaanau ya döhi dakpamam k'augaa hap'öbaadëjim.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Mag döhi dak'a nʌmjöo habaawai, dö naug k'ap haag hawi chach hoowai, veinte brazas sĩejim. Maimua k'ũchpai k'odjörröo hawi deeu chach hoowai quince brazaspai haadëjim, chi naug.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Magbaawai heeu dëgölp mokpör jojoodög hʌ̃r k'ãijã maach jʌʌu jopimaju k'ĩirjuwi ancla jayap k'u gar jʌ̃k'anaa dubbapäaiwai hʌ̈u mak'ʌʌnau chi barco wai jöisijim. Mag döjãrrpai k'odwëjömua jöpk'arraajãta hãspapim k'õsi haajeejim.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Mag nʌm hee chi marinernaanau hãspaju nawe botedam hee dʌrju k'ĩirju p'öbaadëwi, chi botedam dö hee jiir burrpʌ̈iwi, hamach k'augpimaaugau, sëuk'a deeum anclata jũrr k'ẽugar dö hee barpʌ̈yaag hẽk'a nʌmjöo naajim.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Mamʌ Pabloou mag ham dʌraag hẽk'a nʌm hichdëu k'aug hat'aawai chi soldaaunag jaauwi, chi capitanagjã, —Jãk'ʌʌn marinernaanta hinanaa barco hee naaba chadcha dʌrmidmʌn, pãar chan pöd peerdʌbamgui hajim.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Magbaawai soldaaunau chi kabchʌ t'ʌrrbapäaiwai sĩi k'ĩchag hee parhooba p'ũu sir harrwi chi botedam hich mag hok'oobaadëjim.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Maimua hãspa hurum dën ya hedau haardʌdʌ k'abaadeewai Pabloou hich k'apeenag t'ach k'ömk'ĩir ham wawimamua magjim:
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Maagwai mua pãrag t'ach k'öbat ha chirʌmgui hajim keena. Magba haawaita jãg warag pãach k'a t'ũu pamabahab. Hoob döjãrr pãach dau hap'ʌʌ haju chan k'ĩirjumiet. Maachin t'umaa chig haba peerdʌjugui hajim.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Pabloou mag hiek'apet hawi, pan jua hee hauwi, t'umaam k'ʌʌn dak'ĩir Hẽwandamag jëeuwi, k'õor k'öbaadëjim.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Mag Pabloou hamach dak'ĩir k'öbaadëm hoowi dʌ̈i k'õchk'a k'öp'öbaadëjim, tagam k'ʌʌnaujã.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Haragan mag barco hee k'odjörrarr k'ʌʌn t'um maar doscientos setenta y seis naajim, chi k'apanag.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Maimua mag hamachdëu k'ömpierr k'öwi hag hee trigo wai jörrarrjã dö hee bark'ʌʌipʌ̈ijierram, chi barco hũpdʌmk'ĩir.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Mag döjãrrpai jʌ̃ hëewi hãspabaadeewai döhi hoo haujierrab mamʌ, marinernaanau pöd mag durr k'aug haubajierram. Mamʌ bechag hee hierr mos bäau sim hoo hat'aawai hagʌg wëtju hap'öbaadëjim, jũrr mam barco wai jopimaag.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Mag chadcha wëtju hap'öbaadëwi, hamach anclaagjã hooba, sĩi warag chi kabchʌpa dö hee hich mag t'ʌrrp pʌajierram. Magnaa chi barco p'eerjem timonjã k'ũgdʌtk'anaa, k'ẽugarcharam veldam deeu waaur hauwia, mag moshi bäau k'ërʌmʌg hãdeg p'öbaadëjim.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Mamʌ mag hãdeg wëtwi waa döjãrr mospör sʌkag hʌ̃r k'ẽúa mosjã hee t'oodʌ jʌʌu jopbaimajim, pöd p'ʌʌrp'ëjujã k'aba. Mag döjãagta k'u hʌa wëjöm haawai hoo nʌm dau heyaa p'ũasau bobojok'amua chi barco k'u t'orrchëchëu k'abaadëjim.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Ya mag hoobaadeewai, presonaan dö hee dʌrbagk'a wëtwi p'ẽeubagk'abaimaawai warag dʌrju k'ĩirjuwi, chi soldaaunau warre k'ëchpʌ̈iju hẽk'a p'öbaadëjim, hãbjã peerdʌpiba.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Mamʌ hamau magbaawai chi capitán Julioou Pablo peerdʌ haum k'õsi sĩerr haawai hamag hʌdʌʌr presonaan k'ëchpiba, sĩi warag chi hiparaam k'ʌʌnag dö hee dʌrbagk'api jaaujim, hamachta nacha dö higaau p'ẽeubagk'awi durrag waaidʌtk'amk'ĩir.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Maagwai chi himeraam k'ʌʌnag jũrr tabal gaai wa chi barco perás p'ũasau hogreu wërpmam gaai k'ãijã pʌrnaa hök'ar wëtpi jaaujim, mag wëtumua hĩchab dö higaau p'ẽeubagk'amk'ĩir. Mag, chadcha hʌ̈u maach t'umaa maar monak'a dö higaau p'ẽeubagk'awi peerdʌtk'ajim.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.