Atos 27
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARIB
1 Mag emperador haarchata Pabloou hich deepʌ̈ipi jaautarr haawai chadcha Italia durr Roma p'öbörög deepʌ̈iju hap'öbaadëjim haajem, mamta chi emperador sĩejerr haawai. Mag Pablo deepʌ̈yaagpaawai soldaaun Augusto dën hanʌm heem capitán hãb Julio hanʌmʌg jaaujim haajem, magua Pablo tagam presonaanpa hãba p'ë harramk'ĩir. Mag hi deepʌ̈i nʌm dʌ̈i mʌjã hi daumaai majim.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Mag chadcha puerto Adramitio hanʌm haram barco Asiaag mam hanʌm haig bar wëjorr haawai mag hee marau waaidʌtk'a p'öbaadëjim. Mag maar wëtum dʌ̈i Macedonia durr p'öbör Tesalónica hanʌm heem woun Aristarco hanʌmjã maar dʌ̈i majim.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Maigmua mag maar hërëubaadeeu hag noram p'öbör Sidón hanʌm barjim. Mam pabaimaa capitán Julioou bʌ̃ʌrjã Pablo chig haba, warag hich paarmua hʌdʌraa hich k'apk'ʌʌn haar mapinaa hamau nem dee nʌmjã hisegba haupiejeejim.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Mag Sidón naawia hërëubaadeeu, p'ũ maar k'ĩir garmuata wë sĩerr haawai, hök'ar chi Chipre morr hëugar p'ũ chukag hee p'ʌʌrdʌ wëtjim.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Mag wëtumua waa Cilicia k'ĩirp'ee döjãrr t'ʌadʌdʌg, deeum durr Panfilia hanʌm k'ĩirp'eejã t'ʌadʌ dichwi, deeum p'öbördam Mira hanʌm jerag p'ẽeubaimajim. Mag p'öbör, Licia durramʌu.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Mag p'öbör jerag mag soldaaun pör chi capitanau p'öbör Alejandría hanʌm haram barco Italiaag mam hanʌm hoobaawai marag hag hee waaidʌtk'apijim, jũrr mag hee wëtaag.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Mag, chadcha döjãrr paauk'abaadëwi hich mag biekk'a k'ëubaadëp'ʌmjã pömjã jẽedʌba, hök'ar hẽk'a k'odjörrömuata k'ãai k'apan pabaadëm hee p'öbördam Nido hanʌm k'ĩirp'ee barjim. Maimua deeu haudʌtk'aau, hagt'a maar k'ĩir garmuata p'ũ wë t'ʌnarr haawai, sĩi warag döjãag k'ajap'a dʌrbawi, Puerto Salmón hanʌm k'ĩirp'ee dichwi, morr Creta hanʌm hëugar p'ũ t'eeg magcha wëba sim hee p'ʌʌrdʌ wëtjim.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Mag p'ũ k'urau pöd döjãrr maju k'aba haawai dö higaau hök'ar hẽk'a wëtumua p'öbör Lasea hanʌm dak'a deeum p'öbördam Buenos Puertos hanʌm barjim.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Sĩi mag p'ũ k'aigbam gaaimua jẽedʌba haawai, hök'ar k'odjörrömua ya deeu noseg jaarjã dakpapak'arr haawai, tag biekk'ajujã k'aba haadëjim. Pabloou hichdëu mag k'ap'ʌ haadeewai mag barco hee chi t'et'emnaan wëtmaa harr k'ʌʌnag magjim:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 —Keena, mua hoowai ya mʌg noseg jaar dakpapak'am hee warag maach wëtmʌn, döjãrr haadeewai maach k'aigbaju. Magbaadeewai maach barco hok'oowi hag hee nem warrumjã t'um hok'oobaadëm dʌ̈i hĩchab maach chi wounaanpa k'ãijã t'um hödubjugui hajim hamag.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Mamʌ Pabloou hamachig mamagk'amjã, chi soldaaun pör capitán Julioou hi hiek hasekasba, warag chi barco heem capitanau chi pap dʌ̈imua jajaauk'amta dʌ̈i hʌ̈k'ak'a haajeejim.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Mamʌ mag maar narr haig noseg jaar paawai pöd barco barjopju k'aba sĩerraawai k'apanaam k'ʌʌnau warag haigmua hich hag Creta p'ʌram gaaipai deeum p'öbör Fenice hanʌmʌg wëtju hap'öbaadëjim, jũrr maig nʌmua hidëu noseg jaar dichpiwi döchʌumie nʌag. Mag Fenice p'öbör bechag hee hierr sĩewai hed burrjem garmua p'ũ bëewaijã magcha nem t'eeg wëba haajem.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Mag, chadcha chi ancla jiir hauwi hërëubaadëjim. Mamʌ mag wëtum hee, hedau burrjem garmua p'ũdam t'et'eepai wëbaadeewai, hamachdëu hig narrjö hich mag wë t'ʌnʌisijupii hawi, warag mag morr Creta hanʌm higaau döhi dak'a hërëubaadëjim.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Mamʌ mag wëtumua hagt'a k'odjörröocha k'aba nʌm hee, dëgölp p'ũ hãsiebaadëwi jũrr döhi garmuata p'ũ t'eega döjãag p'ua t'ʌnʌisijim.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Mamʌ mag döhi garmuata p'ũ t'eeg p'ua t'ʌnaawai parii döhieg pʌ̈yaag chach hohook'amjã pödba, warag döjãagta maar barco harrmajim. Mag par döhieg wëtju hẽk'a nʌm pödba habaawai warag sĩi p'ʌʌrdʌ hũrr jöisiwi hʌdʌraa p'ũug maach sir harrpijim.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Mag sĩi p'ʌʌrdʌ k'odjörrömua Creta döjãag deeum p'ʌramdam Cauda hanʌm hëugar paauk'abaadeewai hʌ̈u chi p'ũjã magcha nem t'eeg wëba haadëjim. Mag hagt'a k'ĩir garmua wë sim haawai hök'ar hẽk'a wëtumua maach barco k'u gaai botedam jʌ̃ wai jörrarrjã hẽk'a nʌʌ hawi hʌ̈u barco hee hëudʌ haujim.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Mag chi botedam barco hee hëudʌ hauwi, chi barco bi hagdaujö hubʌ k'ak'ẽgamk'ĩir, hag heegar kabchʌ dubpʌ̈inaa t'et hãbamʌg k'ẽu k'õorjʌ̃ sĩujierram, t'orrp'ëwi sĩi heeuram hugua. Maimua chi barcopienau mospör sʌkag hʌ̃r hamach jʌʌuwimaju k'ĩirjuwi, warag vel t'um heeg burrk'apʌ̈inaa, hich mag sĩi p'ʌʌrdʌ k'odjöisijim, p'ũupai maach sir harrmk'ĩir.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Maimua hag noram pamjã bʌ̃ʌrjã p'ũas t'umbaa k'augba, hamachdëu hoowai warag p'ũasdau dap haadeewai barco hũpdʌmk'ĩir hag heem nem dö hee bark'ʌʌi p'öbaadëjim.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Maimua k'ãai t'ãrjup pamjã hich mag t'umbaba haawai maachdëucha marau dʌ̈i ham juapierr chi barco dëncha nem t'ʌnarrjã hãaurag barwërppʌ̈ijim.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Döjãrr mamagk'amua k'ãai k'apan pamjã bʌ̃ʌrjã marau hedau k'ĩir hoojöjöojã k'aba, ni hedaar paawai p'ĩdag k'ĩirdamjã hooba haawai, ya marau maach peerdʌjujã k'ĩirjuba naajim.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Mamʌ mag k'odjörrömua k'ãai k'apan haaijã t'ach k'öba narr haawai Pabloou ham jãrr dʌnʌʌunaa, —Keena, mua jaau chirarr hipierr Cretamua höbërba harr hamuan, wajapcha hak'amgui hajim. Jãgtarr hak'iin maach mʌg dau haug wauwi maach nemdamjã hok'oobak'am.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Maach mʌg hap'ʌʌ k'odjörrab mamʌ, hoob k'ĩirjumiet hajim. Maach barcoon chadcha joot'ũpwia hok'ooju, mamʌ maach chi wounaan chan ni hãbjã chig habamgui hajim.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 ¿K'an jãgwi mua k'ap'ʌ mag chirʌ́? Mua mag chirʌmʌn mʌgaugui hajim: Mʌ mʌg chitʌm haig hãba Hẽwandamau nem k'õsimta wau chitʌm, hichta mʌ Pör haawai. Mag gaaimua hedaar hich chog mʌ haig pʌ̈iwia, bëewia, mʌ t'ʌ̃rcha t'ʌ̃rt'ʌ̃rnaa,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 mʌrʌg k'ĩirjupibajimgui hajim, hichiita emperador dʌ̈i k'ĩircha hiek'ab k'aba hiek'aju chiraawai. Mag gaaimua Hẽwandamau mʌ peerdʌ hat'am dʌ̈i hĩchab pãar t'um mʌ dʌ̈i hãba k'odjörröm k'ʌʌnjã peerdʌ hauju ha jaaujimgui hajim, chi Hẽwandam chogau mʌchigcha.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Magtarr haawai honee habat keena; mua k'ap'ʌ chirʌmgui hajim, chadcha Hẽwandamau hich chogag jaaupibaawai mʌchig jaautarrjö hich mag haju.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Hoob k'ĩirjumiet; maachin hichiita jerrba parhoobam morr gaai p'ũu sir werbajugui hajim Pabloou t'umaam k'ʌʌnag.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Mag döhijã hooba k'odjörrömua seman numiim hee, p'ũu barpʌ̈iwi, jũrr deeum p'ũas Adriático hanʌm hee nʌmta, hedacha haadëm hee, chi marinernaanau ya döhi dakpamam k'augaa hap'öbaadëjim.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Mag döhi dak'a nʌmjöo habaawai, dö naug k'ap haag hawi chach hoowai, veinte brazas sĩejim. Maimua k'ũchpai k'odjörröo hawi deeu chach hoowai quince brazaspai haadëjim, chi naug.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Magbaawai heeu dëgölp mokpör jojoodög hʌ̃r k'ãijã maach jʌʌu jopimaju k'ĩirjuwi ancla jayap k'u gar jʌ̃k'anaa dubbapäaiwai hʌ̈u mak'ʌʌnau chi barco wai jöisijim. Mag döjãrrpai k'odwëjömua jöpk'arraajãta hãspapim k'õsi haajeejim.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Mag nʌm hee chi marinernaanau hãspaju nawe botedam hee dʌrju k'ĩirju p'öbaadëwi, chi botedam dö hee jiir burrpʌ̈iwi, hamach k'augpimaaugau, sëuk'a deeum anclata jũrr k'ẽugar dö hee barpʌ̈yaag hẽk'a nʌmjöo naajim.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Mamʌ Pabloou mag ham dʌraag hẽk'a nʌm hichdëu k'aug hat'aawai chi soldaaunag jaauwi, chi capitanagjã, —Jãk'ʌʌn marinernaanta hinanaa barco hee naaba chadcha dʌrmidmʌn, pãar chan pöd peerdʌbamgui hajim.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Magbaawai soldaaunau chi kabchʌ t'ʌrrbapäaiwai sĩi k'ĩchag hee parhooba p'ũu sir harrwi chi botedam hich mag hok'oobaadëjim.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Maimua hãspa hurum dën ya hedau haardʌdʌ k'abaadeewai Pabloou hich k'apeenag t'ach k'ömk'ĩir ham wawimamua magjim:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Maagwai mua pãrag t'ach k'öbat ha chirʌmgui hajim keena. Magba haawaita jãg warag pãach k'a t'ũu pamabahab. Hoob döjãrr pãach dau hap'ʌʌ haju chan k'ĩirjumiet. Maachin t'umaa chig haba peerdʌjugui hajim.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Pabloou mag hiek'apet hawi, pan jua hee hauwi, t'umaam k'ʌʌn dak'ĩir Hẽwandamag jëeuwi, k'õor k'öbaadëjim.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Mag Pabloou hamach dak'ĩir k'öbaadëm hoowi dʌ̈i k'õchk'a k'öp'öbaadëjim, tagam k'ʌʌnaujã.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Haragan mag barco hee k'odjörrarr k'ʌʌn t'um maar doscientos setenta y seis naajim, chi k'apanag.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Maimua mag hamachdëu k'ömpierr k'öwi hag hee trigo wai jörrarrjã dö hee bark'ʌʌipʌ̈ijierram, chi barco hũpdʌmk'ĩir.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Mag döjãrrpai jʌ̃ hëewi hãspabaadeewai döhi hoo haujierrab mamʌ, marinernaanau pöd mag durr k'aug haubajierram. Mamʌ bechag hee hierr mos bäau sim hoo hat'aawai hagʌg wëtju hap'öbaadëjim, jũrr mam barco wai jopimaag.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Mag chadcha wëtju hap'öbaadëwi, hamach anclaagjã hooba, sĩi warag chi kabchʌpa dö hee hich mag t'ʌrrp pʌajierram. Magnaa chi barco p'eerjem timonjã k'ũgdʌtk'anaa, k'ẽugarcharam veldam deeu waaur hauwia, mag moshi bäau k'ërʌmʌg hãdeg p'öbaadëjim.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Mamʌ mag hãdeg wëtwi waa döjãrr mospör sʌkag hʌ̃r k'ẽúa mosjã hee t'oodʌ jʌʌu jopbaimajim, pöd p'ʌʌrp'ëjujã k'aba. Mag döjãagta k'u hʌa wëjöm haawai hoo nʌm dau heyaa p'ũasau bobojok'amua chi barco k'u t'orrchëchëu k'abaadëjim.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Ya mag hoobaadeewai, presonaan dö hee dʌrbagk'a wëtwi p'ẽeubagk'abaimaawai warag dʌrju k'ĩirjuwi, chi soldaaunau warre k'ëchpʌ̈iju hẽk'a p'öbaadëjim, hãbjã peerdʌpiba.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Mamʌ hamau magbaawai chi capitán Julioou Pablo peerdʌ haum k'õsi sĩerr haawai hamag hʌdʌʌr presonaan k'ëchpiba, sĩi warag chi hiparaam k'ʌʌnag dö hee dʌrbagk'api jaaujim, hamachta nacha dö higaau p'ẽeubagk'awi durrag waaidʌtk'amk'ĩir.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Maagwai chi himeraam k'ʌʌnag jũrr tabal gaai wa chi barco perás p'ũasau hogreu wërpmam gaai k'ãijã pʌrnaa hök'ar wëtpi jaaujim, mag wëtumua hĩchab dö higaau p'ẽeubagk'amk'ĩir. Mag, chadcha hʌ̈u maach t'umaa maar monak'a dö higaau p'ẽeubagk'awi peerdʌtk'ajim.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.