Romanos 8

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mamʉ ʉ̈u magba, maach ya Jesucristo iek ʉ̈khawi ich dënkha nʉm khʉʉnau chan tag pekaúgta ich mag ʉdʉʉr dich ʉ̈rpai apiju khaba nʉm, mag pekau waaujerr paarjã okhoopimaaugau ya maach ich dënkha naawai.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Pari magaagan chi Ẽwandam Akharau maach ich Cristo dënkhapi athamua mag maach okhoopiju arr jua eemua peerdʉ athaawaita mag pekaúgta maach ʉ̈rpai apiba aajem.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Wajapcharan mʉgta ajim: Moiseeu phã pʉatarrau pöd pekau jua eemua maach khaigpër aubajim, mag pekau maach dʉ̈i thaabatarr gaaimua pöd mag ley ʉʉrkha auba arr aawai. Pari Ẽwandamau magbajim. Ẽwandamaun ich Iewaachata maach wounaan khĩir thegwia pʉ̈ijim. Mag ich mʉg maach chi pekaupanjö khitajieb mamʉ, bʉ̈ʉrjã pekau waubajim. Mag pʉ̈iwia maach khaibag kõit thõopibarmua, maach gaai aju arrta warag ich Chaai gaaita ʉdʉraa mas apijim, magbarmuata jũrr mag pekau maach dʉ̈i jua theeg sĩerrta warre jua theeg chukhu apäaig.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Magta ajim Ẽwandamau, ichdëu ley deetarr gaai maachig waupi jaau simjö wënʉrramkhĩir. Magaag ya tag warr maach pekau ee wënʉrraajeewaim khĩirjugjö khaba, ich Ẽwandam Akharau waupi jaaumamjöta nem wau nʉm.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ar sĩi amach bi eem khĩirjug dʉ̈ipai bãauwi pekau wau wënʉrrʉm khʉʉnan, sĩi amach khõchagpierrta nem wauju khĩirju sĩerrjëem. Pari ar Ẽwandam Akharau jaau sim ipierraata nem wau nʉm khʉʉnan, ãba ichdëu khõsi simjöta nem wauju khĩirjuajem.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ẽwandam Akharagta ʉdʉraa dich dʉ̈i ichdëu ampierr api nʉmʉn, khõinaa Ẽwandam dʉ̈ita ich mag wënʉrraju. Pari magba sĩi dichdëu nem waum khõsimʉgta ʉdʉraa ich mag dich gaai ʉ̈rpapimʉn, jũrr okhoom iekta okhooju.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 ¿Jãgwi mag okhooju? Sĩi mag dichdëu nem khõsimʉgta ʉdʉraa dich gaai ʉ̈rpapinaa jũrr Ẽwandam ichaaurta nem waaujeewaima. Dich mag nem wau nʉm gaaimua i ipierraajã aba, wa mag i ipierraa aju ẽkhakhiinjã, ichiita pödbaju.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ar mag sĩi amachdëu nem khõchagpierrta nem waaujem khʉʉnau chan pöd bʉ̈ʉrjã Ẽwandam oneeupi auba aajem, amachdëu nem wau nʉm gaaimua.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Pari pãar magba nʉm. Pãrau agtha mag sĩi pãach khõchagpierr nem wau wënʉrraba, ich Ẽwandam Akharau nem waupi jaau simjöta nem waaujem; majã chadcha mag i Akhaar wai nʉm khai mamʉ. Pari ãbmua mag Akhaarta chukhu sim chan magan ma chan Cristo dën khabam.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Pari chadcha Cristo pãar thãar ee sĩejem khai, pãach pekau gaaimua pãar moron jẽbeg paaukhawiajã, pãar akharan ich mag iiu sĩsiju, ya ich Ẽwandamauchata pãar khaibag chugpaawi bʉ̈ʉrjã pekau chukhu arrjö apʉ̈iwia naawai.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Chadcha mag Jesucristo phiriu autarr ag Akhaarta pãar thãar ee sim khai, magan mag pãar mor jẽbeg paaukhabarmjã deeu Ẽwandamau mag ich Akhaar pãar ee sĩejem gaaimuapai deeu phiriutkha auju.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Jãan magau keena, cha mʉchdëu jaau chirʉmjö. Maachin chadcha Ẽwandam Akharagta idëu ichdëu ampierr apiju aai nʉm maach dʉ̈i. Pari jũrr dichdëu khõchagpierr nem wawaag chan bʉ̈ʉrjã magju khaba nʉm.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Pari pãrauta ũrbamjö sĩi pãach khõchagpierrta ich jãg nem wau wënʉrrʉmʉn, pãran ichiita okhoob khaba okhooju. Mamʉ pãrau mag sĩi pãach khõchagpierr aju khãai, mag Ẽwandam Akharau pãach juag oo nʉm dʉ̈i pãach garmuata warre pödpʉ̈pʉ̈i amʉn chadau, magan okhooba ich mag pãar ʉ̈u wënʉrraju.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Khaphʉ abat: Thum ar Ẽwandam Akharagta ʉdʉraa amachig ichdëu nem jaaum aig jaaupinaa i ipierr nem wau nʉm khʉʉnta chadcha Ẽwandam chaainau.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mag ich Akhaar deebarmua ich chaainkha autarr chan, sĩi mʉig eegar chikham chogkha nʉm khʉʉnau amach patronnaan ögkhaajemjö ich ökhö wënʉrramkhĩir khabajim. Magju khãai mag ich Akhaarta deetarr aawai irig jëeuwaijã chadcha ich ag Akharaupai bʉ̈ʉrjã inag chukhu irig Aai ichëpiejem.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Mag ich Akhaar maachig deetarrauta jũrr maachig jajaaukhamjö aajem, chadcha maach Ẽwandam chaainkha nʉm.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Mag chadcha i chaainkha naawai, ich Ẽwandamau ich aar paaukhabaimaa, maachig deeju a simjã chadcha deeju, magbaawai Cristo dʉ̈i ãba maachdëujã nem thum wai naamkhĩir. Pari mag ich Ẽwandamau Cristo dʉ̈i arrjö maach dʉ̈ijã wajapcha amkhĩran, ich jãg Cristo dau aphʉʉ mʉig eegar nʉrraajerrjö maachjã agjö i gaaimua dau aug au wënʉrraju.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Iin mʉig eegar aawain maachin chadcha mag dau aug wau wënʉrraju; mamʉ jũrr mʉg atag ʉ̈gthar paawaita wajapcha naaimaju khĩirjuawai chan, mag dau aug wau nʉmjã sĩi warag maadëu igbata sim.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Chadcha mag sim khap aag pãadë khĩirjubat: Maadëu khaphʉ nʉm, mʉg durr gaai maimua edjã eejã nem thʉnʉm thum ya ĩs chan warr Ẽwandamau amach ompaatarrjö khaba thʉnʉm. Mʉg maach wounaan dau aug wau nʉmjö, ĩchab amjã waragta eegar paaukhamam. Pari maadëu khaphʉ nʉm ĩchab, am mag thʉnaab mamʉ, Ẽwandamau maach phiriutkha auwia ĩchab amjã deeu wajaug paapʉ̈iju. Magua amachdëujã magju khaphʉmjö, Ẽwandamau maach ichdëu wajaug paatarr khʉʉn dʉ̈i dau daau bëejuuta wounaan dënjö sĩi nʉ khodthʉnʉm.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Warr Ẽwandamau mʉg durr ompaawai chadcha wajaphata waupʉ̈ijim, mag gaaimua õor phithurg chukhu wënʉrramkhĩir. Pari magtarrta mag Adán pekau gaaimua chi durrpata warre ãr jopjim. Mag ãr sĩsimjã ich khĩrau khaba, ich Ẽwandamauta magpijim. Mamʉ ichdëu khaphʉ sĩejim, ich mag khaigba sĩerram iek khaba,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 ewag pawiajã deeu ũwaai ichdëupai aaunaanjö pör khoreu athamua maach ich chaainkha nʉm khʉʉn dʉ̈i ãba wajaug paapʉ̈iju.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Maadëu khaphʉ nʉm, mʉg durran ʉʉi chaai awaagpaawai bi machgau idaau aadëp aajemjöta sim. Pari mag idaau thʉnaawi ya athaawai onee aadeejemjö, ĩchab mʉg durrjã cha ich simjö sĩerram iek khaba, ichiita ijã ĩchab deeu durr wʉ̈jʉ̈úg paju.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Mamʉ ĩs mag mʉg durr appai khaba, maach ich Ẽwandam Akhaar wai nʉm khʉʉnpata gaai machag nʉm, Ẽwandamau da maach awaan bëeba aawai. Magua maadëu jöpkhaa i bëepim khõsi nʉm, mag maach ich chaainkha ich dʉ̈i thum ãba phë athaawai maach mor mʉg dajẽkhu khitʉmta tag meejã khaugba ich mag iiu nʉisieg. Mamʉ mag Ẽwandamau ya maachig ich Akhaar deetarr aawai maadëu khaphʉ nʉm, maach dʉ̈i magju a simjã chadcha ichdëu jaau simjö aju.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Chadcha maachin ya peerdʉwi nʉm. Pari mag mʉg atag ich Ẽwandamau maach dʉ̈i wajapha aju a simjã ʉ̈kha naab mamʉ, maach daúa chan agtha ooba nʉm. Pãrau khaphʉ nʉm, nem maadëu dich daúa ooju khĩirju sĩerr ya oobarm aigmua tag oom khõchag khaba aadeejem, ya dichdëu khĩirju sĩerrjö dich daúacha oobaawai.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Mamʉ ich agjö mag dichdëu oom khõchag thʉnʉmjã chadcha agtha ooba sim khai, magan oobam aigjã nem pʉabaju. Magua, mag dau aug wau wënʉrrawiajã ãba Ẽwandamau mʉg atag maach dʉ̈i wajapha ajuuta khĩirju wënʉrrʉm.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Mamʉ mag khĩirju nʉm appaijã khaba, ich Ẽwandam Akharauta maach akhaardam kha thũu aadeewai ʉ̈u maach akhaar juag oojem, magʉm phithurg waauwaijã ãwatamkhĩir. Magʉm gaaimua maadëu pöd Ẽwandamag jëeuju khaugbam iekhau sĩi “¡Ë, Ẽwandam!” aawaijã, ich chi Ẽwandam Akharauta maach khĩirjug khaphʉ sim aawai, jũrr ichdëuta maach kõit warre ich Ẽwandamagchata jaaumaajem.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ẽwandam chi Ayauta maach khĩirjug khaphʉ aajeewai, i Akhaar maach ee simuajã mag maach khĩirjug igwia maach kõit nem jëeuwai, khaphʉ aajem khanta jaau sĩ. Mag, ich Akharaujã ichdëu khõsimjöta jëeu sĩewai ʉ̈khab khaba i iek ʉ̈khaajem.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Maimua maadëu khaphʉ nʉm ĩchab, maach chi Ẽwandam khõsi nʉm khʉʉnan dau aug waauwaijã magʉm gaaimua warag mʉg atag paawai dich ʉ̈u amkhĩirta ʉdʉraa magpiejem. Wajapcharan ich Ẽwandamau khõsi simjö maach chadcha ich iek ʉ̈khabaawai peerdʉ autarr khʉʉn dʉ̈ita mag ʉ̈u aajem, chadcha maachta ichdëu thʉ̈rkha autarr khʉʉn aawai.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Mag ichdëu maach thʉ̈rkha auju nawe, agtha mʉg durr gaai õor chukhu nʉwe, ichdëun ich iek ʉ̈khaju khʉʉn khaphʉ arr aawai, makhʉʉnta ich Chaai wajapha khitʉmjöta wajaug paapʉ̈iju aadëjim, magbarm gaaimua ich Chaaita ewag pawiajã wajaug paakhabarm khʉʉn ag naam chi jöoikha sĩsimkhĩir.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Mag ich Chaaijö wajaug paakhaju atarr aawai ĩs chadcha maach ich athee thʉ̈rkha auwia ich dënkha atham. Mag ichdëu thʉ̈rkha aumam khʉʉnan am pekau chugpaapʉ̈iwia warrjã pekau chukhu arrjö apäaijem. Mag, ag najã pekau chukhu arrjö apʉ̈iwi ich aar paaukhabaimaawain chadau ich Chaai wajapha wai simjö maachjã wajapha ich dʉ̈i wai sĩsiju.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Mag chadcha ich Ẽwandamau ich aar phë auwi ich Chaai dʉ̈ímjö maach dʉ̈ijã wajapha aju khĩirjunaata khaphʉ abat, mua pãrag jaaukhim: Õraun chadcha maach dʉ̈i khaigba awiajã Ẽwandamau ichdëu maach dʉ̈i nem magju a sim aig, khaíu jũrr i jua chaaur nem waubarju.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ẽwandamau ich Chaaijã ĩgkhaba, sĩi warag ʉdʉraa maach thumaam khʉʉn kõit thõopibarmua nem dee nʉmjö deetarrta, jãgwi irua sĩi maachdëu nem inag ig nʉmjã deeba abarju.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Ich Ẽwandamauta õor wajaug paapʉ̈iwi warrjã ich mag pekau chukhu arrjö sim a jaaujemta, khaíu i ichaaur maach ichdëucha jʉr autarr khʉʉn igwia irig, “Jãkhʉʉnan agtha pʉ dʉ̈i kulp pöm nʉm” abarju.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Cristota maach kõit meewia deeu iiu phiidʉwia maach peerdʉ autarrta, khaíu jũrr ichaaur maach khaibag waupibarju. Ante magpimaaugau ichdëuta ʉ̈gtharjã maach kõit jëeu sim. Maimua ichta mag maach kõit iekhaagjã Ẽwandam dʉ̈i iek theeg sĩebahab.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Mag sim dʉ̈i maach nʉmta, ¿pãrau khĩirjuawai maach phithurg au wënʉrrʉm dʉ̈i õrau khãijã maach khaibag waukhiin, Cristoou maach dau ãaukhaawai khai? Wa khöju chukhu nʉm dʉ̈i khajũajã chukhunaa, sĩi chikhamnau maach dakhãkhãu nʉʉ awia maach thõobpʉ̈ikhiinjã, ¿pãrau khĩirjuawai Ẽwandamau tag maach khõchkhamapha aawai khai? Mag khabam. Magʉmuapai chan Cristo dʉ̈i agdaujö maach khõsi nʉm pöd khecheu aubam. Bʉ̈ʉrjã nem inag chukhum, Cristoou maach daupii wai sim tag daupii apiba aag.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Pari ichiita ich Ẽwandam iek phã sim gaai jaau simjö, maach mag dau aphʉʉ aju igwia ĩchab David khararraujã Ẽwandamag magjim:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Pari phithurg au wënʉrrawiajã mag maach daupigau ʉdʉraa ich thõopitarr gaaimuata magʉmjã pödpʉ̈pʉ̈i aajem; wajapcharan Cristo gaaimuama. Mamʉ mag appaijã khaba, mag phithurg ãwat nʉm gaaimuata ĩchab ich Cristoou maach khõsi aajemjã warag khapcha pamam.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Magua mua khaphʉ chirʉm, ni ãbmuajã pöd Cristo jua eemua maach khecheu aubaju:
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 ʉ̈gthaa edjã ee nem inag thʉnʉmua,
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.