Romanos 1

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Romapien, maach ãba Cristo iek ʉ̈kha nʉm gaaimua khodkha thʉnʉm khʉʉn, ¿jãgpai nʉ keena?
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Mag ich Ẽwandamau jãga maach peerdʉ auju a sim iekhan jöoingarwe ich iek jaaumienag phãpitarr iekpaiu.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Wajapcharan mag iekhan Ẽwandamau ich Chaai igwiata mag phãpijim, maach Pör Jesucristo igwia. Maach mʉig eegarm khʉʉn dʉ̈i ãba sĩeicheegpain, rey David khararr chaain ewagam khʉʉn eeta sĩi parhoobam khʉʉnjö thaabachëjim.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Mamʉ mag amau i thõotarrta deeu iiu phiidʉtarr gaaimua, maimua Ẽwandam Akhaar i dʉ̈i sĩejeewai ag jua theegau õor ajaug paajem gaaimua, ichta Ẽwandam Iewaa chi jua thierrkha sĩerrʉmjã õrag khap apiejem.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Mag Jesucristoouta ʉ̈u mʉ jʉr auwia i iek jaaujemkha chitʉm, mag i iek jaau chitʉm gaaimua meupierram khʉʉnau irigta ʉdʉraa amach peerdʉpinaa i ipierraa amkhĩir.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Mag meupierram khʉʉn a chirʉm aig, muan pãarpata jaau chirʉm, pãarjã ich Jesucristoouta ich dënkha autarr aawai.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Mag pãar Romapienjã Ẽwandamau jãsene aajem khʉʉn aawai pãragta mʉg ẽsap phã deepʉ̈i chirʉm, pãarjã i õor aawai. Muan maach Aai Ẽwandamagjã jëeunaa maach Pör Jesucristoogjã pãar kõit jëeu chiraajem, pãar ʉ̈u eeg oonaa pãar khõinaa phë wai wënʉrramkhĩir.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Keena, deeum nem jaauju nawe pãrag jaaukhim: Muan Jesucristo gaaimua ich mag Ẽwandamagta ʉ̈u ajim a chiraajem, pãachdëu ʉ̈khatarr iekta agtha ogdʉba durrum igwia deeum durram magwe pãar ëugar õrau wajapha ig iyʉ̈ʉ aajem paar.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Muan ãba Ẽwandam Iewaau maach peerdʉ aaujem iek warag õrag khaphʉ apijuuta ẽkha chiraajem. Magua, ich Ẽwandamaujã khaphʉ sim, mua ichig jëeupierr chadcha pãar kõit jëeujem.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Mag nʉm dʉ̈i ĩchab nawe pãar oom khõchag chiraajeewai irig jëeu chiraajem, pãar oon mʉch pʉ̈imkhĩir, majã ichdëu mag khõsi chirʉm khai mamʉ.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Mag pãar dʉ̈i khĩircha oom khõchag chirʉmʉn, pãachdëu ʉ̈khatarr iek gaaita warag ubʉ paaukhamamkhĩrau. Pari magamkhĩran, mʉchdëu pãrag Ẽwandam iek jaau chitʉm gaaimua ich Ẽwandam Akharagta pãar dʉ̈i ichdëu khõsimjö apim khõsi chirʉm.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Mamʉ wajapcharan mag pãachpaita mua jaau chitʉm gaaimua ubʉ khaba, agdaujö maach thumaam khʉʉnta khĩir onee apim khõsi chirʉm, maach thumaam khʉʉnau ãbam iekpaita ʉ̈kha naawai.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Cristo gaaimua khodamnaan, mua pãrag khaphʉ apim khõsi chirʉmʉn, biek khapan mʉchdëu pãar oon majujú aajemʉu; pari magʉmjã agtha pöd maba chirʉm. Mamʉ ʉ̈uta pãar aar barkhiin, deeum durr maawai aajemjö, muan pãar eejã õor khapanaam khʉʉnagta warag Ẽwandam iek ʉ̈khapim khõsi chirʉm.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Mamʉ agtha mag khapanaam khʉʉnau ʉ̈khaba aawai dëbpaarta paraa chirʉmjö Cristo dʉ̈i mʉ chigaa chiraajem, thumaam khʉʉnag ich iek jaaumkhĩir mʉ jʉr autarrta ãaur khʉʉnagpai jaau chiraawai. Mua jaauju aai chirʉm chi thethemnaanag, bʉ̈ʉrjã serbiiba khithëem khʉʉnag, khĩirjug khaugkham khʉʉnag, khĩirjug meraa khithëem khʉʉnag, thumaam khʉʉnagta jaauju aai chirʉm.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Maguata chadcha pãar jam Roma phöbör ee naajem khʉʉnagjã maach peerdʉajem iek jaaum khõchag chirʉm.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Mag Ẽwandamau maach peerdʉ aaujem iek ũrwia ʉ̈kha nʉm gaaimuata thum chi mag ʉ̈kha nʉm khʉʉnan ichdëu peerdʉ aaujeewai mʉ chan i iek jawaag bʉ̈ʉrjã chigaa aa khaugba chitʉm. Iin chadcha nacharan judionaan eepaita jaaujeejim. Magtarrta ĩs ewag pawia durr chaaur judionaan khabam khʉʉnagpa jaaujem, amjã agjö peerdʉtkhamkhĩir.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Mag maach peerdʉajem iek ʉ̈khaawaipaita Ẽwandamau maach chi ʉ̈kha nʉm khʉʉn pekau chukhu apäaijem, warrjã ich magta pekau chukhu narrjö. Ichdëu magju igwia nawe ich iek phãpitarr gaai jaauwai:
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Pari ar thum Ẽwandam ögkhaba i dau na maach inaam nem waunaa dich khapeen dʉ̈ijã nem agcha khaba aajem khʉʉn gayan, ya Ẽwandam khĩir machag burrimʉʉ sim, mag nem khaigbam waum khõchgau i i chaarta ũrjöjöopaijã khaba naawai.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Pari Ẽwandamau mag am gaai khĩir machag meeuju a simʉn, ichdëucha õrag ich jua oopi sim gaaimua i khaphʉ aju aai nʉmta juau ogthom mag khaugbamjö naawaiu.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Chadcha Ẽwandam chan ãbmuajã ooba aajem, pari amau wajapha khĩirjukhiin, nem thum thʉnʉm irua wautarr oowiapai, “Ãa, jãgan chadcha Ẽwandam sim” aju aai nʉm. Ichdëu mʉg durr ompaatarr aigmua ewag pawiajã merag chukhu sim, ichta chadcha Ẽwandam aawai warrgarwejã ichpaita ich mag jua theeg sĩerrʉm. Pari mag i jua oo nʉmta, juau ogthom i igjöjöopaijã khaba aajem. Magua pöd amau, “Ẽwandam sim khaugba naawaita mag ʉ̈khaba aajem” aju khaba nʉm,
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 chadcha Ẽwandam sim khaphʉ nʉmta mag ʉ̈khaba naawai. Mag i sim khaphʉ nʉmta, i khĩrag eejã aba, ni amach nem ig nʉm deejem paarjã irig ʉ̈u ajim aba sĩerrjëem. Magju khãai warag amachdëu nem parhoobam wau nʉm gaaimua, khĩirjugpata ãr thʉnʉmua sĩi maadëu nem igmaphamta khĩirju sĩsidʉm; wajapcharan Ẽwandam iek atheem sĩi edaramjöta sĩsidʉm.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Amachdëupain amau nem thum khaphʉ nʉm aajem; pari mag khaphʉm anʉmta, khĩirjug chukhumjö warag parhoobata nem wau nʉm.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Mag naawaita maach ompaatarr Ẽwandam ich mag thõojã khaugba sĩerrʉmʉgta jëeubanaa warag nem parhoobam nem amachdëupai wau nʉmʉgta jëeujem. Sĩi maach dajẽkhu khithëem khĩirkha waunaa, nem ichpan khĩirkha waunaa, nemchaain bʉ̈ jayapamjöm waunaa, wa sĩi jẽbjã gaai jãau jẽedʉ sĩerrjëemjöo khãijã waunaa magʉmʉgta jëeujem, magʉmta amach ẽwandam awia.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Pari amach mag thʉnʉm gaaimua Ẽwandamau warag amag oobamjö apʉ̈iwia amach thãar ee nem khaigba wauju khĩirju sĩsidʉmta warag ʉdʉraa amag waupi sim. Mag, amach wir aigpai chikham õor dʉ̈ijã sĩi parhooba thʉnʉm gaaimua, maach chi bigaaum khʉʉnta chigaa aajem.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Mag nʉm dʉ̈i amau amach garmua maach Ẽwandam chaarta isegnaa jũrr nem parhoobamʉgta ee thʉnʉm. Ich chi nem thum ompaatarragta jëeuju aai nʉmta, irigta jëeuba, sĩi irua nem waumarragta jëeu nʉm.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Amach mag nʉm gaaimuata Ẽwandamau warag amag oobamjö sĩi nem maach inaamjö sĩsidʉmta warag ʉdʉraa amag waupi sim. Magphöbaadeewai chará chi ʉʉinaujã sĩi amach ʉʉin aphata amachdëu am aig emkhooin dʉ̈ímjö thʉnʉm.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Maagwai chi emkhooinjã ich agjö warag ʉʉinjã igba, amach emkhooin aphata ʉʉin dʉ̈ímjö am khõchkha thʉnʉmua maach chi bigaaum khʉʉnpata chigaa apiejem, mag amachdëu waum aig maach inaamjö nem wau nʉmua. Mamʉ am jãg nʉm paar chan Ẽwandamau am gaai jua thũu deebam.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Amau amach garmuata Ẽwandam igba naawai ich Ẽwandamaujã amag oobamjö apʉ̈iwia sĩi parhoobam khĩirjug maadëu igmaphamta warag ʉdʉraa amag khĩirjupi sim, magbaawai parhoobam nem wauju khabamta amach khõchagpierr waumkhĩir.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Maguata sĩi wir aig dich khapeen dʉ̈ijã nem agcha aba, parhoobata thʉnʉm: dich õor khabam dʉ̈i khapese, nem khaigbamjã thumta waum khõsi, chikham nemjã dich dën apim khõsi, nem khaibag, chikhamnau nem wai nʉm oowia agjö paarpam khõsi, juaujã chikham thõo, chikham dʉ̈i khujʉʉrnem, sëunem, chikham khaibag waaunem,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 chikham jaaunem, chikham khĩirchajã iekhaanem, Ẽwandamjã khõchkhaba, chikham serbiibag pheenem, amachdëupai amach thö iekhaanemnaa sĩi nem atcharag, chikham khaibag wauju khĩirjuanem, chaainjã dënnaanau iekhaawai amachig khabamjö ipierraajã khaba,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Ẽwandam iek atheejã jʉ̈g khĩchag, amach iekhatarrjã chadcha agjö aba, dich khapeenjã kha khõchkhaba, khĩir aubaadëmjã khĩir thũa chʉuunaa dich khapeenjã dau aug khaugbata thʉnʉm.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Mag thʉnʉmʉn, amach mag nʉm paar jerrba Ẽwandamau khĩmie durr amach barkhʉʉiju khaphʉ nʉmta mag thʉnʉm. Pari magʉmta warag amach jua pʉaba, parhooba nem waunaa bigaaum khʉʉnau amach dënjö waauwaijã magta khõsi thʉnʉm.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.