Mateus 3

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Warrcha Juan chi õor pör choomieu Ẽwandam iek jaaubaadëm jaar, Judea durr bʉ̈ʉrjã õor chukag eeta sĩejeejim aajem. Mam ich sim aar õor maawaita amag jaaumamua,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Pãach khaibag ãsie ewag khĩirjuwia Ẽwandamagta chugpaapi jëeubathʉ̈” aajeejim anʉm. Magnaa ĩchab, “Ya mʉigmua jöpcha ich Ẽwandamau maach thumaam khʉʉn Pörkhapiju maach ee pʉ̈iju” aajeejim anaabá.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Mamʉ maan Juanau mag jaau nʉrraju igwiata chi Ẽwandam i jaaumie Isaías khararrau Ẽwandam iek phãawaijã mag phãjiebma:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ich chi Juan khajũa camello khaar dënta kha sĩejim aajem; maagwai i ãi jʉ̈ajemjã nemhëu dën ajim aajem. Ichin pabʉ̈ ee asphitjö sim langosta anʉmta pa miel dʉ̈i khö nʉrrʉm iiuta sĩejeejim aajem, tag deeum nem khoojem chukhu aawai.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Irua mag jaau nʉrrʉm khaug athaawai, Judea durram khʉʉn Jordán igaau joobaajerr khʉʉn dʉ̈i Jerusalenpienpa i iek ũraan bëejeejim aajem.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Mag bëewia amach pekau Ẽwandamag chugpaapi jëeubaawai ichdëu am pör choopʉ̈imaajeejim aajem, Jordán ee.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Pari Juanau oowai ich aig Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr wajapcha ʉʉrkhaajerr khʉʉn khapan bëe thʉnʉm dʉ̈i ĩchab tagam khʉʉn chi machnaan saduceo anʉm khʉʉnpa bëe thʉnʉm oobaawai, amag magjim anʉm:
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Sĩi pãach pör choopi nʉmuapai chan irua pãar aubam ajim anʉm. Ẽwandam jua machgau dau aphʉʉ amapha nʉm khai, pãach khaibag thumaa ãsie ewag khĩirjuwia, Ẽwandamag isegpi jëeuwia, chadcha Ẽwandam iek ʉ̈khaajem khʉʉnjö abat ajim anʉm, pãach khapeen dʉ̈ijã.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Oob pãrau chikhamnaan dënjö, pãachjã warrgar pãach jöoi Abrán khararrjö Ẽwandam dʉ̈i khapeerkha nʉm awi, “Maran Abrán chaainau; mag i chaainkha nʉmta, ¿jãga Ẽwandamau mag maar dau aphʉʉ apibarju?” a khĩirjumiet ajim anaabá. Sĩi mag Abrán chaainkha nʉm gaaimuapaita mag ʉ̈gthar öbeerjem akhiin, mokdau mʉg thʉnʉmjã Ẽwandamau õrag paapʉ̈iwia, mʉkhʉʉnjã ĩchab Abrán chaainau aju aai sim. Mamʉ mag Abrán chaain chaar awiajã ichiita Ẽwandam jua machag ãwatab khaba ãwatju. Mag khõch khaba nʉm khai, pãach khaibagta warre Ẽwandamag isegpi jëeubat ajim anʉm.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Pãrau khaphʉ naabá, nemjĩirjã khaigbamʉn thu wërpmaajem. Ich agjöta ajugui ajim anʉm ĩchab Ẽwandamau pãar dʉ̈ijã. Ya irua pãar chachimʉʉ sim. Ar õor amach khaibag isegwia Ẽwandamag chugpaapi jëeuba nʉm khʉʉnan, ar pa thupʉ̈iwia jʉser aadee örpʉ̈i nʉmjöta aju ich Ẽwandamau am dʉ̈i.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Mua chan pöd pãar thãar wajaug paa aubam. Ẽwandamagta pãach khaibag chugpaapi jëeubaawai muan sĩi dödamaupaita pãar pör choo chirʉmgui ajim anʉm. Pari mʉ ẽudee ãb urumʉn chadau mʉ khãaijã jua theeg ʉ̈rpai sĩewai, jãguan chad Ẽwandam Akhaarjã pãrag deewi pãar khaibagjã õtdau ee warre örbapʉ̈imjöta aju ajim anʉm. Mʉ chan mʉg chirʉm aig sĩi i chogkhaagpaijã serbiibata chirʉmgui ajim anʉm.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Khĩir khaphʉ abat ajim anʉm: I bëem ed i iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnan, arroz pöm phierrwia wajapha ãkha thʉnʉʉubarmjöta aju. Maagwai i iek ʉ̈khamapha arr khʉʉn, jũrr chi arroz bʉ̈ thʉʉtarrta sĩi ãbamʉg päardʉnaa örbapʉ̈imjö aju. Magbarm chan õtdau thõo khaugba sĩerrʉm eeta ich Ẽwandamaucha barkhʉʉipʉ̈ijugui a jaaujeejim anʉm Juanau ich aig bëe nʉm khʉʉnag.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Biek ãb Galilea durrmua Jesús Jordanag majim aajem, Juanau õor pör choo sĩerr aar ichjã agjö Juanag ich pör choopien.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Mag mawia, ich pör choopienta bëejim abaawai, Juanau i pör choomaphapaim iekhau irig, —Pʉchdëuta mʉ pör chooju aai chirʉmta mag muata pʉ pör choobaadëjupá ajim anʉm, Juan garmua.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Magbaawai Jesuu, —Idëu magma ajim anʉm. Ichiita maadëu Ẽwandamau jaau simjö i ipierr thumaa nem wauju aai naabahab ajim anʉm.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Mag, chadcha Juanau i pör choopʉ̈ijim aajem. Mag ich pör choobapäaiwai, durr waaidʉnaa oowai, edaujãata weeudʉbaadëm eemua Ẽwandam Akhaar duburjöo khitʉmta bëewia i gaai jupchëjim aajem.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Magbarm ee ĩchab ʉ̈gtharmua woun iekjö, “Mʉʉta mʉ Chaai mʉchdëu jãsehne wai chitʉmʉu; i gaaimua mʉ onee chiraajemgui” abarmjã ũrjim anaabá.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.