Mateus 2
Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC
1 Mag Jesús thaabaawai phöbördam Belén anʉm eeta thaabajim aajem, Judea durr. Mag jaar Erodeeta mag Judea durr reikha sĩejim aajem. Ich mag jaar ĩchab khĩirjug khaug athee chi machnaan magonaan anʉm khʉʉn edau öbeerjem bi garmua bëejierram aajem, Jerusalén phöbörög. Makhʉʉn, edjã eem phĩdagta estudiejem khʉʉn ajim aajem.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Mag bëewi bardʉtkhachëwi, judionaanag, —Pãar rey thaabatarr, ¿jamta wai nʉma? I thaababarm jaau sim phĩdag maach daúacha ootarr aawai iita marau jʉr wëdurumgui aajeejim anʉm, iita judionaan reikhaju aawai i ajaug thö iekhaan.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Mag judionaan rey thaababarm anʉm ũr athaawai chi rey Erodes warre khakhaisamjö aadëjim anaabá. Mag nʉm dʉ̈i tagam khʉʉn chi Jerusalenpienjã jʉ̈gderraata aphöbaadëjim anʉm.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Magbaawai chi rey Erodeeu phadnaan chi pörnaan thum Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉarr jawaag chi machnaanpa thʉ̈rkhʉʉipʉ̈iwia amag, —¿Jamta mag warrgarwe Ẽwandamau pʉ̈iju jaaujerr thaabaju aajẽ? ajim anʉm.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Magbaawai amachdëu irig, —Judea durr phöbördam Belén anʉm eeta thaabaju aajem anaabahab, ich magta Ẽwandamau ich i jaaumie Miqueas khakhitarrag jaaupitarr aawai ajim anʉm. Mag irua jaautarr iek gaai,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 “Pãar, Judá durram phöbördam Belenpien, pãran chadcha khapan khaba durrum.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Phadnaan chi pörnaanau maestronaan dʉ̈imua ichig mag jaaubaawai, chi rey Erodeeu jũrr mag chi magonaan ed öbeerjem garmua bëetarr khʉʉn amach appai thʉ̈rkhanaa wajapha ichig jaaupijim anaabá, jãagwaichata mag phĩdag amau oo naajĩ.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Mag wajapha ichig jaaupinaan chadau amag, —Ĩsin chad ërëubaadët ajim anʉm, Belenag. Ërëubaadëwi thumaa jëeu oopetat ajim anʉm, wajapha mag chaai khap aag. Maimua ya pãachdëu wajapha khaphʉ nʉisiewai mau mʉ aar iek pʉ̈ibapʉ̈it, muajã mawia ĩchab pãar dënjö i ajaug thö iekhaimaag ajim anaabá, juau ogthom.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Mag chadcha chi rey Erodeeu amachig jaautarrta jʉ̈g thõba ërëubaadëjim aajem. Mag wëtumua, warrcha amach thʉgdʉawai amachdëu phĩdag ootarrta deeu ũwaai am na phuu jöisijim anaabá. Magbaawai ag ẽudee oo warrmamua, ya chi chaai sim aig pabaimaawai, ag ʉ̈r edjã ee bar jöisijim anʉm.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Mag amach chi magonaanau chi phĩdag oo athaawai onee aphöbaadëjim anʉm.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Mag barwia, chi chaai khërarr aar dubnaa ooimaawai, chadcha chi chaaidam ich María dʉ̈i ooimajierram anaabá. Magbaawai ag khĩirphee jĩepör phõbkhanaa i ajaug thö iekhajierram aajem, ich reikhaju igwi. Magnaa amach nem wai bëetarr eem phĩr maimua incienso mirra dʉ̈i thũpha khithëem aunaa irig deejierram aajem.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Mag agtha am aig nʉm ee, ich chi Ẽwandam chogau khãai khõrg ee tag amag Erodes gar dichpiba jaautarr aawai, ag garjã dichba, deeum khʉd garta phʉʉrdʉ dichwi amach durrag wëtjierram aajem.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Mag chi magonaan ërëutarr khur Ẽwandam chogau deeu José khãai khõrkhapi auwia irig jaaujim aajem, Erodeeu chaai thõopʉ̈yaag jʉrpiju. “Mamʉ magju nawe phiidʉtkhawi jöpkhaa chaai dʉ̈i Egiptoog ërëubaadët” ajim anaabá. “Mua jaaubam aig chan oob mammua bëemiet” ajim anʉm.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Magbaawai José daukhanpawi, chadcha ag bʉ̈rre nem khĩir khaugwia, agtha ãspaju wají nʉwe, jöpkharraa amach chaai athaadëjierram aajem, Egiptoog.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Mammua da bëeba, ya chi Erodes meebaadëm a ũrbaawaita deeu bëejierram aajem. Pari mam mag chaai arrtarran, maan maach Pör Ẽwandamau ich i jaaumie Oseas khararrag jaaupitarrjö amkhĩir ajiebma. Magju igwiata chi Oseas khararrag Ẽwandamau,
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Erodeeu chi khĩirjug khaphʉm khʉʉn nʉ sim ee, ĩchab khaug athajim aajem, ya jũrr deeum khʉd garta phʉʉrdʉ ërëubaadëm. Mag ich khũgurbapäaiwai, khĩir machgau warm khʉʉnau ichig jaautarr khĩirjunaa, Belén phöbör eem chaain maimua ag bigaau phöbördam nʉnʉidʉm eem chaaindampa thumaa año numiimua eegam khʉʉndam khëchpi jaaujim anaabá.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Mag khëchpi jaautarran, maan mag chaain öbarm gaaimua Ẽwandamau ich i jaaumie Jeremías khararrag phãpitarr gaai jaau simjöta ajim. Irua phã pʉatarr mʉg ajim:
17 — ausente —
18 “Ramá phöbör ee ʉʉi bĩep jẽbʉ ökhĩirjug machgau idawaa ʉ̈apëpër khaju.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Pari chi Erodes meetarr khur, agtha chi José mam Egipto nʉm ee, Ẽwandamau ich chog pʉ̈iwi khãai khõrkha thʉnʉm eeta irig,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 —José, phiidʉbá aichëjim anʉm. Chaai thõoju ẽkha narr khʉʉnjã amachta ya khëchphöbaadeewai ya deeu pãach durrag chaai arrju aai nʉmgui ajim anʉm.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Magbaawai José phiidʉwia Jesudam dʉ̈i chi ãdpa deeu ũwaai Israelag bëejierram aajem.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Pari mag chi rey meebaadeewai, chi iewaa Arquelao a thʉ̈r sĩerrta jũrr Judea durr ich aaijö reikha sĩsim a ũrbaawai, agʉg maju ögkhajim aajem. Mag nʉm ee ĩchab deeu Ẽwandamau khãaipi athaawai, Ẽwandam chogaujã magʉg mapiba jaautarr aawai jũrr Galileaagta ërëujim anaabá.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Galilea durr barwi, sĩi khajapha Nazaret phöbördamagta wëtwi, mamta naaimajim aajem. Pari mag Nazaret phöbör eeta naaimarran, maan Ẽwandamau ich i jaaumienag jaaujerrjö, Jesús Nazaretpierr a thʉ̈rju arr aawai ajima.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.