Mateus 2
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARA
1 Mag Jesús thaabaawai phöbördam Belén anʉm eeta thaabajim aajem, Judea durr. Mag jaar Erodeeta mag Judea durr reikha sĩejim aajem. Ich mag jaar ĩchab khĩirjug khaug athee chi machnaan magonaan anʉm khʉʉn edau öbeerjem bi garmua bëejierram aajem, Jerusalén phöbörög. Makhʉʉn, edjã eem phĩdagta estudiejem khʉʉn ajim aajem.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Mag bëewi bardʉtkhachëwi, judionaanag, —Pãar rey thaabatarr, ¿jamta wai nʉma? I thaababarm jaau sim phĩdag maach daúacha ootarr aawai iita marau jʉr wëdurumgui aajeejim anʉm, iita judionaan reikhaju aawai i ajaug thö iekhaan.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Mag judionaan rey thaababarm anʉm ũr athaawai chi rey Erodes warre khakhaisamjö aadëjim anaabá. Mag nʉm dʉ̈i tagam khʉʉn chi Jerusalenpienjã jʉ̈gderraata aphöbaadëjim anʉm.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Magbaawai chi rey Erodeeu phadnaan chi pörnaan thum Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉarr jawaag chi machnaanpa thʉ̈rkhʉʉipʉ̈iwia amag, —¿Jamta mag warrgarwe Ẽwandamau pʉ̈iju jaaujerr thaabaju aajẽ? ajim anʉm.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Magbaawai amachdëu irig, —Judea durr phöbördam Belén anʉm eeta thaabaju aajem anaabahab, ich magta Ẽwandamau ich i jaaumie Miqueas khakhitarrag jaaupitarr aawai ajim anʉm. Mag irua jaautarr iek gaai,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “Pãar, Judá durram phöbördam Belenpien, pãran chadcha khapan khaba durrum.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Phadnaan chi pörnaanau maestronaan dʉ̈imua ichig mag jaaubaawai, chi rey Erodeeu jũrr mag chi magonaan ed öbeerjem garmua bëetarr khʉʉn amach appai thʉ̈rkhanaa wajapha ichig jaaupijim anaabá, jãagwaichata mag phĩdag amau oo naajĩ.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Mag wajapha ichig jaaupinaan chadau amag, —Ĩsin chad ërëubaadët ajim anʉm, Belenag. Ërëubaadëwi thumaa jëeu oopetat ajim anʉm, wajapha mag chaai khap aag. Maimua ya pãachdëu wajapha khaphʉ nʉisiewai mau mʉ aar iek pʉ̈ibapʉ̈it, muajã mawia ĩchab pãar dënjö i ajaug thö iekhaimaag ajim anaabá, juau ogthom.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Mag chadcha chi rey Erodeeu amachig jaautarrta jʉ̈g thõba ërëubaadëjim aajem. Mag wëtumua, warrcha amach thʉgdʉawai amachdëu phĩdag ootarrta deeu ũwaai am na phuu jöisijim anaabá. Magbaawai ag ẽudee oo warrmamua, ya chi chaai sim aig pabaimaawai, ag ʉ̈r edjã ee bar jöisijim anʉm.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Mag amach chi magonaanau chi phĩdag oo athaawai onee aphöbaadëjim anʉm.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Mag barwia, chi chaai khërarr aar dubnaa ooimaawai, chadcha chi chaaidam ich María dʉ̈i ooimajierram anaabá. Magbaawai ag khĩirphee jĩepör phõbkhanaa i ajaug thö iekhajierram aajem, ich reikhaju igwi. Magnaa amach nem wai bëetarr eem phĩr maimua incienso mirra dʉ̈i thũpha khithëem aunaa irig deejierram aajem.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Mag agtha am aig nʉm ee, ich chi Ẽwandam chogau khãai khõrg ee tag amag Erodes gar dichpiba jaautarr aawai, ag garjã dichba, deeum khʉd garta phʉʉrdʉ dichwi amach durrag wëtjierram aajem.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Mag chi magonaan ërëutarr khur Ẽwandam chogau deeu José khãai khõrkhapi auwia irig jaaujim aajem, Erodeeu chaai thõopʉ̈yaag jʉrpiju. “Mamʉ magju nawe phiidʉtkhawi jöpkhaa chaai dʉ̈i Egiptoog ërëubaadët” ajim anaabá. “Mua jaaubam aig chan oob mammua bëemiet” ajim anʉm.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Magbaawai José daukhanpawi, chadcha ag bʉ̈rre nem khĩir khaugwia, agtha ãspaju wají nʉwe, jöpkharraa amach chaai athaadëjierram aajem, Egiptoog.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Mammua da bëeba, ya chi Erodes meebaadëm a ũrbaawaita deeu bëejierram aajem. Pari mam mag chaai arrtarran, maan maach Pör Ẽwandamau ich i jaaumie Oseas khararrag jaaupitarrjö amkhĩir ajiebma. Magju igwiata chi Oseas khararrag Ẽwandamau,
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Erodeeu chi khĩirjug khaphʉm khʉʉn nʉ sim ee, ĩchab khaug athajim aajem, ya jũrr deeum khʉd garta phʉʉrdʉ ërëubaadëm. Mag ich khũgurbapäaiwai, khĩir machgau warm khʉʉnau ichig jaautarr khĩirjunaa, Belén phöbör eem chaain maimua ag bigaau phöbördam nʉnʉidʉm eem chaaindampa thumaa año numiimua eegam khʉʉndam khëchpi jaaujim anaabá.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Mag khëchpi jaautarran, maan mag chaain öbarm gaaimua Ẽwandamau ich i jaaumie Jeremías khararrag phãpitarr gaai jaau simjöta ajim. Irua phã pʉatarr mʉg ajim:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Ramá phöbör ee ʉʉi bĩep jẽbʉ ökhĩirjug machgau idawaa ʉ̈apëpër khaju.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Pari chi Erodes meetarr khur, agtha chi José mam Egipto nʉm ee, Ẽwandamau ich chog pʉ̈iwi khãai khõrkha thʉnʉm eeta irig,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 —José, phiidʉbá aichëjim anʉm. Chaai thõoju ẽkha narr khʉʉnjã amachta ya khëchphöbaadeewai ya deeu pãach durrag chaai arrju aai nʉmgui ajim anʉm.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Magbaawai José phiidʉwia Jesudam dʉ̈i chi ãdpa deeu ũwaai Israelag bëejierram aajem.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Pari mag chi rey meebaadeewai, chi iewaa Arquelao a thʉ̈r sĩerrta jũrr Judea durr ich aaijö reikha sĩsim a ũrbaawai, agʉg maju ögkhajim aajem. Mag nʉm ee ĩchab deeu Ẽwandamau khãaipi athaawai, Ẽwandam chogaujã magʉg mapiba jaautarr aawai jũrr Galileaagta ërëujim anaabá.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Galilea durr barwi, sĩi khajapha Nazaret phöbördamagta wëtwi, mamta naaimajim aajem. Pari mag Nazaret phöbör eeta naaimarran, maan Ẽwandamau ich i jaaumienag jaaujerrjö, Jesús Nazaretpierr a thʉ̈rju arr aawai ajima.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.