Mateus 2
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI
1 Mag Jesús thaabaawai phöbördam Belén anʉm eeta thaabajim aajem, Judea durr. Mag jaar Erodeeta mag Judea durr reikha sĩejim aajem. Ich mag jaar ĩchab khĩirjug khaug athee chi machnaan magonaan anʉm khʉʉn edau öbeerjem bi garmua bëejierram aajem, Jerusalén phöbörög. Makhʉʉn, edjã eem phĩdagta estudiejem khʉʉn ajim aajem.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Mag bëewi bardʉtkhachëwi, judionaanag, —Pãar rey thaabatarr, ¿jamta wai nʉma? I thaababarm jaau sim phĩdag maach daúacha ootarr aawai iita marau jʉr wëdurumgui aajeejim anʉm, iita judionaan reikhaju aawai i ajaug thö iekhaan.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Mag judionaan rey thaababarm anʉm ũr athaawai chi rey Erodes warre khakhaisamjö aadëjim anaabá. Mag nʉm dʉ̈i tagam khʉʉn chi Jerusalenpienjã jʉ̈gderraata aphöbaadëjim anʉm.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Magbaawai chi rey Erodeeu phadnaan chi pörnaan thum Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉarr jawaag chi machnaanpa thʉ̈rkhʉʉipʉ̈iwia amag, —¿Jamta mag warrgarwe Ẽwandamau pʉ̈iju jaaujerr thaabaju aajẽ? ajim anʉm.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Magbaawai amachdëu irig, —Judea durr phöbördam Belén anʉm eeta thaabaju aajem anaabahab, ich magta Ẽwandamau ich i jaaumie Miqueas khakhitarrag jaaupitarr aawai ajim anʉm. Mag irua jaautarr iek gaai,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 “Pãar, Judá durram phöbördam Belenpien, pãran chadcha khapan khaba durrum.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Phadnaan chi pörnaanau maestronaan dʉ̈imua ichig mag jaaubaawai, chi rey Erodeeu jũrr mag chi magonaan ed öbeerjem garmua bëetarr khʉʉn amach appai thʉ̈rkhanaa wajapha ichig jaaupijim anaabá, jãagwaichata mag phĩdag amau oo naajĩ.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Mag wajapha ichig jaaupinaan chadau amag, —Ĩsin chad ërëubaadët ajim anʉm, Belenag. Ërëubaadëwi thumaa jëeu oopetat ajim anʉm, wajapha mag chaai khap aag. Maimua ya pãachdëu wajapha khaphʉ nʉisiewai mau mʉ aar iek pʉ̈ibapʉ̈it, muajã mawia ĩchab pãar dënjö i ajaug thö iekhaimaag ajim anaabá, juau ogthom.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Mag chadcha chi rey Erodeeu amachig jaautarrta jʉ̈g thõba ërëubaadëjim aajem. Mag wëtumua, warrcha amach thʉgdʉawai amachdëu phĩdag ootarrta deeu ũwaai am na phuu jöisijim anaabá. Magbaawai ag ẽudee oo warrmamua, ya chi chaai sim aig pabaimaawai, ag ʉ̈r edjã ee bar jöisijim anʉm.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Mag amach chi magonaanau chi phĩdag oo athaawai onee aphöbaadëjim anʉm.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Mag barwia, chi chaai khërarr aar dubnaa ooimaawai, chadcha chi chaaidam ich María dʉ̈i ooimajierram anaabá. Magbaawai ag khĩirphee jĩepör phõbkhanaa i ajaug thö iekhajierram aajem, ich reikhaju igwi. Magnaa amach nem wai bëetarr eem phĩr maimua incienso mirra dʉ̈i thũpha khithëem aunaa irig deejierram aajem.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Mag agtha am aig nʉm ee, ich chi Ẽwandam chogau khãai khõrg ee tag amag Erodes gar dichpiba jaautarr aawai, ag garjã dichba, deeum khʉd garta phʉʉrdʉ dichwi amach durrag wëtjierram aajem.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Mag chi magonaan ërëutarr khur Ẽwandam chogau deeu José khãai khõrkhapi auwia irig jaaujim aajem, Erodeeu chaai thõopʉ̈yaag jʉrpiju. “Mamʉ magju nawe phiidʉtkhawi jöpkhaa chaai dʉ̈i Egiptoog ërëubaadët” ajim anaabá. “Mua jaaubam aig chan oob mammua bëemiet” ajim anʉm.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Magbaawai José daukhanpawi, chadcha ag bʉ̈rre nem khĩir khaugwia, agtha ãspaju wají nʉwe, jöpkharraa amach chaai athaadëjierram aajem, Egiptoog.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Mammua da bëeba, ya chi Erodes meebaadëm a ũrbaawaita deeu bëejierram aajem. Pari mam mag chaai arrtarran, maan maach Pör Ẽwandamau ich i jaaumie Oseas khararrag jaaupitarrjö amkhĩir ajiebma. Magju igwiata chi Oseas khararrag Ẽwandamau,
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Erodeeu chi khĩirjug khaphʉm khʉʉn nʉ sim ee, ĩchab khaug athajim aajem, ya jũrr deeum khʉd garta phʉʉrdʉ ërëubaadëm. Mag ich khũgurbapäaiwai, khĩir machgau warm khʉʉnau ichig jaautarr khĩirjunaa, Belén phöbör eem chaain maimua ag bigaau phöbördam nʉnʉidʉm eem chaaindampa thumaa año numiimua eegam khʉʉndam khëchpi jaaujim anaabá.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Mag khëchpi jaautarran, maan mag chaain öbarm gaaimua Ẽwandamau ich i jaaumie Jeremías khararrag phãpitarr gaai jaau simjöta ajim. Irua phã pʉatarr mʉg ajim:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Ramá phöbör ee ʉʉi bĩep jẽbʉ ökhĩirjug machgau idawaa ʉ̈apëpër khaju.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Pari chi Erodes meetarr khur, agtha chi José mam Egipto nʉm ee, Ẽwandamau ich chog pʉ̈iwi khãai khõrkha thʉnʉm eeta irig,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 —José, phiidʉbá aichëjim anʉm. Chaai thõoju ẽkha narr khʉʉnjã amachta ya khëchphöbaadeewai ya deeu pãach durrag chaai arrju aai nʉmgui ajim anʉm.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Magbaawai José phiidʉwia Jesudam dʉ̈i chi ãdpa deeu ũwaai Israelag bëejierram aajem.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Pari mag chi rey meebaadeewai, chi iewaa Arquelao a thʉ̈r sĩerrta jũrr Judea durr ich aaijö reikha sĩsim a ũrbaawai, agʉg maju ögkhajim aajem. Mag nʉm ee ĩchab deeu Ẽwandamau khãaipi athaawai, Ẽwandam chogaujã magʉg mapiba jaautarr aawai jũrr Galileaagta ërëujim anaabá.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Galilea durr barwi, sĩi khajapha Nazaret phöbördamagta wëtwi, mamta naaimajim aajem. Pari mag Nazaret phöbör eeta naaimarran, maan Ẽwandamau ich i jaaumienag jaaujerrjö, Jesús Nazaretpierr a thʉ̈rju arr aawai ajima.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.