Mateus 27
Ẽwandam Iek (NOAE) vs BKJ
1 Maimua ya ãspabaadeewai phadnaan chi pörnaan judionaan tagam khʉʉn agjö chi thethem khʉʉn dʉ̈i biirdʉnaa deeu iekhawi warre Jesús thõopʉ̈iju khĩirju phöbaadëjim aajem.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Mag amach ap iekhawi, jʉ̈gadau jua bʉʉrkhanaa, Pilatoota Romaam reíu pʉ̈iwia gobernadorkha sĩerr aawai, irigta thõopi jaaumkhĩir i aar arrjierram.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Mag Jesús thõopi jawamkhĩir Pilato aar jua bʉʉrnaa athaadëm ũrbaawai chi Judaau deeu ũwaai thumaa ewag khĩirjuwia, chi phadnaan pörnaan chi thierrnaan dʉ̈i nʉm aar mawi, mag Jesús paar ichig phatkhon phagtarr thum ũwaai amag deeimajim anaabá.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Mag deeimawia magjim anʉm:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Amachdëu ichig magbaawai mawia chi phatkhon Aai i jëeujem deg barpʉawi igbaadëjim aajem. Mag mawi, ichdëupai pa gaai ʉ̈gthaa jʉ̈gad jʉ̈naa, thoom khẽu ich ö gaai jʉ̈naa, baudʉ ich ö jorrkaa thõojim aajem.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Mag barpʉabajeewai phadnaan chi pörnaanau chi phatkhon phë auwi, —Mʉg phatkhon õor thõoju paarta phagtarr aawai pöd maadëu ofrenda ee ausĩubamgui ajierram anʉm.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Maimua ag khur deeu amach ap iekhawia ag phatkhonau jẽbta për auju ajierram aajem, durr warpmua õor bëe nʉm khʉʉn meebaawai ag ee aukhëraag. Mag phatkhon Jesús param arrau jẽb për autarr, Campo del Alfarero a thʉ̈r sĩejim.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Mag jẽb gaaita Judaau ich thõotarr aawai ĩs ewag pawiajã mag jẽb agtha “bag ãrtarr param phatkhonau jẽb për autarr” a thʉ̈r sĩerrʉm.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Amau mag phatkhonau mag jẽb për atham aig, ĩchab magju nawe Ẽwandam i jaaumie Jeremías khararrau iekhatarr eyaa öbërjim agjö. Irua nawe iekhatarr mʉg ajim:
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 ag phatkhonau el Campo del Alfarero për aujierram, maach Pör Ẽwandamau mʉrʉg jaautarr ipierr” a phã sim. (Zac. 11:12-13)
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Mag arrwi chadcha Pilato na wai naaimajim aajem. Magbaa Pilatoou irig, —¿Chadcha pʉʉta judionaan Reí? a jëeujim anʉm.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Mamʉ irua mag iekhabarm ũrbaawai phadnaan chi pörnaanau chi thethem khʉʉn dʉ̈imua warag i ëugar sëukha i khaibag jaauphöbaadëjim anaabá. Mamʉ ich khĩir mamagkhamjã Jesuu bʉ̈dam ãbjã iekhaba, warag khĩuu sĩejim aajem.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Mag am iek ʉ̈khaba aawai deeu ich Pilatooupai irig, —Pua chan pʉch khĩir mag iekha nʉmjã ũrbahab, sĩi khĩuu jʉmaag ajim anʉm.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Pari par ich Pilatooucha magtarrjã, ni bʉ̈ ãbjã jʉ̈ʉ abajim aajem. Mag ich khĩircha iekha nʉmjã sĩi khĩuu ichig khabamjö sim oowi Pilatoou ich ödegpai, “Mua õor mʉg ooba chitʉmgui” ajim anʉm.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Mag ag nawejã mag phiesta ee paawai õrau jaaubarm presota chi gobernadorrau sĩi ich jãg öbeerpäaijeejim.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Maagwai preso ãb sĩi thʉ̈rphöo sĩerrʉm sĩejim, Barrabás a thʉ̈r sim.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Mag õrau jaaubarm presota sĩi öbeerpäaijerr aawai, Pilatoou ich ödegpain Jesuuta sĩi öbeerpʉ̈im khõsi sĩerr aawai, mag õor pöm wëjömʉg jëeumamua, —¿Chijãata pãrau sĩi ich jãg pʉapʉ̈ipim khõsi nʉ: Barrabás, wa Jesús ich Ẽwandamau pʉ̈iju aajerr anʉm? a jëeujim aajem amag.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Chi Pilatoou khaphʉ sĩejim aajem, amau amachdëu Jesuu nem wau nʉrrarrjö pöd nem waubam gaaimuata mag i pʉr dee wai narr.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Magnaa õor dakhĩir ich juupjem sie gaai oo sĩsijim anʉm. Mag oo simta i ʉʉirau irig, —Jãg wounan õor wajaphamʉuwai; oob jã chan khaibag waupi jaaum. Edaar mʉ khãai khõrkhaa khaibag khãai khõrkha ʉajim i gaaimua a jaaupʉ̈ijim anaabá.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Mamʉ mag nʉm ee, chi phadnaan pörnaanau tagam khʉʉn chi thethem khʉʉn dʉ̈imua warag õor wawikha thʉnʉʉujim anʉm, sĩi Barrabaata öbeerpi jaaunaa Jesús thõopi jajaau amkhĩir.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ya mag wawikha thʉnʉm ee, deeu chi gobernadorrau jëeumamua amag, —Mʉg numí nʉm aig, ¿chijãata pãrau sĩi chigjã aba öbeerpʉ̈ipim khõsi nʉ? a jëeujim anʉm.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Magbaa deeu Pilatoou amag, —Magan jãg Jesús mag warrgarwe ich Ẽwandamau pʉ̈iju jaaujerrta mʉg nʉrrʉm anʉm dʉ̈i ¿mua jãgajuma? ajim anʉm.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Magbaa, —¿Pari khan nemta irua khaigba waujĩma, pãrau mag warre i thõopi jaau nʉm? ajim anʉm chi Pilatoou.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilatoou Jesús pʉapʉ̈iju ẽkha nʉm pödba sĩi waragta õor phogdʉmam oobaawai dö aibëepiwi thumaam khʉʉn dakhĩir jua sũgpʉ̈ijim aajem. Magnaa, —Pãrau mʉg woun iekkhõr chukhu simta thõomʉn mʉ chan bʉ̈ʉrjã kulp chukhu chirʉm, maan ya pãach appaim nemeu; mʉ gaai thʉmiet ajim anʉm amag.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Magbaawai thumaam khʉʉnau sereu phöbaadëmua warag, —Marau pʉ gaai thʉbam; maachta maach chaain dʉ̈i kulp paraa nʉisibajupa ajierram anaabá.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Mag chadcha amachdëu jaau narrjö, Pilatoou Barrabaata sĩi öbeerpʉ̈iwia, Jesús wʉpi jaaunaa, pakuls gaai meerppʉ̈imkhĩir warre soldaaun jua ee thʉsĩepʉ̈ijim aajem.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Magbaawai gobernador di aar arrwi mam pabaimaawai chi soldaaunau amach khapeen khapan thʉ̈rkha auwi amach jãrrcha wai naajim aajem.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Magnaa i khajũa ʉ̈rʉm ẽerpʉ̈inaa, jũrr dewam phuríi simta jũapipʉ̈inaa,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 miu dën wërjũchkha simta pörsirkha jũapipʉ̈ijierram aajem. Magnaa ĩchab i juachaar gar padamjã joothʉpʉ̈ijierram anaabá. Magnaa mag amach rey anʉmua i wau nʉmuata i khĩirphee jĩepör phõbkhanaa, —¿Jãgpai chirʉ́ Judionaan Rey? aajeejim anʉm.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Magnaa jũrram khʉʉnau bëewi, i gaai ichö thunaa, i jua ee amachdëu padam joopʉ̈itarraupai i pörchajã wʉmaajeejim aajem.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Mag i dau aphʉʉ wau wai nʉʉ awia, amachdëu irig khajũa jũapitarr deeu ẽer auwia, ich khajũa chaardamta deeu jũapinaa, maimuan chadau pa gaai meerphëpäain athaadëjierram aajem.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Mag wai öbërwi ag dʉ̈i wëtumua khʉd ee woun ãb Simón anʉm deeum phöbördam Cirene anʉm eem dʉ̈i thẽujierram aajem. Mag dʉ̈i oobaawai chi soldaaunau jũrr ajués magʉgta Jesuu pakuls arrmatarr arrpijierram.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Mag arrmamua buchagdam Gólgota anʉm aar paaukhabaimajim. Mag Gólgota aawai “pörpá durrsĩ” aawaiu.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Mag mam paaukhabaimaa vino iel anʉm dʉ̈i nem achaaga waaurëu simta dömkhĩir deejierram. Mamʉ Jesuu sĩi bʉ̈rʉʉ dö oowi tag döbajim.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ya pakuls gaai meerphënaa jiirjop sĩuwia, amach chi meerphë narr soldaaunaupai, khaíuta chi khajũa jʉ̈abarju khai awi, jẽb gaai mokdaudam baraag paaukhajierram aajem, mag nʉmua gan aumaag.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Maimua mag chi khajũa amachpierr wai nʉisiewai thʉa nʉmua warag khʉt ohoodö aphöbaadëjim anaabá, chi pakuls dakha.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 I meerphë jiir wëjöm pör ʉ̈r ẽsapdau phãkha sim gaai jaau sĩejim, khan gaaimuata i mag wai naajĩ. Chi ẽsapdau gaai “Chamʉʉta Jesuu, Judionaan Rey” a phã sĩejim.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Mag i meerphë wai nʉm dʉ̈i ĩchab i bigaau chi nem jĩgmien numí agjö pa gaai amach khĩkhĩetdö meerphë sĩujierram: ãb i juachaar gar, ãb i juawë gar.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Mag i meerphë wai narr õor diichjem dakha arr aawai dich nʉm khʉʉnaujã i wau nʉm iekhau warag irig eerpanaa ʉ̈i phʉʉrphʉʉrnaa,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 —Wa jãgʉm khaba puan mag Aai i jëeujem dijã thum pogueupʉ̈inaa deeu khãai thãrjuppaim ee ëu dʉnʉʉuju aajerrta, jãg pua wir aig pʉchpai peerdʉ aubama. Pʉ chadcha Ẽwandam Iewaa khai, magan jãg pakuls gaaimua eeg ʉʉrbabaad aajeejim irig.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Mag nʉm dʉ̈i chi phadnaan pörnaanau, Moiseeu ley phã pʉarr jawaag chi machnaanau tagam khʉʉn chi thierrnaan dʉ̈imua irig,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 —Deeum khʉʉnan peerdʉ autarrta pʉchta pödbahabma. Pʉ judionaan rey khabá; maar dakhĩir jãg pakuls gaaimua eeg ʉʉrbabaad. Mag oobaawain chadau marau ʉ̈khaju aajeejim.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Pʉ iek mag Ẽwandamau pʉ chig apibaju anarr aawai, chadcha ichdëu pʉ khõsi sim khai, nau irua pʉ khaigpër auju. Magaag pʉchdëuchajã pʉ Ẽwandam Iewaa anarrau aajeejim irig, ya pakuls gaai pawiajã.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Jũrram khʉʉnau irig mamagkham ũrwi mag chi khaibagnaan numí i bigaau agjö jiir ʉid thʉnarr khʉʉnaupa warag i wau iekha naajim anaabá.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Edausĩe thʉnʉm ee, dëgölp edau khĩbaadëm abarmʉn sĩi warre edaramjöta jöisijim. Mag khĩ thʉnʉʉ awia edau phʉʉibaajër las tres naata deeu aardʉbaadëjim.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Magbaadëm ee Jesuu thet, “Elí, Elí, ¿lema sabactani?” ajim anaabá. Mag sim aig maach meúan, “Aay, Ẽwandam, ¿khantheeta pua mʉ mʉg dau aphʉʉ chirʉmjã mʉrʉg oobamjöo aadëma?” a khitʉm ajim.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ãaur khʉʉn aig narr khʉʉnau mag i iekhabarm ũrtarr aawai jũrr amach khapeenag, —Keena, pãadë ũrbat: Maguan warrgar Ẽwandam i jaaujerr Elías khararrta ich aig thʉ̈r simwai anaajim, irua iekhatarr khaugbam gaaimua.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Irua magbarm bʉ̈rre ãbmua khaphigbaadëwi, putjö ũũphë khitʉm gaai vino adchuchúu simta dorrdʉnaa waibëewi, pa gaai bʉʉrnaa i i aig ʉa aujim, ag gaaim bereu dömkhĩir.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Pari ãbmua i dʉ̈i mamagkham ee, ãaur khʉʉnau jũrr, —Idëu i sĩubá, daau nau Eliaau i jãigmua eeg jiirpʉ̈yaan pierrju aajeejim.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Mag jöchkhërʉʉ awia, thet äa a khitawia, warag chaaupabaadëjim.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Mag i chaaupabaadëm dʉ̈i ĩchab Aai i jëeujem deg ierrgajãrcha put nem parrg thuur ëu wëjorrta ʉ̈gthaamua eeg sʉrr abarmʉn warre jãrrcha thoophem numiita jijirar jöisijim. Magbarm dʉ̈i ʉʉur theega duuibaadëmua mokpörpa thörrchëchëukham dʉ̈i
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 õor aukhërtarr jẽbdipa weeudʉtkhamam ee, khëchtarr khʉʉnta deeu phiidʉtkhawi iiu nʉrrjëe aadëjim. Mag deeu iiutarr khʉʉn ʉ̈u wajapha Ẽwandam iek ʉ̈kha durrumta ötarr khʉʉn ajim.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Makhʉʉn Jesús iiu phiidʉtarr ẽudee amach jẽbdegmua öbërdʉtkhawi Jerusalén phöbör ee wëtjierram. Mag am phöbör ee naaimatarrjã õor khapankham khʉʉnau oojierram.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Magbaawaita capitán soldaaun dʉ̈i Jesús pakuls gaai jiir wëjöm eegar narr khʉʉnau mag ʉʉur theeg duuibaadëm ee, mamagkham oophöbaadee jãphierr nʉm iekhau warag, —Mʉg wounan chadchata Ẽwandam Iewaa ajim ajierram.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Mag i pʉr auju nawejã ĩchab ʉʉin i juag oojerr khʉʉn khapan Galileamua i dʉ̈i bëetarr aawai makhʉʉnau i dʉ̈i mamagkham warpmua oo naajim.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Mag warpmua oo narr ee naajim: María Magdalena, ãbakhai María, Santiago dʉ̈i Josenaan am ãd, maimua jöoi Zebedeo chaain ãdjã dʉ̈i aig sĩejim.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Maimua ya phãarmam ee, rik José anʉm bëejim. Ich mag woun Judea durr phöbördam Arimatea anʉm aram ajim. Chi Jesús thõoju nawe ya ichdëujã Jesús igar sĩejim.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Mag sĩewai Pilato aar mawia ya Jesús mee khërʉm mordam aukhëraan maag jëeuwimajim aajem. Mag jëeubaimaa Pilatoou ich soldaaunag deepi jaaujim aajem.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Magbaa Joseeu mawia, ya chi meemdam eeg paa auwi, arrwi, dĩesdam memerkhögjã chukhu bäpphä khitʉm ee pʉrëunaa,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 ag nawe ichdëu ich athee durrbʉ̈ khõpag ee jẽbdi iiur khörpitarr ee aukhërthurjim, wajapcharan ich jẽb gaaima. Magnaa mokpör pöm simua chi jẽbdi i ee wajapha joothʉ pʉawia igbaadëjim.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Mamʉ mag chi José Arimateapierr petamjã María Magdalena chan maba, ãbakhai María dʉ̈i amach numpai chi aphʉʉmdam aukhërtarr jẽbdi aig ohoodö nʉisijim.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ag noram sĩi jua ʉ̈ʉijerr ed, wajapcharan sabarhedma, chi phadnaan pörnaan Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉarr wajapcha ʉʉrkhaajerr khʉʉn dʉ̈i Pilato aar wëtwia
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 irig, —Marau khĩir eyaa nʉmgui ajim anʉm, jãg sëunem nem jaau sĩerrarrau jaauwai, iin meewiajã khãai thãrjup nʉm ee deeu iiu phiidʉju a iekhatarr.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Magtarr aawai khãai thãrjup soldaaunag chi jẽbdi aig thʉapibá; magba akhiin eeu dëgölp chi khapeenau edaar bëewia, chi binaan amach jua khap ausĩunaa, naspawia chadchata deeu iiu phiidʉjim adukham. Magta aju atheen magan warram khãai warag atchata sëukha nem jaau nʉisijugui ajierram aajem, Pilatoog.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Magbaawai Pilatoou amag, —Pãachdëu mag nʉm khai, magan soldaaunan ar thʉnʉm. Phë arrwi pãachdëu khõchagpierr chi jẽbdijã wajapha phãarnaa jʉʉrthʉ pʉabajët ajim anʉm.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Magbaawai chadcha soldaaun phë arrwi mag chi jẽbdi ee mokdau joothʉ sĩerr ʉ̈rjã wajapha dusnagjö simua jʉʉrthʉpʉ̈ijierram anaabá. Magnaa chi soldaaunag khãai thãrjup ogdʉba aig thʉapi jaaujierram aajem. |src="cn01849b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MAT 27.66"
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.