Mateus 26

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesuu mag mʉg atag deeu ich bëeju khap amkhĩir mag jaau dichtarr khur, maach ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnagta deeu magjim ich igwi:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 —Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim, mʉigmua khãai numí nʉm ee phiesta Pascua burrju. Mʉg phiesta eeta õrau mʉch chi Emkhooi Iewaa pʉr deejugui ajim, pakuls gaai meerphë thõomkhĩir.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ya mag phiesta burrju khãai numpai waaur nʉm ee, phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn jöoin chi thierrnaan dʉ̈i ãba biirdʉjierram aajem, phadnaan thumaam khʉʉn pör Caifás di aig.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Mag ãba biirdʉtarran, Jesús imeraa pʉr auwi thõopʉ̈yaag ãba ibëpaag ajim anʉm.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Mamʉ mag i thõopʉ̈yaag ẽkha nʉmta amachdëupai deeu, —Õor pöm mʉg thʉnʉm meeukhapimaaugau, mʉg phiesta ee chan i chig aba, phiesta dichtarr khurta thõopʉ̈ijugui ajierram anʉm.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Mag nʉm ee Jesús woundam Simón anʉm di aig sĩejim, Betania phöbör ee. Ich mag Simón anʉmpai ibʉʉr wauwi “phĩe paraa khitarr” a thʉ̈ʉrjeejim.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Mag di aig mes gaai i thach khö oo simta, ʉʉi ãb jʉ̈gdee didam durrkhudau alabastro anʉm dën boteedidam wau khitʉm dʉ̈i dubchëjim. Mag jʉ̈gdee nem parhẽpaaga sĩerrʉm. Mag waibëewi Jesús pör ee sĩi choopʉ̈ichëjim.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Mag i pör ee choobapʉ̈im oobaawai maach chi Jesús dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉn ee ãaur khʉʉn mʉ khapeen meeukha phöbaadëwi, —¿Khantheeta jãg jʉ̈gdee parhẽpagkham sĩi ãr choobapʉ̈ima? ajierram,
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 nem parhẽpag përpʉ̈iwi ag phatkhonau dau aphʉʉm khʉʉndamag ʉ̈u nemdam au deeju ãb sĩerrtá.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Mamʉ am mag iekha nʉm ich Jesuu ũr sĩerr aawai, —¿Khantheeta pãrau chikham khĩir naaupi nʉma? Irua ʉ̈uta jʉ̈gdeeu mʉ pör khooi sĩebahab ajim amag.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Mʉig eegar dau aphʉʉ khithëem khʉʉnan pãrau ich jãg pãach dʉ̈i oo wai wënʉrraju, mamʉ mʉ chan tag pãar khĩir chitabamgui ajim.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Mʉg ʉʉirau jʉ̈gdeeu mʉg mʉ khooibarmʉn maach jöoin i aawai maach meeunau aajemjö mʉ aukhërju edam athee ag nawe ya mʉ kha phuur sim khabahab ajim.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Cha mʉ iekha chirʉm iekhau mʉg atag pawiajã durrpierr Ẽwandamau õor peerdʉajem iek jaau wënʉrrʉm dʉ̈i ĩchab mʉg ʉʉirau mʉ dʉ̈i mʉgbarmjã jaaub khaba jaaujugui ajim. Mag, ooba arr khʉʉnaujã ĩchab i iigjeeju a jaaujim ich Jesuu.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Maach i khapeen i dʉ̈i doce ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉn ee ãb Judas Iscariote a thʉ̈r sĩerrau phadnaan chi pörnaan aar mawia
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 amag, —Mua pãachig Jesús pʉr deebaawai, ¿pãrau kharr mʉrʉg phag nʉ? aimajim aajem.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Magtarr aigmua Judaan sĩi ãba phadnaan chi pörnaanag Jesús pʉr deejuuta ẽkha nʉrraajeejim.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Maach jöoin i aawai pan levadura chukhu wauwia khoojem ag seman ee ya warrpem khãai ãb ãspa ëebaadëm ed maach ich dʉ̈i wënʉrraajem khʉʉnauta marau ich Jesuug, —¿Jamta nemkhoo jaram ovejadam thõonaa khö nʉ? a jëeu naajim, khap aag.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Mag ichig jëeubaawai ichdëu marag, —Jerusalén woun ãb sim aar ërëubaadët ajim. Maimua magʉg mua jaaupʉ̈i chirʉm abat: “Ya mʉch thõju gayaa pamaawai, pʉ di aigta nemkhoo jaram ovejadam wauwi pãar dʉ̈i ãba khöm khõsi chirʉm” abat ajim chi wëtju khʉʉnag.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Magbaawai chadcha ichdëu jaautarrjö, maar khapeenau wëtwi, ichdëu jaaupʉ̈itarrjö jaauwimawi, i na mag nemkhoo jaram ovejadam wauwimajierram.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Maimua ich ẽudee ökharta bëewi, ya khĩsu aadëm ee maach doce i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn thum ãba i dʉ̈i thach khö naajim.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Mag ãba khö nʉmuata ichdëu marag magjim:
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Mag ũrbaawai, chadcha maar ökhĩirjuu aphöbaadëjim. Mag nʉm iekhau jũrram khʉʉnau irig, “Señor, ĩsin mua khãijãa agam” aajeejim.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Mag jũrram khʉʉnau ichig jëjëeu khaawai magjim:
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Magnaa ichdëu, —Oo nʉm dau eyaa Emkhooi Iewaa chadcha Ẽwandam iek phã sĩsidʉm gaai jaau simjö wajappha dau aug wawaagpaama ajim. Pari apkhiitʉ mʉ mag aphʉʉ amkhĩir wir aig mʉ përtarr woun. Jãgʉm wounaan thaababa arr akhiin ʉ̈ucha akhamgui ajim.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Magbaawai Judaau ichdëu khabajim amkhĩir, —Maestro, ĩsin mua khãijãa agam ajim.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Mag iyʉ̈ʉ thach khö nʉmua Jesuu pandam jua ee aunaa, Ẽwandamag ag paar ʉ̈u ajim anaa khõreunaa marag ʉapʉ̈ijim. Magnaa, —Khöbat, mʉ mʉ morou ajim, chi pan igwi.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Maimua jũrr vino jarrdam auwi, ag paarjã agjö Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa deeu marag ʉapʉ̈ijim. Magnaa, —Döbat, mʉʉn mʉ bagau; ich jãg ãbam jarr eepai döpetat ajim.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Mʉg jarr eem vinodam döbarmta warrgarwe Ẽwandamau õor dʉ̈i iek deeju aajerrau. Mamʉ mʉg iekhan iek iiuriugui ajim. Mʉ bag mʉg vinojö khitʉm ãrbarmuata Ẽwandamau õor khaibag thum chugpaa aujugui ajim.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Pari mʉg döbarmjö chan tag döba, ãba mʉchta mʉch Ayau thumaam khʉʉn Pörkhapibarm edta deeu ũwaai pãar dʉ̈i döjugui ajim. Pari mag ed maach oobarm chan ĩsimjöpai khaba, oneechata aju, nem thʉnʉm thum chi iiur aju aawai a jaaujim ich Jesuu maachigcha.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Mag maach ich dʉ̈i ãba wënʉrraajerr khʉʉn ich dʉ̈i ãba mes gaai iyʉ̈ʉ thach khö aaipawi, meukhaarjã Ẽwandam iek Salmos anʉm gayam auwia, Olivo durrsĩig wëtjim.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Mam panaa Jesuu marag, —Ẽwandam iek phã sim gaai, “Mua chi pastor thõobapäaiwai chi ovejanaandam parhooba aaidʉju” a simjö, ĩsim edaar pãrau mʉ mʉch ap barpʉawi thumaa aaidʉtkhajugui ajim.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Mamʉ ũwaai phiidʉwia mʉch iiu chirsiewai pãar na mawia Galilea chiraimajugui a jaaujim.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Magbaawaita Pedroou jũrr irig, —Thumaam khʉʉnau pʉch ap barpʉawiajã mua chan pʉ barpʉabamgui ajim.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Magbaa Jesuu jũrr, —Pedro, cha mʉ iekha chirʉm iekhau nau ãthãrr bĩeju nawe biek thãrjup pua õrag bʉ̈ʉrjã mʉ khaugba chitʉm ajuwai ajim.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Mamʉ Jesuu ichig magbaawai chará warag Pedroou irig, —Pʉ thõbaimam aar dʉ̈i thõimaju awiajã mua chan pʉ khaugba chitʉm a iekhabamgui ajim.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Maigmua jũrr nemjĩirdö Getsemaní anʉmʉg maar phë arrjim. Maimua mam barwi, —Mʉig nʉisit, mʉ chum ʉ̈gthaag jëwaakhemgui ajim.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Maimua thãrjuppaim khʉʉn dʉ̈i petajim. Mag ich dʉ̈i phë arrtarr khʉʉn ãb Pedro ajim, maimua tagam khʉʉn numí jöoi Zebedeo chaain ajim, Santiago Juan dʉ̈i. Mam paaukhabaimaawai am iek ökhĩirjuuga aadëmua gaai machaaga aadëjim aajem, chi Jesús.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Mag simua amag, —Mʉʉn dëgölp gaai machgau ökhĩirjuuga aadëm; ãba mʉch thõjuuta khĩirju chirʉmgui ajim. Pãar mʉig nʉisit, mamʉ mʉ dʉ̈i daukhana abat. Oob khãimiet ajim anʉm.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Amag mag jaau pʉawi ichin am bigaau am warphaapai sĩeimajim aajem. Magnaa jẽkhʉt thʉkhöonaa khĩeb jẽb gaai dagau dʉrnaa ʉ̈gthaag jëeumamua, “Tata, pua khõs akhiin, atcha mʉ dau aphʉʉ apibakhamgui” ajim anʉm. “Deeum nem waubarmuajã agjö õor peerdʉ auju ayaa akhiin, mʉ gaai machag mʉgcha ãwatbakham. Pari mʉchdëu khõsi chirʉmjö khaba, pʉchdëu khõsimjöta mʉ dʉ̈i abá” a jëeumajim aajem.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Mag ich Ayag jëeu sĩi awi am oon bëejim aajem. Maimua oocheewai am khãi nʉmta oochëjim anaabá. Magbaawai Pedroogta, —Pãar chan oradam ãbjãta mʉ dʉ̈i daukhana khaba nʉm.
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Jãg khãi nʉʉ aju khãai Ẽwandamagta jëeu nʉʉ abathʉ̈ ajim anʉm, dösãtag ʉdʉʉr pãach thʉ aupim ugua. Mua oowai pãrau pãach ödiiwan chadcha jëeum khõsi durrumta, pari daphökgauta pödbam ajim aajem amag.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Maimua ichin deeu ũwaai mawia jëeubaadëmua ich Ayag, “Tata, pua mʉ mʉg dau aug waupibaju ayaa akhiin ʉ̈u akhamgui” a khitaajeejim anʉm; “mamʉ ichiita mʉ aphʉʉ aju aai chirʉm khai, agjö ʉ̈u sim. Mʉ dʉ̈i pʉchdëu am aig abá” a jëeumajim aajem.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Mag jëeu sĩi awi deeu am oon bëewaijã, mag i khapeen irua phë arrtarr khʉʉn daphökgau pödjã dau ẽeba sĩi khãidʉtkha thʉnʉmta oochëjim anaabá.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Mag khãidʉtkha thʉnʉm oobaichee deeu ich sĩerr aar mawia ich ag iekpai deeu ich Ayag jajawagmajim aajem. Ma biek thãrjupam ajim aajem, mag jëeu sim.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Maimua ũwaai oon bëewaijã agtha ich khapeen khãidʉtkha thʉnʉm oobaichee amag, —¿Agtha pãar sĩi khãi gaaita nʉ? ajim anʉm. Ya pekau pöm sĩsidʉm khʉʉnag mʉch chi Emkhooi Iewaa pʉr deeju ora pabaichëbahab.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Phiidʉtkhabathʉ̈, maimua maach khapeen aar wëttarraugui ajim anʉm. Mʉ oomapham khʉʉnag mʉ pʉr deeju wounan ya dakpa urumgui ajim anʉm amag.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Mag maar aig bëewi agtha ich Jesús maar dʉ̈i iyʉ̈ʉ dʉnʉm ee, ich mag maach i khapeen doce narr eem ãb Judas anʉmta õor pochag urajim. Mag wëdurum khʉʉnan ãaur khʉʉn espaar jua panhapha bëe thʉnaawai tagam khʉʉn pa dʉ̈ijã bëe thʉnaajim. Makhʉʉn, phadnaanau jöoin chi pörnaan dʉ̈imua pʉ̈itarr khʉʉn ajim.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Mag chadcha õor pochag bëewi ya chi Judaau ag nawe, “Nau mua pãach dakhĩir khĩir ʉ̈ʉ athamta pʉr athat” a jaau wai sĩerr aawai
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 ich dʉ̈i wënʉrrʉm khʉʉn dakhĩraa ichdëu jaautarrjö Jesús dʉ̈i ãba dʉnʉʉuwimawi irig, —Maestro, ¿jãgpai chirʉ́? anaa i khĩir ʉ̈ʉ athajim.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Magbaa Jesuu irig, —Pʉch õor awaan bëetarr jöpai pʉr athaad perá ajim.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Mag i pʉrphöbaadëm oobaawai maar eem khʉʉnau ãbmua ich espaar sʉrr a jẽu athawi chi phadnaan thumaam khʉʉn pör ag chog aig sĩerr kachta oorthubapʉ̈ijim.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Magbaawai Jesuu irig, —Jöpai pʉch espaar ich deg phĩ sĩubá ajim. Pua khaugba sĩeb ajim, esparau wërbʉnaa õor khëch nʉm khʉʉn agjö esparauta khëchmaju.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Mua mʉch chig apibaju akhiin, mʉch Ayag jëeubaawai irua mʉ thʉamkhĩir Ẽwandam chognaan pöoma milam khʉʉn apha doce ejércitos khãijã deepʉ̈ijugui ajim.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Mamʉ mʉch thʉamkhĩir mua jëeubaawai mag õor pöm deepʉ̈ikhiinjã, ¿jãga Ẽwandam iek phã sĩsidʉm gaai mʉ igwia jaau sim thum ich agjö abarju? ajim Pedroog.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Mag iekhapʉ̈iwia jũrr ich pʉr awaan bëetarr khʉʉnagta, —¿Pãrau oowain mʉʉn sĩi õor nem jĩgkhanaa õor thõomiejöta chirab ajim jãg pãrau sĩi mʉ aig jua ee jierrnempan appai bëeg athee? Ag na ed ëepierr pãrag mua Aai i jëeujem deg Ẽwandam i jaaujeewai bʉ̈ʉrjã pãrau mʉ pʉr aubajierram.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Pari pãrau ĩs mʉ dʉ̈i mʉmʉgkhamʉn, jãan warrgar Ẽwandam i jaaumienau jaautarr thum ag eyaa öbërmkhĩrau ajim.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Mag i pʉr awaan bëetarr khʉʉnau warre phadnaan pör Caifás aarta athaadëjierram, mamta Moiseeu ley phã pʉarr jawaag chi machnaan dʉ̈i jöoin chi thethemnaanpa dʉ̈i ãba biirdʉ narr aawai.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Mag amau i athaadeewai Pedro iek iruata warppaimua oopʉ̈pʉ̈igmamua mag chi phadnaan pör aig di ũjãrr dubimajim aajem. Mag dubwi, “Mʉigmua ookhim jãga aju khai” awia, Aai i jëeujem di thʉajem khʉʉn ohoodö nʉm aig dʉ̈i jupimajim aajem.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Maagwai phadnaan chi pörnaanau judionaan Asamblea eem khʉʉn dʉ̈imua chi Jesuu nem wauba arrta sëukha i gaai thʉpʉ̈iju ẽkhaajeejim anaabá, magʉm gaaimua i thõopäaig.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Mamʉ par mag jũrram khʉʉnau sëukha i gaai nem parhooba thʉpʉ̈iju ẽkha nʉmjã pödba aajeejim aajem. Mamagkham ee, õor numí chi sëumien bëewi,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 —Mʉg wounau maar dakhĩir, iruan mʉg Aai i jëeujem di pogueupʉ̈inaa khãai thãrjuppaim ee deeu ëu dʉnʉʉuju a iekha sĩejimgui ajierram anaabá.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Magbaawai chi phadnaan pöröu dʉnʉʉunaa Jesuug, —¿Pua am iekha nʉm ũr chirʉ́? ¿Khan jãgwi jãg pʉ iekhamapha sĩ? ¿Pua chadcha mag iekhajĩ wa iekhabajĩ? Jaaubá ajim anʉm irig.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Pari magʉmjã Jesús bʉ̈ʉrjã jʉ̈ʉ aba, warag khĩuu sĩsijim aajem. Mag ich iek ʉ̈khaba abaawai deeu irig chi phadnaan pöröu, —Maach Ẽwandam ich mag iiu sĩerrʉm iek gaai thʉwi muata pʉrʉg “Jaaubá” a chirʉm. ¿Pʉʉta chadcha Ẽwandam Iewaa ichdëucha jʉr auwia pʉ̈iju jaaujerrá? Marag jaaubá ajim anʉm. |src="cn01815B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MAT 26.63"
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Magbaa Jesuu irig, —Pua khabá ag eyaa jaaubapʉ̈im ajim anʉm. Mʉ cha iekha chirʉm iekhau mʉg woun Emkhooi Iewaa Ẽwandam chi jua thierr bigaau i juachaar gar oo sim pãrau pãach daujãau oowi edjã baug ee urumjã oojurau a iekhajim aajem, aig narr khʉʉn dakhĩir.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Mag ũrbaawai chi phadnaan pöröu ich khajũa mor gayamta sʉrr abarmʉn, warre nem pöm jẽ werbpʉ̈ijim anaabá. Magnaa, —Mʉg wounau iekha sim chan ʉ̈u khaba sim. Maach wounaan thum ãba thʉnʉmta iita mag Ẽwandam Iewaa anaab. Ya pãrau pãach jʉ̈gʉucha ũrbarm.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Khani maadëu tag ũrm ig nʉ? ajim anʉm, ich khapeenag.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Magnaa i khĩir gaaijã ichö thunaa i gaai mas waumajim anaabá. Pogkha i khĩidadcha juajãau deenaa
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 irig, —Pʉchta chadcha warrgarwe ich Ẽwandamaucha jʉr auwia pʉ̈iju aajerr khai, magan jaaubá: ¿khaíuta pʉ khĩidadcha dee sĩ? aajeejim anʉm jũrram khʉʉnau.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Mag chi thethem khʉʉnau Jesús dʉ̈i mamag khaawai Pedro iek i daaugajãr ũjãrr oo chirajim aajem. Mag i oo chirʉm aigta, mag degam ʉʉi chi di khʉʉn chog bëewia irig, —Pʉjã ĩchab jãg Jesús Galileapierr dʉ̈i nʉrraajemʉugui aichëjim anʉm.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Pari ichig magbaicheewai i iek irua thum aig narr khʉʉn dakhĩir, —Mua khaugbam pʉ khan ata iekha sim khai; mua magʉm wounan khaugba chitʉm a chirajim anaabá.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ichig magbaicheewai i iek mag ich chirarr aigmua daaugajãrm puertdi aar majim aajem. Mamʉ mamjã agjö deeum ʉʉirau i oobaawai maguajã ich aig narr khʉʉnag, —Jãg wounan Jesús Nazaretpierr dʉ̈i nʉrraajemʉuwai ajim anʉm irig.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Pari magbaawai magʉgjã ichdëu, irua magʉm Jesús khaugbam a chirajim aajem.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Maimua magtarr khur nʉʉpai awi i iek maig ich dʉ̈i di ũjãrr narr khʉʉnaupai deeu irig, —Marau oowai pʉjã chadcha i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn eemʉu. Pʉ iekha sim gaaipai merag chukkhu simgui ajierram anaabá.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Magbaawaita irua warag khĩir mor chigpai iekhamamua, —Chadcha mua magʉm wounaanjã khaugab chitʉmta pãrau mʉrʉg mag naaba a chirajim anaabá ich Pedroou.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Mag ãthãrr iek ũrbaawaita ich Pedroou jaauwai i khĩir eyaa dʉnʉisijim anʉm, Jesuu ichig “Nau ãthãrr bĩeju nawe pua biek thãrjup õrag mʉ khaugba chitʉm a iekhaju” atarr. Mag khĩir ee dʉnʉisim abarmʉn chadau gaai machaaga aadëmua dawag öbërwi warre ö jãsenag aadëmua bĩe chirʉʉ ajim aajem, ichdëu jaauwai.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.