Mateus 26
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH
1 Jesuu mag mʉg atag deeu ich bëeju khap amkhĩir mag jaau dichtarr khur, maach ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnagta deeu magjim ich igwi:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 —Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim, mʉigmua khãai numí nʉm ee phiesta Pascua burrju. Mʉg phiesta eeta õrau mʉch chi Emkhooi Iewaa pʉr deejugui ajim, pakuls gaai meerphë thõomkhĩir.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Ya mag phiesta burrju khãai numpai waaur nʉm ee, phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn jöoin chi thierrnaan dʉ̈i ãba biirdʉjierram aajem, phadnaan thumaam khʉʉn pör Caifás di aig.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Mag ãba biirdʉtarran, Jesús imeraa pʉr auwi thõopʉ̈yaag ãba ibëpaag ajim anʉm.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Mamʉ mag i thõopʉ̈yaag ẽkha nʉmta amachdëupai deeu, —Õor pöm mʉg thʉnʉm meeukhapimaaugau, mʉg phiesta ee chan i chig aba, phiesta dichtarr khurta thõopʉ̈ijugui ajierram anʉm.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Mag nʉm ee Jesús woundam Simón anʉm di aig sĩejim, Betania phöbör ee. Ich mag Simón anʉmpai ibʉʉr wauwi “phĩe paraa khitarr” a thʉ̈ʉrjeejim.
6 — ausente —
7 Mag di aig mes gaai i thach khö oo simta, ʉʉi ãb jʉ̈gdee didam durrkhudau alabastro anʉm dën boteedidam wau khitʉm dʉ̈i dubchëjim. Mag jʉ̈gdee nem parhẽpaaga sĩerrʉm. Mag waibëewi Jesús pör ee sĩi choopʉ̈ichëjim.
7 — ausente —
8 Mag i pör ee choobapʉ̈im oobaawai maach chi Jesús dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉn ee ãaur khʉʉn mʉ khapeen meeukha phöbaadëwi, —¿Khantheeta jãg jʉ̈gdee parhẽpagkham sĩi ãr choobapʉ̈ima? ajierram,
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 nem parhẽpag përpʉ̈iwi ag phatkhonau dau aphʉʉm khʉʉndamag ʉ̈u nemdam au deeju ãb sĩerrtá.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Mamʉ am mag iekha nʉm ich Jesuu ũr sĩerr aawai, —¿Khantheeta pãrau chikham khĩir naaupi nʉma? Irua ʉ̈uta jʉ̈gdeeu mʉ pör khooi sĩebahab ajim amag.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Mʉig eegar dau aphʉʉ khithëem khʉʉnan pãrau ich jãg pãach dʉ̈i oo wai wënʉrraju, mamʉ mʉ chan tag pãar khĩir chitabamgui ajim.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Mʉg ʉʉirau jʉ̈gdeeu mʉg mʉ khooibarmʉn maach jöoin i aawai maach meeunau aajemjö mʉ aukhërju edam athee ag nawe ya mʉ kha phuur sim khabahab ajim.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Cha mʉ iekha chirʉm iekhau mʉg atag pawiajã durrpierr Ẽwandamau õor peerdʉajem iek jaau wënʉrrʉm dʉ̈i ĩchab mʉg ʉʉirau mʉ dʉ̈i mʉgbarmjã jaaub khaba jaaujugui ajim. Mag, ooba arr khʉʉnaujã ĩchab i iigjeeju a jaaujim ich Jesuu.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Maach i khapeen i dʉ̈i doce ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉn ee ãb Judas Iscariote a thʉ̈r sĩerrau phadnaan chi pörnaan aar mawia
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 amag, —Mua pãachig Jesús pʉr deebaawai, ¿pãrau kharr mʉrʉg phag nʉ? aimajim aajem.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Magtarr aigmua Judaan sĩi ãba phadnaan chi pörnaanag Jesús pʉr deejuuta ẽkha nʉrraajeejim.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Maach jöoin i aawai pan levadura chukhu wauwia khoojem ag seman ee ya warrpem khãai ãb ãspa ëebaadëm ed maach ich dʉ̈i wënʉrraajem khʉʉnauta marau ich Jesuug, —¿Jamta nemkhoo jaram ovejadam thõonaa khö nʉ? a jëeu naajim, khap aag.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Mag ichig jëeubaawai ichdëu marag, —Jerusalén woun ãb sim aar ërëubaadët ajim. Maimua magʉg mua jaaupʉ̈i chirʉm abat: “Ya mʉch thõju gayaa pamaawai, pʉ di aigta nemkhoo jaram ovejadam wauwi pãar dʉ̈i ãba khöm khõsi chirʉm” abat ajim chi wëtju khʉʉnag.
18 Ele respondeu:
19 Magbaawai chadcha ichdëu jaautarrjö, maar khapeenau wëtwi, ichdëu jaaupʉ̈itarrjö jaauwimawi, i na mag nemkhoo jaram ovejadam wauwimajierram.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Maimua ich ẽudee ökharta bëewi, ya khĩsu aadëm ee maach doce i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn thum ãba i dʉ̈i thach khö naajim.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Mag ãba khö nʉmuata ichdëu marag magjim:
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Mag ũrbaawai, chadcha maar ökhĩirjuu aphöbaadëjim. Mag nʉm iekhau jũrram khʉʉnau irig, “Señor, ĩsin mua khãijãa agam” aajeejim.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Mag jũrram khʉʉnau ichig jëjëeu khaawai magjim:
23 Jesus respondeu:
24 Magnaa ichdëu, —Oo nʉm dau eyaa Emkhooi Iewaa chadcha Ẽwandam iek phã sĩsidʉm gaai jaau simjö wajappha dau aug wawaagpaama ajim. Pari apkhiitʉ mʉ mag aphʉʉ amkhĩir wir aig mʉ përtarr woun. Jãgʉm wounaan thaababa arr akhiin ʉ̈ucha akhamgui ajim.
24 Pois o
25 Magbaawai Judaau ichdëu khabajim amkhĩir, —Maestro, ĩsin mua khãijãa agam ajim.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Mag iyʉ̈ʉ thach khö nʉmua Jesuu pandam jua ee aunaa, Ẽwandamag ag paar ʉ̈u ajim anaa khõreunaa marag ʉapʉ̈ijim. Magnaa, —Khöbat, mʉ mʉ morou ajim, chi pan igwi.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Maimua jũrr vino jarrdam auwi, ag paarjã agjö Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa deeu marag ʉapʉ̈ijim. Magnaa, —Döbat, mʉʉn mʉ bagau; ich jãg ãbam jarr eepai döpetat ajim.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Mʉg jarr eem vinodam döbarmta warrgarwe Ẽwandamau õor dʉ̈i iek deeju aajerrau. Mamʉ mʉg iekhan iek iiuriugui ajim. Mʉ bag mʉg vinojö khitʉm ãrbarmuata Ẽwandamau õor khaibag thum chugpaa aujugui ajim.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Pari mʉg döbarmjö chan tag döba, ãba mʉchta mʉch Ayau thumaam khʉʉn Pörkhapibarm edta deeu ũwaai pãar dʉ̈i döjugui ajim. Pari mag ed maach oobarm chan ĩsimjöpai khaba, oneechata aju, nem thʉnʉm thum chi iiur aju aawai a jaaujim ich Jesuu maachigcha.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Mag maach ich dʉ̈i ãba wënʉrraajerr khʉʉn ich dʉ̈i ãba mes gaai iyʉ̈ʉ thach khö aaipawi, meukhaarjã Ẽwandam iek Salmos anʉm gayam auwia, Olivo durrsĩig wëtjim.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Mam panaa Jesuu marag, —Ẽwandam iek phã sim gaai, “Mua chi pastor thõobapäaiwai chi ovejanaandam parhooba aaidʉju” a simjö, ĩsim edaar pãrau mʉ mʉch ap barpʉawi thumaa aaidʉtkhajugui ajim.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Mamʉ ũwaai phiidʉwia mʉch iiu chirsiewai pãar na mawia Galilea chiraimajugui a jaaujim.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Magbaawaita Pedroou jũrr irig, —Thumaam khʉʉnau pʉch ap barpʉawiajã mua chan pʉ barpʉabamgui ajim.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Magbaa Jesuu jũrr, —Pedro, cha mʉ iekha chirʉm iekhau nau ãthãrr bĩeju nawe biek thãrjup pua õrag bʉ̈ʉrjã mʉ khaugba chitʉm ajuwai ajim.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Mamʉ Jesuu ichig magbaawai chará warag Pedroou irig, —Pʉ thõbaimam aar dʉ̈i thõimaju awiajã mua chan pʉ khaugba chitʉm a iekhabamgui ajim.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Maigmua jũrr nemjĩirdö Getsemaní anʉmʉg maar phë arrjim. Maimua mam barwi, —Mʉig nʉisit, mʉ chum ʉ̈gthaag jëwaakhemgui ajim.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Maimua thãrjuppaim khʉʉn dʉ̈i petajim. Mag ich dʉ̈i phë arrtarr khʉʉn ãb Pedro ajim, maimua tagam khʉʉn numí jöoi Zebedeo chaain ajim, Santiago Juan dʉ̈i. Mam paaukhabaimaawai am iek ökhĩirjuuga aadëmua gaai machaaga aadëjim aajem, chi Jesús.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Mag simua amag, —Mʉʉn dëgölp gaai machgau ökhĩirjuuga aadëm; ãba mʉch thõjuuta khĩirju chirʉmgui ajim. Pãar mʉig nʉisit, mamʉ mʉ dʉ̈i daukhana abat. Oob khãimiet ajim anʉm.
38 e disse a eles:
39 Amag mag jaau pʉawi ichin am bigaau am warphaapai sĩeimajim aajem. Magnaa jẽkhʉt thʉkhöonaa khĩeb jẽb gaai dagau dʉrnaa ʉ̈gthaag jëeumamua, “Tata, pua khõs akhiin, atcha mʉ dau aphʉʉ apibakhamgui” ajim anʉm. “Deeum nem waubarmuajã agjö õor peerdʉ auju ayaa akhiin, mʉ gaai machag mʉgcha ãwatbakham. Pari mʉchdëu khõsi chirʉmjö khaba, pʉchdëu khõsimjöta mʉ dʉ̈i abá” a jëeumajim aajem.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Mag ich Ayag jëeu sĩi awi am oon bëejim aajem. Maimua oocheewai am khãi nʉmta oochëjim anaabá. Magbaawai Pedroogta, —Pãar chan oradam ãbjãta mʉ dʉ̈i daukhana khaba nʉm.
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Jãg khãi nʉʉ aju khãai Ẽwandamagta jëeu nʉʉ abathʉ̈ ajim anʉm, dösãtag ʉdʉʉr pãach thʉ aupim ugua. Mua oowai pãrau pãach ödiiwan chadcha jëeum khõsi durrumta, pari daphökgauta pödbam ajim aajem amag.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Maimua ichin deeu ũwaai mawia jëeubaadëmua ich Ayag, “Tata, pua mʉ mʉg dau aug waupibaju ayaa akhiin ʉ̈u akhamgui” a khitaajeejim anʉm; “mamʉ ichiita mʉ aphʉʉ aju aai chirʉm khai, agjö ʉ̈u sim. Mʉ dʉ̈i pʉchdëu am aig abá” a jëeumajim aajem.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Mag jëeu sĩi awi deeu am oon bëewaijã, mag i khapeen irua phë arrtarr khʉʉn daphökgau pödjã dau ẽeba sĩi khãidʉtkha thʉnʉmta oochëjim anaabá.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Mag khãidʉtkha thʉnʉm oobaichee deeu ich sĩerr aar mawia ich ag iekpai deeu ich Ayag jajawagmajim aajem. Ma biek thãrjupam ajim aajem, mag jëeu sim.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Maimua ũwaai oon bëewaijã agtha ich khapeen khãidʉtkha thʉnʉm oobaichee amag, —¿Agtha pãar sĩi khãi gaaita nʉ? ajim anʉm. Ya pekau pöm sĩsidʉm khʉʉnag mʉch chi Emkhooi Iewaa pʉr deeju ora pabaichëbahab.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Phiidʉtkhabathʉ̈, maimua maach khapeen aar wëttarraugui ajim anʉm. Mʉ oomapham khʉʉnag mʉ pʉr deeju wounan ya dakpa urumgui ajim anʉm amag.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Mag maar aig bëewi agtha ich Jesús maar dʉ̈i iyʉ̈ʉ dʉnʉm ee, ich mag maach i khapeen doce narr eem ãb Judas anʉmta õor pochag urajim. Mag wëdurum khʉʉnan ãaur khʉʉn espaar jua panhapha bëe thʉnaawai tagam khʉʉn pa dʉ̈ijã bëe thʉnaajim. Makhʉʉn, phadnaanau jöoin chi pörnaan dʉ̈imua pʉ̈itarr khʉʉn ajim.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Mag chadcha õor pochag bëewi ya chi Judaau ag nawe, “Nau mua pãach dakhĩir khĩir ʉ̈ʉ athamta pʉr athat” a jaau wai sĩerr aawai
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 ich dʉ̈i wënʉrrʉm khʉʉn dakhĩraa ichdëu jaautarrjö Jesús dʉ̈i ãba dʉnʉʉuwimawi irig, —Maestro, ¿jãgpai chirʉ́? anaa i khĩir ʉ̈ʉ athajim.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Magbaa Jesuu irig, —Pʉch õor awaan bëetarr jöpai pʉr athaad perá ajim.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Mag i pʉrphöbaadëm oobaawai maar eem khʉʉnau ãbmua ich espaar sʉrr a jẽu athawi chi phadnaan thumaam khʉʉn pör ag chog aig sĩerr kachta oorthubapʉ̈ijim.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Magbaawai Jesuu irig, —Jöpai pʉch espaar ich deg phĩ sĩubá ajim. Pua khaugba sĩeb ajim, esparau wërbʉnaa õor khëch nʉm khʉʉn agjö esparauta khëchmaju.
52 Aí Jesus disse:
53 Mua mʉch chig apibaju akhiin, mʉch Ayag jëeubaawai irua mʉ thʉamkhĩir Ẽwandam chognaan pöoma milam khʉʉn apha doce ejércitos khãijã deepʉ̈ijugui ajim.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Mamʉ mʉch thʉamkhĩir mua jëeubaawai mag õor pöm deepʉ̈ikhiinjã, ¿jãga Ẽwandam iek phã sĩsidʉm gaai mʉ igwia jaau sim thum ich agjö abarju? ajim Pedroog.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Mag iekhapʉ̈iwia jũrr ich pʉr awaan bëetarr khʉʉnagta, —¿Pãrau oowain mʉʉn sĩi õor nem jĩgkhanaa õor thõomiejöta chirab ajim jãg pãrau sĩi mʉ aig jua ee jierrnempan appai bëeg athee? Ag na ed ëepierr pãrag mua Aai i jëeujem deg Ẽwandam i jaaujeewai bʉ̈ʉrjã pãrau mʉ pʉr aubajierram.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Pari pãrau ĩs mʉ dʉ̈i mʉmʉgkhamʉn, jãan warrgar Ẽwandam i jaaumienau jaautarr thum ag eyaa öbërmkhĩrau ajim.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Mag i pʉr awaan bëetarr khʉʉnau warre phadnaan pör Caifás aarta athaadëjierram, mamta Moiseeu ley phã pʉarr jawaag chi machnaan dʉ̈i jöoin chi thethemnaanpa dʉ̈i ãba biirdʉ narr aawai.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Mag amau i athaadeewai Pedro iek iruata warppaimua oopʉ̈pʉ̈igmamua mag chi phadnaan pör aig di ũjãrr dubimajim aajem. Mag dubwi, “Mʉigmua ookhim jãga aju khai” awia, Aai i jëeujem di thʉajem khʉʉn ohoodö nʉm aig dʉ̈i jupimajim aajem.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Maagwai phadnaan chi pörnaanau judionaan Asamblea eem khʉʉn dʉ̈imua chi Jesuu nem wauba arrta sëukha i gaai thʉpʉ̈iju ẽkhaajeejim anaabá, magʉm gaaimua i thõopäaig.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Mamʉ par mag jũrram khʉʉnau sëukha i gaai nem parhooba thʉpʉ̈iju ẽkha nʉmjã pödba aajeejim aajem. Mamagkham ee, õor numí chi sëumien bëewi,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 —Mʉg wounau maar dakhĩir, iruan mʉg Aai i jëeujem di pogueupʉ̈inaa khãai thãrjuppaim ee deeu ëu dʉnʉʉuju a iekha sĩejimgui ajierram anaabá.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Magbaawai chi phadnaan pöröu dʉnʉʉunaa Jesuug, —¿Pua am iekha nʉm ũr chirʉ́? ¿Khan jãgwi jãg pʉ iekhamapha sĩ? ¿Pua chadcha mag iekhajĩ wa iekhabajĩ? Jaaubá ajim anʉm irig.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Pari magʉmjã Jesús bʉ̈ʉrjã jʉ̈ʉ aba, warag khĩuu sĩsijim aajem. Mag ich iek ʉ̈khaba abaawai deeu irig chi phadnaan pöröu, —Maach Ẽwandam ich mag iiu sĩerrʉm iek gaai thʉwi muata pʉrʉg “Jaaubá” a chirʉm. ¿Pʉʉta chadcha Ẽwandam Iewaa ichdëucha jʉr auwia pʉ̈iju jaaujerrá? Marag jaaubá ajim anʉm. |src="cn01815B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MAT 26.63"
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Magbaa Jesuu irig, —Pua khabá ag eyaa jaaubapʉ̈im ajim anʉm. Mʉ cha iekha chirʉm iekhau mʉg woun Emkhooi Iewaa Ẽwandam chi jua thierr bigaau i juachaar gar oo sim pãrau pãach daujãau oowi edjã baug ee urumjã oojurau a iekhajim aajem, aig narr khʉʉn dakhĩir.
64 Jesus respondeu:
65 Mag ũrbaawai chi phadnaan pöröu ich khajũa mor gayamta sʉrr abarmʉn, warre nem pöm jẽ werbpʉ̈ijim anaabá. Magnaa, —Mʉg wounau iekha sim chan ʉ̈u khaba sim. Maach wounaan thum ãba thʉnʉmta iita mag Ẽwandam Iewaa anaab. Ya pãrau pãach jʉ̈gʉucha ũrbarm.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Khani maadëu tag ũrm ig nʉ? ajim anʉm, ich khapeenag.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Magnaa i khĩir gaaijã ichö thunaa i gaai mas waumajim anaabá. Pogkha i khĩidadcha juajãau deenaa
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 irig, —Pʉchta chadcha warrgarwe ich Ẽwandamaucha jʉr auwia pʉ̈iju aajerr khai, magan jaaubá: ¿khaíuta pʉ khĩidadcha dee sĩ? aajeejim anʉm jũrram khʉʉnau.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Mag chi thethem khʉʉnau Jesús dʉ̈i mamag khaawai Pedro iek i daaugajãr ũjãrr oo chirajim aajem. Mag i oo chirʉm aigta, mag degam ʉʉi chi di khʉʉn chog bëewia irig, —Pʉjã ĩchab jãg Jesús Galileapierr dʉ̈i nʉrraajemʉugui aichëjim anʉm.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Pari ichig magbaicheewai i iek irua thum aig narr khʉʉn dakhĩir, —Mua khaugbam pʉ khan ata iekha sim khai; mua magʉm wounan khaugba chitʉm a chirajim anaabá.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ichig magbaicheewai i iek mag ich chirarr aigmua daaugajãrm puertdi aar majim aajem. Mamʉ mamjã agjö deeum ʉʉirau i oobaawai maguajã ich aig narr khʉʉnag, —Jãg wounan Jesús Nazaretpierr dʉ̈i nʉrraajemʉuwai ajim anʉm irig.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Pari magbaawai magʉgjã ichdëu, irua magʉm Jesús khaugbam a chirajim aajem.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Maimua magtarr khur nʉʉpai awi i iek maig ich dʉ̈i di ũjãrr narr khʉʉnaupai deeu irig, —Marau oowai pʉjã chadcha i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn eemʉu. Pʉ iekha sim gaaipai merag chukkhu simgui ajierram anaabá.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Magbaawaita irua warag khĩir mor chigpai iekhamamua, —Chadcha mua magʉm wounaanjã khaugab chitʉmta pãrau mʉrʉg mag naaba a chirajim anaabá ich Pedroou.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Mag ãthãrr iek ũrbaawaita ich Pedroou jaauwai i khĩir eyaa dʉnʉisijim anʉm, Jesuu ichig “Nau ãthãrr bĩeju nawe pua biek thãrjup õrag mʉ khaugba chitʉm a iekhaju” atarr. Mag khĩir ee dʉnʉisim abarmʉn chadau gaai machaaga aadëmua dawag öbërwi warre ö jãsenag aadëmua bĩe chirʉʉ ajim aajem, ichdëu jaauwai.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.