Mateus 17

Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mag ich Jesús maar dʉ̈i iyʉ̈ʉ simua mag maar khapeen ãaur khʉʉnag amach daúa ich oopiju jaautarr khur seis días aadëm ee, cerro pöm sim gaai petajim. Mag ich mam dʉ̈i phë arrjim: Pedro, Santiago maimua Juan, ich Santiago eeum.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Mag mam wëtwi am dakhĩirta Jesús khĩir chaaupabaadëjim aajem. I khĩir oowai mʉg edau ãsdawam khĩirjöta bʉ̈ʉ thʉnʉisijim aajem; maagwai i khajũa chará phuumjö aadëjim aajem, ich bäpgau.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 I magbaadëm ee oowai warrgarm jöoin Moiseeta Elías dʉ̈i iyʉ̈ʉ dʉnʉnʉihdʉ naajim aajem, Jesús dʉ̈i.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Mag oobaawaita Pedroou Jesuug, —Señor, ʉ̈u chi agamjö nem wajaug maar mʉig nʉmgui ajim aajem. Pua khõs akhiin mua rãichdidam thãrjup ëukham ajim anʉm: ãb pʉ athee, ãb Moisés athee maimua ãb Elías athee.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Mamʉ Pedro mag iekha dʉnʉm ee, jʉʉnthumie baug bëewi am jöodʉ athaichëjim anaabá. Magbarm ee mag chi jʉʉnthumie eemuata woun iekjö, “Chamʉʉta mʉ Iewaa mʉchdëu jãsehne wai chitʉmʉu, õor peerdʉ aumkhĩir mʉchdëu jʉr autarr. Irua nem jaau simta ipierraa abat” a iekhabarm ũrjierram anʉm.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Amach chi dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉnaucha jaauwai, amachdëu mag ũrbaawaita jãphierr phöbaadëm iekhau warag kanieu thʉkhöokhanaa eeg khökhöod aphöbaadëjim anaabá, khĩeb jẽb gaai dagau dʉrkha.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Magbaa Jesuu am aig bëenaa am gaai juau sĩesĩenaa, —Phiidʉtkhabat, oob jãphierrmiet ajim anʉm.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Magbaawai chadcha amau phiidʉtkhanaa oowai, tagam khʉʉn chukhu, ãba Jesús appaita sĩejim anaabá.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Maimua deeu jerag bëejierram aajem. Mag ʉʉrbagkha wëdurumua chi Jesuu amag, —Mʉg pãachdëu ootarr oob deeum khʉʉnag jaaumiet. Ya mʉch chi Emkhooi Iewaa meewia deeu phiidʉbaawain chadau jaaubat ajim aajem.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Magbaawaita jũrr amach garmua irig, —¿Jãgwi Ẽwandam iek jawaag chi machnaanau jaauwai, mag Eliata ich Ẽwandamaucha pʉ̈iju jaaujem na bëeju aajẽ? ajierram aajem irig.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Magbaawai ich Jesuu, —Chadcha chi bëen Eliata nacha bëema ajim anʉm. Pari mag i bëeju jaautarran, mag Ẽwandamau pʉ̈iju aajerr õrag nʉpi jaaumkhĩirta bëeju jaaujimgui ajim anʉm.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Pari Elías ya barthurjim. Mag i barthuurwaijã amau i khaug auba, sĩi warag deeum khʉʉnpii awi i dʉ̈i amachdëu ampierr awi warag i thõopʉ̈ijierramgui ajim anʉm. Amachdëu i dʉ̈i jãgtarrjö mʉch chi Emkhooi Iewaa dʉ̈ijã ajugui ajim anaabá. Mʉg chirʉmʉn mʉʉn wajap am jua machag ãwatjugui ajim anʉm amag.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Pari Jesuu amachig magbaawai warre khaug athajierram anaabá, warrgar Ẽwandam i jaaujerr Elías khaba, Juan chi õor pör choomie igwiata mag sim.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Mag wëdurumua ya maar tagam khʉʉn dʉ̈i narr aig jër paaukhabaichëm ee, woun ãb bëewi i khĩirphee phõbkhanaa irig chaigpamamua magchëjim:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 —Señor, mʉ chaai wai chirʉm thõthõrrsö khitʉm. Mʉ ap chitʉm mʉ chaai dau aug khaugwia monaaubapʉ̈i aichëjim. Jãg khitʉmʉn nem theegta baarjem. Khar chará ooju chukhu aawai barbaadëmua õt eejã burrjem; wa magbamʉn dö eejã sĩi dobojo aimaajemgui ajim.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Mua mʉig pʉ khapeen aig aibëetarrjã amau pödbajierramgui ajim.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Magbaawai Jesuu magjim, õrag eerpanaa:
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Magbaa chadcha chi chaai ich aig aipierrwai chi meperag meeurraunaa öbërpi jaaubaawai, i ipierr öbërbaadëjim. Magbarm aigmua chi chaai monakha ich mag sĩsijim.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Mag chi chaai monaautarr khur maach ap paaukhawi marau ich Jesuug, —¿Jãgwi marau pöd jãg chaai mor eem mepeer öbeerpi aubajĩ? a jëeujim.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Magbaawai ich Jesuu marag magjim:
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Magnaa ichdëupai, Jãg mepeer khĩir chan sĩi iekhabarmuapai öbërba sĩerrʉm. Jãg öbërpi awaagan, bʉ̈ʉrjã thach khöba sĩi Ẽwandamagpai jëeu nʉʉ awiata öbërpi jaaubaawai öbeerjemgui ajim marag.]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Galilea durr maach ich Jesús dʉ̈i ãba wënʉrraajeewai ichdëu marag magjim:
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 sĩi amau mʉ thõopʉ̈iju. Mamʉ mag amau mʉ thõowiajã khãai thãrjup nʉm ee deeu mʉ iiu phiidʉjugui ajim.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Jesuu maar ich dʉ̈i phë arrwi Capernaum phöbör barimajim. Magbaawai Aai i jëeujem di paar phatkhon jëeujem khʉʉnau Pedro ich appai sim aar wëtwia irigta, —¿Pʉ maestroou chan Aai i jëeujem di paar phagju aai simta phagba aajeeb? aimajierram aajem.
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Magbaawai irua, —Keena, mʉ maestroou phagba aajeeb a chirajim aajem amag.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Magbaawai Pedroou irig, —Amach khod khabam khʉʉnagma ajim.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Mamʉ amag maach ëugar iekham ugua maadëujã ichiita phagju aai nʉmgui ajim Pedroog. Maimua, Thʉrrdö ee dö ʉabamí ajim. Nau nacha pʉch jua gaai khöbaichëm pua jiir atham ö ee phatkhon sĩeju. Mag phatkhonau ʉ̈u pua mʉ kõitjã phagwi, pʉch dënjã phagpʉ̈ijugui ajim Jesuu Pedroog.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.