Mateus 17

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mag ich Jesús maar dʉ̈i iyʉ̈ʉ simua mag maar khapeen ãaur khʉʉnag amach daúa ich oopiju jaautarr khur seis días aadëm ee, cerro pöm sim gaai petajim. Mag ich mam dʉ̈i phë arrjim: Pedro, Santiago maimua Juan, ich Santiago eeum.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Mag mam wëtwi am dakhĩirta Jesús khĩir chaaupabaadëjim aajem. I khĩir oowai mʉg edau ãsdawam khĩirjöta bʉ̈ʉ thʉnʉisijim aajem; maagwai i khajũa chará phuumjö aadëjim aajem, ich bäpgau.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 I magbaadëm ee oowai warrgarm jöoin Moiseeta Elías dʉ̈i iyʉ̈ʉ dʉnʉnʉihdʉ naajim aajem, Jesús dʉ̈i.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Mag oobaawaita Pedroou Jesuug, —Señor, ʉ̈u chi agamjö nem wajaug maar mʉig nʉmgui ajim aajem. Pua khõs akhiin mua rãichdidam thãrjup ëukham ajim anʉm: ãb pʉ athee, ãb Moisés athee maimua ãb Elías athee.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Mamʉ Pedro mag iekha dʉnʉm ee, jʉʉnthumie baug bëewi am jöodʉ athaichëjim anaabá. Magbarm ee mag chi jʉʉnthumie eemuata woun iekjö, “Chamʉʉta mʉ Iewaa mʉchdëu jãsehne wai chitʉmʉu, õor peerdʉ aumkhĩir mʉchdëu jʉr autarr. Irua nem jaau simta ipierraa abat” a iekhabarm ũrjierram anʉm.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Amach chi dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉnaucha jaauwai, amachdëu mag ũrbaawaita jãphierr phöbaadëm iekhau warag kanieu thʉkhöokhanaa eeg khökhöod aphöbaadëjim anaabá, khĩeb jẽb gaai dagau dʉrkha.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Magbaa Jesuu am aig bëenaa am gaai juau sĩesĩenaa, —Phiidʉtkhabat, oob jãphierrmiet ajim anʉm.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Magbaawai chadcha amau phiidʉtkhanaa oowai, tagam khʉʉn chukhu, ãba Jesús appaita sĩejim anaabá.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Maimua deeu jerag bëejierram aajem. Mag ʉʉrbagkha wëdurumua chi Jesuu amag, —Mʉg pãachdëu ootarr oob deeum khʉʉnag jaaumiet. Ya mʉch chi Emkhooi Iewaa meewia deeu phiidʉbaawain chadau jaaubat ajim aajem.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Magbaawaita jũrr amach garmua irig, —¿Jãgwi Ẽwandam iek jawaag chi machnaanau jaauwai, mag Eliata ich Ẽwandamaucha pʉ̈iju jaaujem na bëeju aajẽ? ajierram aajem irig.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Magbaawai ich Jesuu, —Chadcha chi bëen Eliata nacha bëema ajim anʉm. Pari mag i bëeju jaautarran, mag Ẽwandamau pʉ̈iju aajerr õrag nʉpi jaaumkhĩirta bëeju jaaujimgui ajim anʉm.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Pari Elías ya barthurjim. Mag i barthuurwaijã amau i khaug auba, sĩi warag deeum khʉʉnpii awi i dʉ̈i amachdëu ampierr awi warag i thõopʉ̈ijierramgui ajim anʉm. Amachdëu i dʉ̈i jãgtarrjö mʉch chi Emkhooi Iewaa dʉ̈ijã ajugui ajim anaabá. Mʉg chirʉmʉn mʉʉn wajap am jua machag ãwatjugui ajim anʉm amag.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Pari Jesuu amachig magbaawai warre khaug athajierram anaabá, warrgar Ẽwandam i jaaujerr Elías khaba, Juan chi õor pör choomie igwiata mag sim.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Mag wëdurumua ya maar tagam khʉʉn dʉ̈i narr aig jër paaukhabaichëm ee, woun ãb bëewi i khĩirphee phõbkhanaa irig chaigpamamua magchëjim:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 —Señor, mʉ chaai wai chirʉm thõthõrrsö khitʉm. Mʉ ap chitʉm mʉ chaai dau aug khaugwia monaaubapʉ̈i aichëjim. Jãg khitʉmʉn nem theegta baarjem. Khar chará ooju chukhu aawai barbaadëmua õt eejã burrjem; wa magbamʉn dö eejã sĩi dobojo aimaajemgui ajim.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Mua mʉig pʉ khapeen aig aibëetarrjã amau pödbajierramgui ajim.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Magbaawai Jesuu magjim, õrag eerpanaa:
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Magbaa chadcha chi chaai ich aig aipierrwai chi meperag meeurraunaa öbërpi jaaubaawai, i ipierr öbërbaadëjim. Magbarm aigmua chi chaai monakha ich mag sĩsijim.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Mag chi chaai monaautarr khur maach ap paaukhawi marau ich Jesuug, —¿Jãgwi marau pöd jãg chaai mor eem mepeer öbeerpi aubajĩ? a jëeujim.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Magbaawai ich Jesuu marag magjim:
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Magnaa ichdëupai, Jãg mepeer khĩir chan sĩi iekhabarmuapai öbërba sĩerrʉm. Jãg öbërpi awaagan, bʉ̈ʉrjã thach khöba sĩi Ẽwandamagpai jëeu nʉʉ awiata öbërpi jaaubaawai öbeerjemgui ajim marag.]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Galilea durr maach ich Jesús dʉ̈i ãba wënʉrraajeewai ichdëu marag magjim:
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 sĩi amau mʉ thõopʉ̈iju. Mamʉ mag amau mʉ thõowiajã khãai thãrjup nʉm ee deeu mʉ iiu phiidʉjugui ajim.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Jesuu maar ich dʉ̈i phë arrwi Capernaum phöbör barimajim. Magbaawai Aai i jëeujem di paar phatkhon jëeujem khʉʉnau Pedro ich appai sim aar wëtwia irigta, —¿Pʉ maestroou chan Aai i jëeujem di paar phagju aai simta phagba aajeeb? aimajierram aajem.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Magbaawai irua, —Keena, mʉ maestroou phagba aajeeb a chirajim aajem amag.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Magbaawai Pedroou irig, —Amach khod khabam khʉʉnagma ajim.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Mamʉ amag maach ëugar iekham ugua maadëujã ichiita phagju aai nʉmgui ajim Pedroog. Maimua, Thʉrrdö ee dö ʉabamí ajim. Nau nacha pʉch jua gaai khöbaichëm pua jiir atham ö ee phatkhon sĩeju. Mag phatkhonau ʉ̈u pua mʉ kõitjã phagwi, pʉch dënjã phagpʉ̈ijugui ajim Jesuu Pedroog.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.