Mateus 15

Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ĩchab Moiseeu phã pʉatarr iek wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉn dʉ̈i Ẽwandam iek jawaag chi machnaan i aig bëejierram. Makhʉʉn Jerusalenmua bëetarr khʉʉn ajim.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Mag bëewi irig, —¿Jãgwi pʉ khapeenau maach jöoin i pʉa nʉ? ¿Jãgwi thach khoowaijã jua ʉbata thach khoojẽ? ¿Pãrau khaugba naab jãg ʉ̈u khaba sim? aichëjierram.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Magbaawai Jesuu ĩchab, —¿Khanthee pãraujã agjö Ẽwandamau jaau sim thum ipierraa abanaa sĩi pãach jöoin iita ʉ̈rcha ʉʉrkhaju ẽkhaajerráma? ajim amag.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Magnaa amag, ¿Pãrau khaugba nʉ ajim, Ẽwandam iek phã sim gaai jaauwai, “Pʉch aaijã pʉch ãd dʉ̈i jãsenenaa ökhö abá” a sim? Maimua “Ar iwiir ãbmua khãijã ich aai wa ich ãd khãijã thõpnaa ãaukha iekha simʉn warreta thõopʉ̈iju aai nʉm” a sim, ¿majã pãrau khaugba nʉ? ajim amag.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Magnaa ichdëupai, Pari Ẽwandamau ich iek gaai mag jaau simta, jũrr pãar iek mag ãbmua khãijã dich ayag wa dich ãdag khãijã, “Pãrau ig nʉm mua wai chirab mamʉ, pöd mua deeju khabam, ya thum Ẽwandam atheem aawai” a iekhaju aai sim anʉm, dich dënnaan dau aug khaugba.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Pari pãrau õrag mag jaau nʉm aig, Ẽwandamau nem jaau sim isegnaa jũrr pãach jöoin iita ʉ̈rcha ʉʉrkha naabahab ajim Jesuu, amach khĩircha.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Magnaa, Chadcha jãg Ẽwandam iek gayam pãachdëu nem jaaujemjö khaba jũrr ag chaaur nem wau sĩerrjëem khapta Ẽwandamau ich i jaaumie jöoi Isaías khararrag pãach igwia ich iekhatarr iek mʉg phãpijimgui ajim.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “Pãran, sĩi par iekhaupaita Ẽwandam iek ʉ̈kha nʉm ʉ̈kha nʉm aajemgui” ajim Jesuu amag.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 “Jãg nʉm aiguin parii pãach iphithur pãrau irig jëeuju.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Magnaa õragta eerpanaa, ’Wajapha mʉ iek ũrbat ajim.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Maadëu nem parhooba khö nʉmuapai chan Ẽwandam dau na maach ãrpiba aajemgui ajim. Ẽwandam na õor ãrpiejemʉn iekhaju khabam nempa khĩirjunaa iekha nʉmuata õor ãrpiejemgui ajim.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Irua magbapäaiwai maach chi khapeenauta irig, —Fariseonaan iek, mag pua magbarm aig, am khĩirta iekhabapʉ̈im aajem anaajim.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Magbaawai jũrr ichdëu maachigta iekhamamua, —Oob am iek asekasmiet ajim. Pãrau khaphʉ nʉm, nemjĩir ee phũak khaigbam öbeerwai thʉrrëupäaijem. Ich jãgta ajugui ajim mʉ Ayau am dʉ̈i. Am ichdëu jʉr au sim khʉʉn khaba aawai nemjĩir ajapham eemua phũak chi khaarpa thʉrrëunaa barbapʉ̈imjöta ajugui ajim.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Magua, idëu warag khĩuu sĩubat ajim. Jãkhʉʉnan amachjã dau khĩsu nʉmta agjö dau khĩsum khʉʉn jua gaai pʉrnaa ëudʉ arrjem khʉʉnjöta nʉmgui ajim. Pãrau oowai merag chukhu sĩebá, dau khaugba khitʉmua agjö dau khĩsu khitʉm jua gaai pʉrnaa arrkhiin, ãb bʉ̈ëu subaadee amach numwe burrjugui ajim.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Magbaawaita maar eem ãb Pedro aajemua irig, —Señor, cha pʉchdëu jaaubapʉ̈im deeu marag wajapha jaaubá; marau pöd khaugba abarmgui ajim irig.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Magbaawai Jesuu marag jaaubaadëwia magjim:
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ¿Pãrau khaphʉ naabá, maadëu nem khö nʉm thum maach bi ee mawia chëbapäaiwai deeu chukhu aadeejem? Magua dichdëu thach khö nʉmuapai chan maach ãrba aajemgui ajim.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Maach ãrpi nʉmʉn thãar eemua khĩirjug khaigbam iekha nʉmuata Ẽwandam na maach ãrpiejemgui ajim, ya khĩirjunaata iekhamaawai.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Nem thum maach khĩirjug eemuata öbër thʉnʉm: khĩirjug khaigbam, õor thõoju, dich õor khabam dʉ̈i khapes aju, dich khaman apha khãijã dich õor dʉ̈ímjö aju, nem jĩgkhaju, sëukhaju maimua chikham ëugar chad khabam iek iekhaju.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Magʉm nemeuta chadcha Ẽwandam na õor ãrpiejem. Mamʉ chi machnaanau jaau nʉmjö sĩi jua sũgba thach khö nʉmuapai chan Ẽwandam dau na maach ãrba aajem a jaaujim marag, ich Jesuu.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Maigmua igbaadeeu jũrr phöbör numí Tiro Sidón dʉ̈i nʉmʉg petaawai maarjã i dʉ̈i wëtjim.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Maimua ya mam paaukhabaimamta, ʉʉi ãb Israel durram khaba Canaanpie ʉʉi mag perás sĩejerrta ääag bëewia Jesuug, —Señor, mʉ ap ʉrrʉm mʉ dau aug khaugbá ajim. Mua khaphʉ ʉmgui ajim, pʉʉta chadcha Ẽwandamau pʉ̈iju aajerrau. Maagwai mʉ chaai monawaagjã pʉ jua theeg sim. Mʉ kha dösãt bënëu baarjemta pʉrʉg monaaubapʉ̈i a ʉmgui aichëjim, irig chaigpamamua.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Pari par ũanau mag chaigpa khitʉmjã Jesuu bʉ̈ʉrjã i iek ʉ̈khabajim. Magbaawaita marau irig, —Senõr, ¿jãg pua irig mapi jaaubamma? Ya atcha magaajã marau ũrmapha nʉm. Magbamʉn ich jãg maach ẽudee ääag majuwai anaajim.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Pari magbaawai jũrr Jesuu chi ʉʉiragta, —Ẽwandamau mʉ pʉ̈itarran, maach meeun israelnaan sĩi oveja okhoo durrumjö durrum khʉʉn peerdʉ aumkhĩirta mʉ pʉ̈ijim ajim.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pari mag nʉm ee, warag i aigcha bëenaa kanieu phõbkhanaata, —Señor, mʉ ap ʉrrʉm mʉ chaai monaaubapʉ̈i ajim.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Magbaa, judionaan khabam khʉʉn chan monaauju khabam awi juau ogthompai chi Jesuu warag, —¿Pua mʉ iekha chirʉm ũrbata sĩ? ajim. Pʉ deeum durram aawai, mua pʉ chaaita nacha monaaukhiin, mua oowai dich chaainag deeju arr panta khecheunaa saakienag deebarmjö ajugui ajim irig.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Pari magbaa ũanau dʉ̈i, —Señor, jãan chadaugui ajim. Mamʉ pua oowai, ¿saakienaujã amach pap juasur mes eegar khʉimam khöba aajẽ? ajim. Maagjeewai mʉ Israelpie ʉʉi khaba ʉab mamʉ, ¿pua mʉ chaaijã dau aug khaugbaju khai? Mua khaphʉ ʉm, pua i monaaupʉ̈iju aai simgui ajim irig.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Magbaawaita, —¡Jöo! Jãgan chadchata mua pʉch chaai monaauju khaphʉnaata pua ʉ̈kha ʉmgui ajim. Magan chadcha pʉchdëu jaau simjö pʉ chaai monaauju ajim irig Jesuu.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Mag Sidonmua deeu maar bëewia ũwaai mag thʉrrdö pöm sim Galilea aajem igaau naaichëjim, ich Jesús dʉ̈i. Maimua buchag gaai waaidʉwia oo sĩsijim.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Mag amach dakhĩir jupbaimaawai õor pöm i aar wëtwi i bigaau phʉʉrbaadëjim. Mag õor pöm thʉnʉm ee i aig aibëemajim: bʉ̈ wëdʉ wëdʉ khithëem khʉʉn, dau khĩsum khʉʉn, bʉ̈dam wa juadam khãijã ãkhãraam khʉʉn, meu meraam khʉʉn maimua tag aaunaan khamor machag khĩirpierr i aig aibëenaa i bʉ̈khʉrr ausĩumaajeejim. Maagwai magʉm thum ichdëu monaaupʉ̈i maajeejim.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Amach daúacha mag meu meraa khithëe arrjã ijẽb nʉrrjëe, juadam wa bʉ̈dam khãijã ãkhãraa khithëe arrjã monakha, maimua dau khĩsu khithëe arr khʉʉnpa dau wajapha nʉrrjëem oowia, sĩi õor dauderraa naajim. Mag amachdëu oo nʉm gaaimua maach meeun khabam khʉʉnaupata maach meeun israelnaan Ẽwandamag jëeuphöo thʉnaajim.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Maimua mag maach ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnagta, —Õor pöm mʉg thʉnʉm mʉ dau ee dau aphʉʉ durrumgui ajim. Ya khãai thãrjup pam am maach aigmua bʉ̈ʉrjã ogdʉba, thachdam khöjujã chukhu nʉm. Ich jãg thach khöba chan mua amach diig pʉ̈imapha chirʉmgui ajim. Ich jãg pʉ̈ikhiin, di aar barba khãijã khʉd ee jãdaúa phʉrëubajupa ajim, ich Jesuu.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Magbaawaita marau irig, —Mamʉ mʉg õorjã chuk sim ee, ¿jam maadëu khöju bawaagauma? anaajim, õor pöm mʉg thʉnʉm khöpieg.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Magbaawai ich Jesuu marag, —¿Pãrau pan dau kharr wai nʉma? a jëeujim.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Magbaawai ichdëu õrag khʉt jupkhapi jaauwia,
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 mag pandam siete narrjã chi ãwarrdam dʉ̈i ãba jua ee phë auwia, Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa thorreubaadëjim. Magnaa maachig ʉapʉ̈imaawai marau jũrr õrag jigmajim.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Mag jig phʉʉrdʉdʉgmamua thumaam khʉʉnau amachdëu khöm aig khötarrjã, pan pöm sob thʉnʉisijim. Mag chi sobtarr, thʉbʉt siete marau ipiirkha aujim.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Mag ed mag chi thach khö narr khʉʉn cuatro mil naajim, emkhooin appai, ʉʉinjã beerba ni chaainjã beerba.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Maimuan chadau õrag wëtpi jaaubaawai agdaujö amach majupierr aaidʉjierram. Mag thumaa ërëubaadeewain chadau, ichjã jap ee waaidʉbaadee, marau i Magadanag arrjim.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.