Mateus 15

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ĩchab Moiseeu phã pʉatarr iek wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉn dʉ̈i Ẽwandam iek jawaag chi machnaan i aig bëejierram. Makhʉʉn Jerusalenmua bëetarr khʉʉn ajim.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Mag bëewi irig, —¿Jãgwi pʉ khapeenau maach jöoin i pʉa nʉ? ¿Jãgwi thach khoowaijã jua ʉbata thach khoojẽ? ¿Pãrau khaugba naab jãg ʉ̈u khaba sim? aichëjierram.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Magbaawai Jesuu ĩchab, —¿Khanthee pãraujã agjö Ẽwandamau jaau sim thum ipierraa abanaa sĩi pãach jöoin iita ʉ̈rcha ʉʉrkhaju ẽkhaajerráma? ajim amag.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Magnaa amag, ¿Pãrau khaugba nʉ ajim, Ẽwandam iek phã sim gaai jaauwai, “Pʉch aaijã pʉch ãd dʉ̈i jãsenenaa ökhö abá” a sim? Maimua “Ar iwiir ãbmua khãijã ich aai wa ich ãd khãijã thõpnaa ãaukha iekha simʉn warreta thõopʉ̈iju aai nʉm” a sim, ¿majã pãrau khaugba nʉ? ajim amag.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Magnaa ichdëupai, Pari Ẽwandamau ich iek gaai mag jaau simta, jũrr pãar iek mag ãbmua khãijã dich ayag wa dich ãdag khãijã, “Pãrau ig nʉm mua wai chirab mamʉ, pöd mua deeju khabam, ya thum Ẽwandam atheem aawai” a iekhaju aai sim anʉm, dich dënnaan dau aug khaugba.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Pari pãrau õrag mag jaau nʉm aig, Ẽwandamau nem jaau sim isegnaa jũrr pãach jöoin iita ʉ̈rcha ʉʉrkha naabahab ajim Jesuu, amach khĩircha.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Magnaa, Chadcha jãg Ẽwandam iek gayam pãachdëu nem jaaujemjö khaba jũrr ag chaaur nem wau sĩerrjëem khapta Ẽwandamau ich i jaaumie jöoi Isaías khararrag pãach igwia ich iekhatarr iek mʉg phãpijimgui ajim.
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “Pãran, sĩi par iekhaupaita Ẽwandam iek ʉ̈kha nʉm ʉ̈kha nʉm aajemgui” ajim Jesuu amag.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 “Jãg nʉm aiguin parii pãach iphithur pãrau irig jëeuju.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Magnaa õragta eerpanaa, ’Wajapha mʉ iek ũrbat ajim.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Maadëu nem parhooba khö nʉmuapai chan Ẽwandam dau na maach ãrpiba aajemgui ajim. Ẽwandam na õor ãrpiejemʉn iekhaju khabam nempa khĩirjunaa iekha nʉmuata õor ãrpiejemgui ajim.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Irua magbapäaiwai maach chi khapeenauta irig, —Fariseonaan iek, mag pua magbarm aig, am khĩirta iekhabapʉ̈im aajem anaajim.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Magbaawai jũrr ichdëu maachigta iekhamamua, —Oob am iek asekasmiet ajim. Pãrau khaphʉ nʉm, nemjĩir ee phũak khaigbam öbeerwai thʉrrëupäaijem. Ich jãgta ajugui ajim mʉ Ayau am dʉ̈i. Am ichdëu jʉr au sim khʉʉn khaba aawai nemjĩir ajapham eemua phũak chi khaarpa thʉrrëunaa barbapʉ̈imjöta ajugui ajim.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Magua, idëu warag khĩuu sĩubat ajim. Jãkhʉʉnan amachjã dau khĩsu nʉmta agjö dau khĩsum khʉʉn jua gaai pʉrnaa ëudʉ arrjem khʉʉnjöta nʉmgui ajim. Pãrau oowai merag chukhu sĩebá, dau khaugba khitʉmua agjö dau khĩsu khitʉm jua gaai pʉrnaa arrkhiin, ãb bʉ̈ëu subaadee amach numwe burrjugui ajim.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Magbaawaita maar eem ãb Pedro aajemua irig, —Señor, cha pʉchdëu jaaubapʉ̈im deeu marag wajapha jaaubá; marau pöd khaugba abarmgui ajim irig.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Magbaawai Jesuu marag jaaubaadëwia magjim:
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 ¿Pãrau khaphʉ naabá, maadëu nem khö nʉm thum maach bi ee mawia chëbapäaiwai deeu chukhu aadeejem? Magua dichdëu thach khö nʉmuapai chan maach ãrba aajemgui ajim.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Maach ãrpi nʉmʉn thãar eemua khĩirjug khaigbam iekha nʉmuata Ẽwandam na maach ãrpiejemgui ajim, ya khĩirjunaata iekhamaawai.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Nem thum maach khĩirjug eemuata öbër thʉnʉm: khĩirjug khaigbam, õor thõoju, dich õor khabam dʉ̈i khapes aju, dich khaman apha khãijã dich õor dʉ̈ímjö aju, nem jĩgkhaju, sëukhaju maimua chikham ëugar chad khabam iek iekhaju.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Magʉm nemeuta chadcha Ẽwandam na õor ãrpiejem. Mamʉ chi machnaanau jaau nʉmjö sĩi jua sũgba thach khö nʉmuapai chan Ẽwandam dau na maach ãrba aajem a jaaujim marag, ich Jesuu.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Maigmua igbaadeeu jũrr phöbör numí Tiro Sidón dʉ̈i nʉmʉg petaawai maarjã i dʉ̈i wëtjim.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Maimua ya mam paaukhabaimamta, ʉʉi ãb Israel durram khaba Canaanpie ʉʉi mag perás sĩejerrta ääag bëewia Jesuug, —Señor, mʉ ap ʉrrʉm mʉ dau aug khaugbá ajim. Mua khaphʉ ʉmgui ajim, pʉʉta chadcha Ẽwandamau pʉ̈iju aajerrau. Maagwai mʉ chaai monawaagjã pʉ jua theeg sim. Mʉ kha dösãt bënëu baarjemta pʉrʉg monaaubapʉ̈i a ʉmgui aichëjim, irig chaigpamamua.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Pari par ũanau mag chaigpa khitʉmjã Jesuu bʉ̈ʉrjã i iek ʉ̈khabajim. Magbaawaita marau irig, —Senõr, ¿jãg pua irig mapi jaaubamma? Ya atcha magaajã marau ũrmapha nʉm. Magbamʉn ich jãg maach ẽudee ääag majuwai anaajim.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Pari magbaawai jũrr Jesuu chi ʉʉiragta, —Ẽwandamau mʉ pʉ̈itarran, maach meeun israelnaan sĩi oveja okhoo durrumjö durrum khʉʉn peerdʉ aumkhĩirta mʉ pʉ̈ijim ajim.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Pari mag nʉm ee, warag i aigcha bëenaa kanieu phõbkhanaata, —Señor, mʉ ap ʉrrʉm mʉ chaai monaaubapʉ̈i ajim.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Magbaa, judionaan khabam khʉʉn chan monaauju khabam awi juau ogthompai chi Jesuu warag, —¿Pua mʉ iekha chirʉm ũrbata sĩ? ajim. Pʉ deeum durram aawai, mua pʉ chaaita nacha monaaukhiin, mua oowai dich chaainag deeju arr panta khecheunaa saakienag deebarmjö ajugui ajim irig.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Pari magbaa ũanau dʉ̈i, —Señor, jãan chadaugui ajim. Mamʉ pua oowai, ¿saakienaujã amach pap juasur mes eegar khʉimam khöba aajẽ? ajim. Maagjeewai mʉ Israelpie ʉʉi khaba ʉab mamʉ, ¿pua mʉ chaaijã dau aug khaugbaju khai? Mua khaphʉ ʉm, pua i monaaupʉ̈iju aai simgui ajim irig.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Magbaawaita, —¡Jöo! Jãgan chadchata mua pʉch chaai monaauju khaphʉnaata pua ʉ̈kha ʉmgui ajim. Magan chadcha pʉchdëu jaau simjö pʉ chaai monaauju ajim irig Jesuu.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Mag Sidonmua deeu maar bëewia ũwaai mag thʉrrdö pöm sim Galilea aajem igaau naaichëjim, ich Jesús dʉ̈i. Maimua buchag gaai waaidʉwia oo sĩsijim.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Mag amach dakhĩir jupbaimaawai õor pöm i aar wëtwi i bigaau phʉʉrbaadëjim. Mag õor pöm thʉnʉm ee i aig aibëemajim: bʉ̈ wëdʉ wëdʉ khithëem khʉʉn, dau khĩsum khʉʉn, bʉ̈dam wa juadam khãijã ãkhãraam khʉʉn, meu meraam khʉʉn maimua tag aaunaan khamor machag khĩirpierr i aig aibëenaa i bʉ̈khʉrr ausĩumaajeejim. Maagwai magʉm thum ichdëu monaaupʉ̈i maajeejim.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Amach daúacha mag meu meraa khithëe arrjã ijẽb nʉrrjëe, juadam wa bʉ̈dam khãijã ãkhãraa khithëe arrjã monakha, maimua dau khĩsu khithëe arr khʉʉnpa dau wajapha nʉrrjëem oowia, sĩi õor dauderraa naajim. Mag amachdëu oo nʉm gaaimua maach meeun khabam khʉʉnaupata maach meeun israelnaan Ẽwandamag jëeuphöo thʉnaajim.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Maimua mag maach ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnagta, —Õor pöm mʉg thʉnʉm mʉ dau ee dau aphʉʉ durrumgui ajim. Ya khãai thãrjup pam am maach aigmua bʉ̈ʉrjã ogdʉba, thachdam khöjujã chukhu nʉm. Ich jãg thach khöba chan mua amach diig pʉ̈imapha chirʉmgui ajim. Ich jãg pʉ̈ikhiin, di aar barba khãijã khʉd ee jãdaúa phʉrëubajupa ajim, ich Jesuu.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Magbaawaita marau irig, —Mamʉ mʉg õorjã chuk sim ee, ¿jam maadëu khöju bawaagauma? anaajim, õor pöm mʉg thʉnʉm khöpieg.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Magbaawai ich Jesuu marag, —¿Pãrau pan dau kharr wai nʉma? a jëeujim.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Magbaawai ichdëu õrag khʉt jupkhapi jaauwia,
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 mag pandam siete narrjã chi ãwarrdam dʉ̈i ãba jua ee phë auwia, Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa thorreubaadëjim. Magnaa maachig ʉapʉ̈imaawai marau jũrr õrag jigmajim.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Mag jig phʉʉrdʉdʉgmamua thumaam khʉʉnau amachdëu khöm aig khötarrjã, pan pöm sob thʉnʉisijim. Mag chi sobtarr, thʉbʉt siete marau ipiirkha aujim.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Mag ed mag chi thach khö narr khʉʉn cuatro mil naajim, emkhooin appai, ʉʉinjã beerba ni chaainjã beerba.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Maimuan chadau õrag wëtpi jaaubaawai agdaujö amach majupierr aaidʉjierram. Mag thumaa ërëubaadeewain chadau, ichjã jap ee waaidʉbaadee, marau i Magadanag arrjim.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.