Mateus 15

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ĩchab Moiseeu phã pʉatarr iek wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉn dʉ̈i Ẽwandam iek jawaag chi machnaan i aig bëejierram. Makhʉʉn Jerusalenmua bëetarr khʉʉn ajim.
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Mag bëewi irig, —¿Jãgwi pʉ khapeenau maach jöoin i pʉa nʉ? ¿Jãgwi thach khoowaijã jua ʉbata thach khoojẽ? ¿Pãrau khaugba naab jãg ʉ̈u khaba sim? aichëjierram.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Magbaawai Jesuu ĩchab, —¿Khanthee pãraujã agjö Ẽwandamau jaau sim thum ipierraa abanaa sĩi pãach jöoin iita ʉ̈rcha ʉʉrkhaju ẽkhaajerráma? ajim amag.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Magnaa amag, ¿Pãrau khaugba nʉ ajim, Ẽwandam iek phã sim gaai jaauwai, “Pʉch aaijã pʉch ãd dʉ̈i jãsenenaa ökhö abá” a sim? Maimua “Ar iwiir ãbmua khãijã ich aai wa ich ãd khãijã thõpnaa ãaukha iekha simʉn warreta thõopʉ̈iju aai nʉm” a sim, ¿majã pãrau khaugba nʉ? ajim amag.
4 Porque Deus ordenou:
5 Magnaa ichdëupai, Pari Ẽwandamau ich iek gaai mag jaau simta, jũrr pãar iek mag ãbmua khãijã dich ayag wa dich ãdag khãijã, “Pãrau ig nʉm mua wai chirab mamʉ, pöd mua deeju khabam, ya thum Ẽwandam atheem aawai” a iekhaju aai sim anʉm, dich dënnaan dau aug khaugba.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Pari pãrau õrag mag jaau nʉm aig, Ẽwandamau nem jaau sim isegnaa jũrr pãach jöoin iita ʉ̈rcha ʉʉrkha naabahab ajim Jesuu, amach khĩircha.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Magnaa, Chadcha jãg Ẽwandam iek gayam pãachdëu nem jaaujemjö khaba jũrr ag chaaur nem wau sĩerrjëem khapta Ẽwandamau ich i jaaumie jöoi Isaías khararrag pãach igwia ich iekhatarr iek mʉg phãpijimgui ajim.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Pãran, sĩi par iekhaupaita Ẽwandam iek ʉ̈kha nʉm ʉ̈kha nʉm aajemgui” ajim Jesuu amag.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 “Jãg nʉm aiguin parii pãach iphithur pãrau irig jëeuju.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Magnaa õragta eerpanaa, ’Wajapha mʉ iek ũrbat ajim.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Maadëu nem parhooba khö nʉmuapai chan Ẽwandam dau na maach ãrpiba aajemgui ajim. Ẽwandam na õor ãrpiejemʉn iekhaju khabam nempa khĩirjunaa iekha nʉmuata õor ãrpiejemgui ajim.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Irua magbapäaiwai maach chi khapeenauta irig, —Fariseonaan iek, mag pua magbarm aig, am khĩirta iekhabapʉ̈im aajem anaajim.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Magbaawai jũrr ichdëu maachigta iekhamamua, —Oob am iek asekasmiet ajim. Pãrau khaphʉ nʉm, nemjĩir ee phũak khaigbam öbeerwai thʉrrëupäaijem. Ich jãgta ajugui ajim mʉ Ayau am dʉ̈i. Am ichdëu jʉr au sim khʉʉn khaba aawai nemjĩir ajapham eemua phũak chi khaarpa thʉrrëunaa barbapʉ̈imjöta ajugui ajim.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Magua, idëu warag khĩuu sĩubat ajim. Jãkhʉʉnan amachjã dau khĩsu nʉmta agjö dau khĩsum khʉʉn jua gaai pʉrnaa ëudʉ arrjem khʉʉnjöta nʉmgui ajim. Pãrau oowai merag chukhu sĩebá, dau khaugba khitʉmua agjö dau khĩsu khitʉm jua gaai pʉrnaa arrkhiin, ãb bʉ̈ëu subaadee amach numwe burrjugui ajim.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Magbaawaita maar eem ãb Pedro aajemua irig, —Señor, cha pʉchdëu jaaubapʉ̈im deeu marag wajapha jaaubá; marau pöd khaugba abarmgui ajim irig.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Magbaawai Jesuu marag jaaubaadëwia magjim:
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Pãrau khaphʉ naabá, maadëu nem khö nʉm thum maach bi ee mawia chëbapäaiwai deeu chukhu aadeejem? Magua dichdëu thach khö nʉmuapai chan maach ãrba aajemgui ajim.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Maach ãrpi nʉmʉn thãar eemua khĩirjug khaigbam iekha nʉmuata Ẽwandam na maach ãrpiejemgui ajim, ya khĩirjunaata iekhamaawai.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Nem thum maach khĩirjug eemuata öbër thʉnʉm: khĩirjug khaigbam, õor thõoju, dich õor khabam dʉ̈i khapes aju, dich khaman apha khãijã dich õor dʉ̈ímjö aju, nem jĩgkhaju, sëukhaju maimua chikham ëugar chad khabam iek iekhaju.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Magʉm nemeuta chadcha Ẽwandam na õor ãrpiejem. Mamʉ chi machnaanau jaau nʉmjö sĩi jua sũgba thach khö nʉmuapai chan Ẽwandam dau na maach ãrba aajem a jaaujim marag, ich Jesuu.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Maigmua igbaadeeu jũrr phöbör numí Tiro Sidón dʉ̈i nʉmʉg petaawai maarjã i dʉ̈i wëtjim.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Maimua ya mam paaukhabaimamta, ʉʉi ãb Israel durram khaba Canaanpie ʉʉi mag perás sĩejerrta ääag bëewia Jesuug, —Señor, mʉ ap ʉrrʉm mʉ dau aug khaugbá ajim. Mua khaphʉ ʉmgui ajim, pʉʉta chadcha Ẽwandamau pʉ̈iju aajerrau. Maagwai mʉ chaai monawaagjã pʉ jua theeg sim. Mʉ kha dösãt bënëu baarjemta pʉrʉg monaaubapʉ̈i a ʉmgui aichëjim, irig chaigpamamua.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Pari par ũanau mag chaigpa khitʉmjã Jesuu bʉ̈ʉrjã i iek ʉ̈khabajim. Magbaawaita marau irig, —Senõr, ¿jãg pua irig mapi jaaubamma? Ya atcha magaajã marau ũrmapha nʉm. Magbamʉn ich jãg maach ẽudee ääag majuwai anaajim.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Pari magbaawai jũrr Jesuu chi ʉʉiragta, —Ẽwandamau mʉ pʉ̈itarran, maach meeun israelnaan sĩi oveja okhoo durrumjö durrum khʉʉn peerdʉ aumkhĩirta mʉ pʉ̈ijim ajim.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pari mag nʉm ee, warag i aigcha bëenaa kanieu phõbkhanaata, —Señor, mʉ ap ʉrrʉm mʉ chaai monaaubapʉ̈i ajim.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Magbaa, judionaan khabam khʉʉn chan monaauju khabam awi juau ogthompai chi Jesuu warag, —¿Pua mʉ iekha chirʉm ũrbata sĩ? ajim. Pʉ deeum durram aawai, mua pʉ chaaita nacha monaaukhiin, mua oowai dich chaainag deeju arr panta khecheunaa saakienag deebarmjö ajugui ajim irig.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Pari magbaa ũanau dʉ̈i, —Señor, jãan chadaugui ajim. Mamʉ pua oowai, ¿saakienaujã amach pap juasur mes eegar khʉimam khöba aajẽ? ajim. Maagjeewai mʉ Israelpie ʉʉi khaba ʉab mamʉ, ¿pua mʉ chaaijã dau aug khaugbaju khai? Mua khaphʉ ʉm, pua i monaaupʉ̈iju aai simgui ajim irig.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Magbaawaita, —¡Jöo! Jãgan chadchata mua pʉch chaai monaauju khaphʉnaata pua ʉ̈kha ʉmgui ajim. Magan chadcha pʉchdëu jaau simjö pʉ chaai monaauju ajim irig Jesuu.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Mag Sidonmua deeu maar bëewia ũwaai mag thʉrrdö pöm sim Galilea aajem igaau naaichëjim, ich Jesús dʉ̈i. Maimua buchag gaai waaidʉwia oo sĩsijim.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Mag amach dakhĩir jupbaimaawai õor pöm i aar wëtwi i bigaau phʉʉrbaadëjim. Mag õor pöm thʉnʉm ee i aig aibëemajim: bʉ̈ wëdʉ wëdʉ khithëem khʉʉn, dau khĩsum khʉʉn, bʉ̈dam wa juadam khãijã ãkhãraam khʉʉn, meu meraam khʉʉn maimua tag aaunaan khamor machag khĩirpierr i aig aibëenaa i bʉ̈khʉrr ausĩumaajeejim. Maagwai magʉm thum ichdëu monaaupʉ̈i maajeejim.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Amach daúacha mag meu meraa khithëe arrjã ijẽb nʉrrjëe, juadam wa bʉ̈dam khãijã ãkhãraa khithëe arrjã monakha, maimua dau khĩsu khithëe arr khʉʉnpa dau wajapha nʉrrjëem oowia, sĩi õor dauderraa naajim. Mag amachdëu oo nʉm gaaimua maach meeun khabam khʉʉnaupata maach meeun israelnaan Ẽwandamag jëeuphöo thʉnaajim.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Maimua mag maach ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnagta, —Õor pöm mʉg thʉnʉm mʉ dau ee dau aphʉʉ durrumgui ajim. Ya khãai thãrjup pam am maach aigmua bʉ̈ʉrjã ogdʉba, thachdam khöjujã chukhu nʉm. Ich jãg thach khöba chan mua amach diig pʉ̈imapha chirʉmgui ajim. Ich jãg pʉ̈ikhiin, di aar barba khãijã khʉd ee jãdaúa phʉrëubajupa ajim, ich Jesuu.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Magbaawaita marau irig, —Mamʉ mʉg õorjã chuk sim ee, ¿jam maadëu khöju bawaagauma? anaajim, õor pöm mʉg thʉnʉm khöpieg.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Magbaawai ich Jesuu marag, —¿Pãrau pan dau kharr wai nʉma? a jëeujim.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Magbaawai ichdëu õrag khʉt jupkhapi jaauwia,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 mag pandam siete narrjã chi ãwarrdam dʉ̈i ãba jua ee phë auwia, Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa thorreubaadëjim. Magnaa maachig ʉapʉ̈imaawai marau jũrr õrag jigmajim.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Mag jig phʉʉrdʉdʉgmamua thumaam khʉʉnau amachdëu khöm aig khötarrjã, pan pöm sob thʉnʉisijim. Mag chi sobtarr, thʉbʉt siete marau ipiirkha aujim.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Mag ed mag chi thach khö narr khʉʉn cuatro mil naajim, emkhooin appai, ʉʉinjã beerba ni chaainjã beerba.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Maimuan chadau õrag wëtpi jaaubaawai agdaujö amach majupierr aaidʉjierram. Mag thumaa ërëubaadeewain chadau, ichjã jap ee waaidʉbaadee, marau i Magadanag arrjim.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.