Mateus 12
Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC
1 Ich mag jaar biek ãb jua ʉ̈i nʉm edcha maach i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn thum i iek jaauthurwia deeu i dʉ̈i narr aawai, ich Jesuu trigo phur wëjöm ee maar phë wai dichjim. Magbaawai maar ee ãaur khʉʉnau chi bich thʉrrëunaa, jua eepai sigthʉnaa khö wënʉrrajim.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Maig ĩchab fariseonaanjã dʉ̈i narr aawai mag oowi ich Jesuugta, —Pʉdë oobá, jua ʉ̈i nʉm ed aawai bʉ̈ʉrjã phidkhaju khaba nʉmta, pʉ khapeenau jãg trigo phierrnaa khö wënʉrrʉm. ¿Pua chan khaugba ab, jãgpai phierr nʉmjã nem pöm eeu nʉm dʉ̈i ãba sim? ajierram irig.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Magbaawaita jũrr Jesuu amag, —Mamʉ ¿khani mʉ khapeenau khaigba abar? ajim. ¿Magan pãrau chan Ẽwandam iek phã sim gaai thʉ̈ʉrwai ooba aajeeb, Daviiu ich dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉn dʉ̈imua amach jãsöo phöbaadeewai Ẽwandam atheem pan khötarr?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Mag pan parhoobam khʉʉnau khöju khaba, ãba phadnaanaupaita khöju aai naajim. Mamʉ pãrau khaphʉ nʉm, jãga irua Ẽwandamag jëeujem deg dubwi Ẽwandam atheem pan nasãd gaai phë sĩerr auwi khöjĩ. Mamʉ mag khötarr paarjã Ẽwandamau i chig abajim.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 ¿Wa pãrau Moiseeu ley phã pʉatarr gaai thʉ̈ʉrwai ooba aajẽwa? Jua ʉ̈ʉijem ed awiajã phadnaan Aai i jëeujem deg phidkhaawai pekau khabam a sim.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Mag Aai i jëeujem deg phidkhaju aai sim khai, ¿jãgwi mʉ mag Aai i jëeujem di khãaijã ich Jöoiraucha pʉ̈itarrauta sabarhed awi mʉch khapeenag trigo phierr khöpi jaauju khaba chirʉ́?
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Wajapcharan jãg Ẽwandam iek phã sim gaai jaau sim pãrau khaugbata naabahab, Ẽwandamau ich iek gaai “Nemchaain thõonaa mʉrʉg jëeuwai ʉ̈u sĩeb mamʉ, muan pãach khapeenta ʉ̈rcha dau aug khaug paraa apim khõsi chirʉm” a sim. Pãrau irua mag sim wajapha khaphʉ naakhiin, jãg õor iekkhõr chukhum khʉʉndampa pãrau khaigba nʉm a jaaubajugui ajim.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Maimua am jʉ̈gdaar mag iekhapʉ̈iwia deeu ichdëupai, ’Mʉʉn Ẽwandam Iewaa Emkhooirau. Muata thumaam khʉʉnag khan nemta wauju aai nʉ wa wauju khaba nʉ a jaauju aai chirʉmgui ajim, jua ʉ̈ʉijem ed awiajã.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Mag trigodö ee fariseonaan dʉ̈i ijẽjẽb sĩewi petaau, aigmua dakha maach meeun Ẽwandam iek jaaujem di sĩerr ee dubimajim.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Mag Aai i jaaujem deg woun ãb jua jʉser khitʉmjã sĩejim. Amach chi fariseonaanau Jesús ipeerdʉwi nem agcha khaba jaaubarm gaaimua i imeraa pʉr auju ẽkhaajerr aawai, juau ogthom irig, —¿Jua ʉ̈ʉijem ed awiajã, õor mor masim khʉʉn monaauju aai sĩ? a jëeujierram.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Magbaawai ichdëu amag magjim:
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Mag sim aawai jua ʉ̈ʉijem ed awiajã ichiita muan õor dau aug khaugju aai nʉm a chirʉm ajim amag.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Magnaa ich Jesuupai chi woun mag jua jʉser khitarragta, —Dayag jua ʉabá ajim.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Mamʉ jua ʉ̈ʉijem edta magbarm oobaawai, aigmua öbëraau, chi fariseonaanau Jesús thõopʉ̈yaag jãga akhiina a khĩirju nʉisijim anaabá.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Mag ich thõopʉ̈iju khĩirju phöbaadëm ich Jesuu khaug athaawai ichta warag aigmua petajim. Mag i petaawai õor pöm dʉ̈i i ẽudee wëtjim. Jesuu mor masim khʉʉn thum ich aig waibëe nʉm monaaupʉ̈i maajeejim.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Mamʉ ichdëu mag õor monaau simjã sĩi khapanag ee parhooba ich jaaupiba aajeejim.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Pari magtarran, Ẽwandam i jaaumie jöoi Isaías khararrau ich Jesús igwia jaautarrjö amkhĩir ajim. Chi Ẽwandam iek gaai i igwia mag sim:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Achá sim mʉ chog” a sim Ẽwandamau, “mʉchdëu jʉr autarr mʉchdëu khõsim.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Í chan õor dʉ̈ijã meeurraunaa khĩesir ijẽjẽbjã aba, ni kaaijã ee õor dʉ̈i meeukharrjã chukhu aju.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Mag i pʉ̈ibarm chan õor dau aphʉʉ khithëem khʉʉn warag dau aug waupiegjã khaba, ni ich iek gaai ubʉ khaba khithëem khʉʉn okhoopiegjã khaba,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Magbaawai durrpierram khʉʉnau i igwia, ‘Jãguata chadcha ʉ̈u maach peerdʉ auju khabahab’ ajurau” a sim Ẽwandamau ich iek gaai. (Is. 42:1-4)
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Biek ãb woun ãb dösãt bënëu sim Jesús aig aibëejierram. Mag woun ich ag bënëu meu meraanaa daujã khĩsu khitajim. Mag ich aig aipierrwai Jesuu i dau monaaupʉ̈iwia mag meu meraa sĩerrjã wajapha iekhapijim.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Mag oowi õor dauderraa nʉm iekhau amach wir aigpai, “¿Keena, mʉg woun jöoi David khararr chaain ewagam khʉʉn eem maach peerdʉ aumkhĩir pʉ̈iju aajerr khabam khai?” aajeejim, Jesús igwia.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Pari õordamau sĩi mag nʉm ũrbaawai fariseonaanau jũrr am ichaaur, —Dösãtnaan pör Beelzebú dʉ̈i bën dötarr aawaita ag juapaauta jãg õor mor eem mepeenjã dau daau jʉrkhʉʉi nʉrrʉm aajeejim.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Pari amau amach eepai mag nʉmjã Jesuu khaphʉ sĩerr aawai jũrr ich garmua amag magjim:
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Pãar iek mag mʉjã dösãt dʉ̈ita chirʉm anaawai, dösãtauta wir aig dösãtpai jʉr wërpkhiin, pöd ich mag jua theeg sĩerrabajugui ajim.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Chadcha mag dösãtnaan pör Beelzebuuta mʉrʉg ich jua theeg dee sim khai, magan ar pãach igar thʉnʉm khʉʉnaujã agjö i juapaauta mepeen jʉr wërp nʉm. Mag nʉmta ¿jãgwi pãrau makhʉʉnag chan bʉ̈ʉrjã magʉm aba nʉ? ¿Chadcha ich Ẽwandamauta amag magamkhĩir ich juapá dee sim pãachdëu khaphʉ naawai khabá? Pãar iek mag chi dösãtaupaita wir aig ich khaibag waaujem anʉpí, magan jãg chi mʉ dënjö dau daau mepeen jʉr wërp nʉm khʉʉnagchata jëeu oobat, daau amau chadcha dösãt juapaauta jãg jʉr wërp nʉm abarju. Pãach chi mʉrʉg mag iekha nʉm khʉʉnta ag eyaajã khaba iekha naabahab.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Muan chadcha Ẽwandam jua theegauta mepeenjã jãg jʉr wërp chitʉmgui ajim. Mag mepeen mua jʉr wërp chirʉm gaaimua pãrau khaphʉ aju aai nʉm, ya ich Ẽwandam chi jua thierrta mʉig pãar ee sĩeichëm. Mamʉ magʉmjã pãrau khaugba nʉmgui ajim.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 ’Pãadë khĩirjubat. Ni ãbmuajã mʉg nʉm aig sĩi ãb jierrnem wajapham dʉ̈i ich di thʉa sim aig dubwi i nem jĩgkhabaju. Sĩi khapanaam khʉʉnau wa i khãai ʉ̈rʉʉcharamua i ibʉʉr auwi khabam chan, pöd i nem jĩgkhabamgui ajim. Ich agjöta simgui ajim mepeerjã. Mʉ i khãai jua theeg ʉ̈r khaba chirakhiin, muajã pöd õor mor eem mepeen jãg dau daau jʉr wërpbaju. Mamʉ mua chadcha Ẽwandam juapaauta mʉg nem wau chitaawai meperaujã mʉ jua jʉmba aajem.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Magua, mua mag chirʉm: Ar chi mʉ igar khaba sim wounan ichta dösãt igar sim; maimua Ẽwandam iek ʉ̈khapi awaag mʉ ipierr õor ãbamʉg jʉr phëba simuan waragta jʉr wërp simjö simgui ajim.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 ’Magua, mua mag chirabma ajim ich Jesuupai: Ẽwandamaun chadcha õor khaibag thumaa chugpaaju, am parhoob iekhamatarrpa thum. Mamʉ pekau ãb sim, maan mua Ẽwandam Akhaar jua theegau nem wau chitʉm oo nʉmta warag mepeer gaai thʉ nʉmʉu. Mag pekau chan Ẽwandamau bʉ̈ʉrjã khĩir okhoobamgui ajim.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Mʉch chi Emkhooi Iewaa igwiata khaigba khãijã iekha nʉm pekaun ʉ̈u chugpaaju; mamʉ chaig pãrau mua mag Ẽwandam Akhaar juapaau khaba Beelzebú jua theegauta mepeenjã jʉr wërp chitʉm anarr chan mʉig eegarjã chugpaaba, ni mʉg atag Ẽwandamau deeu jẽb iiur ompaabarm gaaijã chugpaaba ich mag sĩsijugui ajim, Ẽwandam Akhaar igwiata mag iekha naawai.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Mag iekhakhagmamua ĩchab amag magjim Jesuu: ’Pãadë mʉ sëu awia nemjĩir jĩirwaijã wajap jarba sĩi ich jãg bãaupibat. Mag nemjĩir wajap chëbajugui ajim. Mamʉ wajaphata phãichichagau bʉ̈ khuanaa jar bãaumʉn, mag nemjõ wajapha chëju. Wajapcharan ich chë sim gaaimuata khaphʉ aajemgui ajim, jãga sĩ mag nemjõ. Ich jãgta naabahab ajim pãarjã agjö. Pãach nem wau nʉm gaaimuata pãachdëupai pãach jaau naabahab, õor wäjäauná wa õor khaigbam khʉʉná.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Khĩirjug chuknaan, jãg pãar ö khaibag sĩsidʉm khʉʉnau, ¿jãga pãrau nem wajapham ig iyʉ̈ʉ abarju? Nem dich khĩirjug ee khĩirju ahaukhamta dich iiu jaauba aajeeb.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Õor khĩirjug wajapham khʉʉnau nem wajapham nemta iekha nʉm, amau nem wajaphamta wauju khĩirju naawai. Mamʉ ö khaigbam khʉʉnaun, iekhaawaijã khaigbata iekha nʉm, am ödi sĩi nem khaigbamta wauju khĩirju sĩsid aawai.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Pari mʉ cha iekha chirʉm iekhau, Ẽwandamau õor i agkham edan, mʉig eegar aawai pãach iek khaigbam iekhaajerr thumaa pãach idamaucha irig jaaujugui ajim, khan jãgwia mag iekhaajeejĩ.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Wajapcharan mʉig eegar aawai pãach iekhamaajerr iekhaupaita wir aig pãach iekkhõr chukhu nʉm a jaaupiju, wa warag pãach khaibag khãijã waupi jaaujugui a jaaumajim chi fariseonaanag.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Biek ãb fariseonaan eem khʉʉnau maestronaan eem khʉʉn dʉ̈imua Jesuug, —Maestro, maraun maach dakhĩirta pʉrʉg ag na bʉ̈ʉrjã maadëu ooba aajem nemta waupim khõsi nʉmgui ajierram.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Magbaawai ich Jesuu amag magjim:
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Ich jãg Jonás nemmeeurrkhan bi ee ãsdawam khãai thãrjupnaa edaramjã khãai thãrjup sĩerrjö, ich agjö mʉch chi Emkhooi Iewaajã ĩchab ãsdawam khãai thãrjupnaa edaramjã khãai thãrjup chirajugui ajim, jẽb ee. Mamʉ mag oobarmjã pãrau ʉ̈khabajugui ajim amachigcha.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Magua, Ẽwandamau õor ich aar phë auju wa phë auba khãijã aju jaau nʉm ed, Nínivepien phiidʉtkhawi amach ipaarmua pãar khaibagta warag Ẽwandamag ĩgkha thʉnʉʉuju, warag pãar khaibag waumkhĩir. ¿Khan jãgwi? Jonaau Ẽwandam iek amach aar jaaubaimaawai amau magʉmjã aba ʉ̈khatarr aawaima. Mamʉ ĩs mʉ Jonás khãaijã ʉ̈rʉʉcha chirʉmuata Ẽwandam iek jaau chitʉmjã pãrau bʉ̈ʉrjã ʉ̈khamapha nʉmgui ajim.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Mag Ẽwandamau am phiriutkha auwia chachbarm jaar ĩchab Sabá durrmua rey Salomón oon bëetarr ʉʉiraujã ich ipaarmua ĩchab pãar khaibagta Ẽwandamag ĩgkha thʉnʉʉujugui ajim, í pãar khãaijã warpmuata Ẽwandamau Salomonag khĩirjug deetarr iekha sim ũraan bëetarr aawai. Mag khãai mʉ Salomón khãai ʉ̈rpai chirʉmuata mʉig pãach nʉm aig Ẽwandam iek jaau chirʉmjã pãrau ũrmapha nʉmgui ajim, mag amachdëu nem ooba aajemta amach dakhĩir waupi narr khʉʉnag.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Mag iekhakhagmamua, ’Ĩs mʉg mʉ iek ũrbarmjã ʉ̈khaba abarm gaaimua warram khãaijã warag Ẽwandam dʉ̈i iekkhõr pöm nʉisim khap amkhĩir, pãrag mʉg ejemplo jaaukhimgui ajim. Magnaa ichdëupai, Bën khaigbam õor mor eemua jʉrpäaiwain warp õor chukag ee phʉrëu nʉrraajem. Mamʉ pöd ich sĩeimaju baauba abaawai khĩirju sĩi awia,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 “Deeu mʉch chiraajerr deg chiraimaag majugui” awia, deeu ich ag woun jʉrmaajemgui ajim. Mag mawia ooimaawai, chadcha di chaarta wajap thũapwi ãbamʉg nem jökhanaa au sĩsidʉmjö dijã parii ooimaajem.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Mag oobaimaawai, deeu mawia, ich daumaai ich khapeen ich khãaijã khaigbacharam khʉʉn siete jʉr phë auwia, deeu mag woun mor ee naaicheejemgui ajim. Magbarm aigmua chi wounjã warr ich sĩerr khãai warag athuuchata khaibag sĩsiejem. Ĩsim khʉʉn jãg khaibag sĩsidʉm khʉʉnjã ich magta ajugui ajim meperau am dʉ̈i, Ẽwandam iek ũrtarrta ʉ̈khaba arr gaaimua.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Agtha Jesuu õrag iekha sim ee, i ãd i eeugpeen dʉ̈i bardʉtkhachëwia i dʉ̈i iekham ig naajim. Mamʉ i sim aar dubba daaugajãrpai naaichëtarr aawai
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 ãbmua chi Jesuug, —Pʉ ãd pʉ eeugpeen dʉ̈i daaugajãr nʉmwai; am iek pʉ dʉ̈i iekham khõsi nʉm aajem a jaaujim.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Magbaa jũrr ichdëu, —¿Chijã agá mag mʉ ãd, maimua chijã khʉʉn agá mag mʉ eeugpeen? ajim.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Magnaa maach ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnagta jua ʉanaa, —Chamʉ khʉʉnta mʉ ãd anaa mʉ eeugpeenauwai ajim.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Mʉrʉgan mʉ Aai ʉ̈gthar chiraajemua khõsimjö nem wau nʉm khʉʉnta mʉ ãd anaa mʉ ʉ̈phʉʉinau, maimua ĩchab makhʉʉnta mʉ khodnaanaugui ajim, ich Jesuu.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.