Mateus 12

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ich mag jaar biek ãb jua ʉ̈i nʉm edcha maach i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn thum i iek jaauthurwia deeu i dʉ̈i narr aawai, ich Jesuu trigo phur wëjöm ee maar phë wai dichjim. Magbaawai maar ee ãaur khʉʉnau chi bich thʉrrëunaa, jua eepai sigthʉnaa khö wënʉrrajim.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Maig ĩchab fariseonaanjã dʉ̈i narr aawai mag oowi ich Jesuugta, —Pʉdë oobá, jua ʉ̈i nʉm ed aawai bʉ̈ʉrjã phidkhaju khaba nʉmta, pʉ khapeenau jãg trigo phierrnaa khö wënʉrrʉm. ¿Pua chan khaugba ab, jãgpai phierr nʉmjã nem pöm eeu nʉm dʉ̈i ãba sim? ajierram irig.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Magbaawaita jũrr Jesuu amag, —Mamʉ ¿khani mʉ khapeenau khaigba abar? ajim. ¿Magan pãrau chan Ẽwandam iek phã sim gaai thʉ̈ʉrwai ooba aajeeb, Daviiu ich dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉn dʉ̈imua amach jãsöo phöbaadeewai Ẽwandam atheem pan khötarr?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Mag pan parhoobam khʉʉnau khöju khaba, ãba phadnaanaupaita khöju aai naajim. Mamʉ pãrau khaphʉ nʉm, jãga irua Ẽwandamag jëeujem deg dubwi Ẽwandam atheem pan nasãd gaai phë sĩerr auwi khöjĩ. Mamʉ mag khötarr paarjã Ẽwandamau i chig abajim.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 ¿Wa pãrau Moiseeu ley phã pʉatarr gaai thʉ̈ʉrwai ooba aajẽwa? Jua ʉ̈ʉijem ed awiajã phadnaan Aai i jëeujem deg phidkhaawai pekau khabam a sim.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Mag Aai i jëeujem deg phidkhaju aai sim khai, ¿jãgwi mʉ mag Aai i jëeujem di khãaijã ich Jöoiraucha pʉ̈itarrauta sabarhed awi mʉch khapeenag trigo phierr khöpi jaauju khaba chirʉ́?
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Wajapcharan jãg Ẽwandam iek phã sim gaai jaau sim pãrau khaugbata naabahab, Ẽwandamau ich iek gaai “Nemchaain thõonaa mʉrʉg jëeuwai ʉ̈u sĩeb mamʉ, muan pãach khapeenta ʉ̈rcha dau aug khaug paraa apim khõsi chirʉm” a sim. Pãrau irua mag sim wajapha khaphʉ naakhiin, jãg õor iekkhõr chukhum khʉʉndampa pãrau khaigba nʉm a jaaubajugui ajim.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Maimua am jʉ̈gdaar mag iekhapʉ̈iwia deeu ichdëupai, ’Mʉʉn Ẽwandam Iewaa Emkhooirau. Muata thumaam khʉʉnag khan nemta wauju aai nʉ wa wauju khaba nʉ a jaauju aai chirʉmgui ajim, jua ʉ̈ʉijem ed awiajã.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Mag trigodö ee fariseonaan dʉ̈i ijẽjẽb sĩewi petaau, aigmua dakha maach meeun Ẽwandam iek jaaujem di sĩerr ee dubimajim.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Mag Aai i jaaujem deg woun ãb jua jʉser khitʉmjã sĩejim. Amach chi fariseonaanau Jesús ipeerdʉwi nem agcha khaba jaaubarm gaaimua i imeraa pʉr auju ẽkhaajerr aawai, juau ogthom irig, —¿Jua ʉ̈ʉijem ed awiajã, õor mor masim khʉʉn monaauju aai sĩ? a jëeujierram.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Magbaawai ichdëu amag magjim:
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Mag sim aawai jua ʉ̈ʉijem ed awiajã ichiita muan õor dau aug khaugju aai nʉm a chirʉm ajim amag.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Magnaa ich Jesuupai chi woun mag jua jʉser khitarragta, —Dayag jua ʉabá ajim.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Mamʉ jua ʉ̈ʉijem edta magbarm oobaawai, aigmua öbëraau, chi fariseonaanau Jesús thõopʉ̈yaag jãga akhiina a khĩirju nʉisijim anaabá.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Mag ich thõopʉ̈iju khĩirju phöbaadëm ich Jesuu khaug athaawai ichta warag aigmua petajim. Mag i petaawai õor pöm dʉ̈i i ẽudee wëtjim. Jesuu mor masim khʉʉn thum ich aig waibëe nʉm monaaupʉ̈i maajeejim.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Mamʉ ichdëu mag õor monaau simjã sĩi khapanag ee parhooba ich jaaupiba aajeejim.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Pari magtarran, Ẽwandam i jaaumie jöoi Isaías khararrau ich Jesús igwia jaautarrjö amkhĩir ajim. Chi Ẽwandam iek gaai i igwia mag sim:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Achá sim mʉ chog” a sim Ẽwandamau, “mʉchdëu jʉr autarr mʉchdëu khõsim.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Í chan õor dʉ̈ijã meeurraunaa khĩesir ijẽjẽbjã aba, ni kaaijã ee õor dʉ̈i meeukharrjã chukhu aju.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Mag i pʉ̈ibarm chan õor dau aphʉʉ khithëem khʉʉn warag dau aug waupiegjã khaba, ni ich iek gaai ubʉ khaba khithëem khʉʉn okhoopiegjã khaba,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Magbaawai durrpierram khʉʉnau i igwia, ‘Jãguata chadcha ʉ̈u maach peerdʉ auju khabahab’ ajurau” a sim Ẽwandamau ich iek gaai. (Is. 42:1-4)
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Biek ãb woun ãb dösãt bënëu sim Jesús aig aibëejierram. Mag woun ich ag bënëu meu meraanaa daujã khĩsu khitajim. Mag ich aig aipierrwai Jesuu i dau monaaupʉ̈iwia mag meu meraa sĩerrjã wajapha iekhapijim.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Mag oowi õor dauderraa nʉm iekhau amach wir aigpai, “¿Keena, mʉg woun jöoi David khararr chaain ewagam khʉʉn eem maach peerdʉ aumkhĩir pʉ̈iju aajerr khabam khai?” aajeejim, Jesús igwia.
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Pari õordamau sĩi mag nʉm ũrbaawai fariseonaanau jũrr am ichaaur, —Dösãtnaan pör Beelzebú dʉ̈i bën dötarr aawaita ag juapaauta jãg õor mor eem mepeenjã dau daau jʉrkhʉʉi nʉrrʉm aajeejim.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Pari amau amach eepai mag nʉmjã Jesuu khaphʉ sĩerr aawai jũrr ich garmua amag magjim:
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Pãar iek mag mʉjã dösãt dʉ̈ita chirʉm anaawai, dösãtauta wir aig dösãtpai jʉr wërpkhiin, pöd ich mag jua theeg sĩerrabajugui ajim.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Chadcha mag dösãtnaan pör Beelzebuuta mʉrʉg ich jua theeg dee sim khai, magan ar pãach igar thʉnʉm khʉʉnaujã agjö i juapaauta mepeen jʉr wërp nʉm. Mag nʉmta ¿jãgwi pãrau makhʉʉnag chan bʉ̈ʉrjã magʉm aba nʉ? ¿Chadcha ich Ẽwandamauta amag magamkhĩir ich juapá dee sim pãachdëu khaphʉ naawai khabá? Pãar iek mag chi dösãtaupaita wir aig ich khaibag waaujem anʉpí, magan jãg chi mʉ dënjö dau daau mepeen jʉr wërp nʉm khʉʉnagchata jëeu oobat, daau amau chadcha dösãt juapaauta jãg jʉr wërp nʉm abarju. Pãach chi mʉrʉg mag iekha nʉm khʉʉnta ag eyaajã khaba iekha naabahab.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Muan chadcha Ẽwandam jua theegauta mepeenjã jãg jʉr wërp chitʉmgui ajim. Mag mepeen mua jʉr wërp chirʉm gaaimua pãrau khaphʉ aju aai nʉm, ya ich Ẽwandam chi jua thierrta mʉig pãar ee sĩeichëm. Mamʉ magʉmjã pãrau khaugba nʉmgui ajim.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 ’Pãadë khĩirjubat. Ni ãbmuajã mʉg nʉm aig sĩi ãb jierrnem wajapham dʉ̈i ich di thʉa sim aig dubwi i nem jĩgkhabaju. Sĩi khapanaam khʉʉnau wa i khãai ʉ̈rʉʉcharamua i ibʉʉr auwi khabam chan, pöd i nem jĩgkhabamgui ajim. Ich agjöta simgui ajim mepeerjã. Mʉ i khãai jua theeg ʉ̈r khaba chirakhiin, muajã pöd õor mor eem mepeen jãg dau daau jʉr wërpbaju. Mamʉ mua chadcha Ẽwandam juapaauta mʉg nem wau chitaawai meperaujã mʉ jua jʉmba aajem.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Magua, mua mag chirʉm: Ar chi mʉ igar khaba sim wounan ichta dösãt igar sim; maimua Ẽwandam iek ʉ̈khapi awaag mʉ ipierr õor ãbamʉg jʉr phëba simuan waragta jʉr wërp simjö simgui ajim.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ’Magua, mua mag chirabma ajim ich Jesuupai: Ẽwandamaun chadcha õor khaibag thumaa chugpaaju, am parhoob iekhamatarrpa thum. Mamʉ pekau ãb sim, maan mua Ẽwandam Akhaar jua theegau nem wau chitʉm oo nʉmta warag mepeer gaai thʉ nʉmʉu. Mag pekau chan Ẽwandamau bʉ̈ʉrjã khĩir okhoobamgui ajim.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mʉch chi Emkhooi Iewaa igwiata khaigba khãijã iekha nʉm pekaun ʉ̈u chugpaaju; mamʉ chaig pãrau mua mag Ẽwandam Akhaar juapaau khaba Beelzebú jua theegauta mepeenjã jʉr wërp chitʉm anarr chan mʉig eegarjã chugpaaba, ni mʉg atag Ẽwandamau deeu jẽb iiur ompaabarm gaaijã chugpaaba ich mag sĩsijugui ajim, Ẽwandam Akhaar igwiata mag iekha naawai.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Mag iekhakhagmamua ĩchab amag magjim Jesuu: ’Pãadë mʉ sëu awia nemjĩir jĩirwaijã wajap jarba sĩi ich jãg bãaupibat. Mag nemjĩir wajap chëbajugui ajim. Mamʉ wajaphata phãichichagau bʉ̈ khuanaa jar bãaumʉn, mag nemjõ wajapha chëju. Wajapcharan ich chë sim gaaimuata khaphʉ aajemgui ajim, jãga sĩ mag nemjõ. Ich jãgta naabahab ajim pãarjã agjö. Pãach nem wau nʉm gaaimuata pãachdëupai pãach jaau naabahab, õor wäjäauná wa õor khaigbam khʉʉná.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Khĩirjug chuknaan, jãg pãar ö khaibag sĩsidʉm khʉʉnau, ¿jãga pãrau nem wajapham ig iyʉ̈ʉ abarju? Nem dich khĩirjug ee khĩirju ahaukhamta dich iiu jaauba aajeeb.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Õor khĩirjug wajapham khʉʉnau nem wajapham nemta iekha nʉm, amau nem wajaphamta wauju khĩirju naawai. Mamʉ ö khaigbam khʉʉnaun, iekhaawaijã khaigbata iekha nʉm, am ödi sĩi nem khaigbamta wauju khĩirju sĩsid aawai.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Pari mʉ cha iekha chirʉm iekhau, Ẽwandamau õor i agkham edan, mʉig eegar aawai pãach iek khaigbam iekhaajerr thumaa pãach idamaucha irig jaaujugui ajim, khan jãgwia mag iekhaajeejĩ.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Wajapcharan mʉig eegar aawai pãach iekhamaajerr iekhaupaita wir aig pãach iekkhõr chukhu nʉm a jaaupiju, wa warag pãach khaibag khãijã waupi jaaujugui a jaaumajim chi fariseonaanag.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Biek ãb fariseonaan eem khʉʉnau maestronaan eem khʉʉn dʉ̈imua Jesuug, —Maestro, maraun maach dakhĩirta pʉrʉg ag na bʉ̈ʉrjã maadëu ooba aajem nemta waupim khõsi nʉmgui ajierram.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Magbaawai ich Jesuu amag magjim:
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Ich jãg Jonás nemmeeurrkhan bi ee ãsdawam khãai thãrjupnaa edaramjã khãai thãrjup sĩerrjö, ich agjö mʉch chi Emkhooi Iewaajã ĩchab ãsdawam khãai thãrjupnaa edaramjã khãai thãrjup chirajugui ajim, jẽb ee. Mamʉ mag oobarmjã pãrau ʉ̈khabajugui ajim amachigcha.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Magua, Ẽwandamau õor ich aar phë auju wa phë auba khãijã aju jaau nʉm ed, Nínivepien phiidʉtkhawi amach ipaarmua pãar khaibagta warag Ẽwandamag ĩgkha thʉnʉʉuju, warag pãar khaibag waumkhĩir. ¿Khan jãgwi? Jonaau Ẽwandam iek amach aar jaaubaimaawai amau magʉmjã aba ʉ̈khatarr aawaima. Mamʉ ĩs mʉ Jonás khãaijã ʉ̈rʉʉcha chirʉmuata Ẽwandam iek jaau chitʉmjã pãrau bʉ̈ʉrjã ʉ̈khamapha nʉmgui ajim.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Mag Ẽwandamau am phiriutkha auwia chachbarm jaar ĩchab Sabá durrmua rey Salomón oon bëetarr ʉʉiraujã ich ipaarmua ĩchab pãar khaibagta Ẽwandamag ĩgkha thʉnʉʉujugui ajim, í pãar khãaijã warpmuata Ẽwandamau Salomonag khĩirjug deetarr iekha sim ũraan bëetarr aawai. Mag khãai mʉ Salomón khãai ʉ̈rpai chirʉmuata mʉig pãach nʉm aig Ẽwandam iek jaau chirʉmjã pãrau ũrmapha nʉmgui ajim, mag amachdëu nem ooba aajemta amach dakhĩir waupi narr khʉʉnag.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Mag iekhakhagmamua, ’Ĩs mʉg mʉ iek ũrbarmjã ʉ̈khaba abarm gaaimua warram khãaijã warag Ẽwandam dʉ̈i iekkhõr pöm nʉisim khap amkhĩir, pãrag mʉg ejemplo jaaukhimgui ajim. Magnaa ichdëupai, Bën khaigbam õor mor eemua jʉrpäaiwain warp õor chukag ee phʉrëu nʉrraajem. Mamʉ pöd ich sĩeimaju baauba abaawai khĩirju sĩi awia,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 “Deeu mʉch chiraajerr deg chiraimaag majugui” awia, deeu ich ag woun jʉrmaajemgui ajim. Mag mawia ooimaawai, chadcha di chaarta wajap thũapwi ãbamʉg nem jökhanaa au sĩsidʉmjö dijã parii ooimaajem.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Mag oobaimaawai, deeu mawia, ich daumaai ich khapeen ich khãaijã khaigbacharam khʉʉn siete jʉr phë auwia, deeu mag woun mor ee naaicheejemgui ajim. Magbarm aigmua chi wounjã warr ich sĩerr khãai warag athuuchata khaibag sĩsiejem. Ĩsim khʉʉn jãg khaibag sĩsidʉm khʉʉnjã ich magta ajugui ajim meperau am dʉ̈i, Ẽwandam iek ũrtarrta ʉ̈khaba arr gaaimua.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Agtha Jesuu õrag iekha sim ee, i ãd i eeugpeen dʉ̈i bardʉtkhachëwia i dʉ̈i iekham ig naajim. Mamʉ i sim aar dubba daaugajãrpai naaichëtarr aawai
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 ãbmua chi Jesuug, —Pʉ ãd pʉ eeugpeen dʉ̈i daaugajãr nʉmwai; am iek pʉ dʉ̈i iekham khõsi nʉm aajem a jaaujim.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Magbaa jũrr ichdëu, —¿Chijã agá mag mʉ ãd, maimua chijã khʉʉn agá mag mʉ eeugpeen? ajim.
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Magnaa maach ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnagta jua ʉanaa, —Chamʉ khʉʉnta mʉ ãd anaa mʉ eeugpeenauwai ajim.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Mʉrʉgan mʉ Aai ʉ̈gthar chiraajemua khõsimjö nem wau nʉm khʉʉnta mʉ ãd anaa mʉ ʉ̈phʉʉinau, maimua ĩchab makhʉʉnta mʉ khodnaanaugui ajim, ich Jesuu.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.