Mateus 12

Ẽwandam Iek (NOAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ich mag jaar biek ãb jua ʉ̈i nʉm edcha maach i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn thum i iek jaauthurwia deeu i dʉ̈i narr aawai, ich Jesuu trigo phur wëjöm ee maar phë wai dichjim. Magbaawai maar ee ãaur khʉʉnau chi bich thʉrrëunaa, jua eepai sigthʉnaa khö wënʉrrajim.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Maig ĩchab fariseonaanjã dʉ̈i narr aawai mag oowi ich Jesuugta, —Pʉdë oobá, jua ʉ̈i nʉm ed aawai bʉ̈ʉrjã phidkhaju khaba nʉmta, pʉ khapeenau jãg trigo phierrnaa khö wënʉrrʉm. ¿Pua chan khaugba ab, jãgpai phierr nʉmjã nem pöm eeu nʉm dʉ̈i ãba sim? ajierram irig.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Magbaawaita jũrr Jesuu amag, —Mamʉ ¿khani mʉ khapeenau khaigba abar? ajim. ¿Magan pãrau chan Ẽwandam iek phã sim gaai thʉ̈ʉrwai ooba aajeeb, Daviiu ich dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉn dʉ̈imua amach jãsöo phöbaadeewai Ẽwandam atheem pan khötarr?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Mag pan parhoobam khʉʉnau khöju khaba, ãba phadnaanaupaita khöju aai naajim. Mamʉ pãrau khaphʉ nʉm, jãga irua Ẽwandamag jëeujem deg dubwi Ẽwandam atheem pan nasãd gaai phë sĩerr auwi khöjĩ. Mamʉ mag khötarr paarjã Ẽwandamau i chig abajim.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ¿Wa pãrau Moiseeu ley phã pʉatarr gaai thʉ̈ʉrwai ooba aajẽwa? Jua ʉ̈ʉijem ed awiajã phadnaan Aai i jëeujem deg phidkhaawai pekau khabam a sim.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Mag Aai i jëeujem deg phidkhaju aai sim khai, ¿jãgwi mʉ mag Aai i jëeujem di khãaijã ich Jöoiraucha pʉ̈itarrauta sabarhed awi mʉch khapeenag trigo phierr khöpi jaauju khaba chirʉ́?
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Wajapcharan jãg Ẽwandam iek phã sim gaai jaau sim pãrau khaugbata naabahab, Ẽwandamau ich iek gaai “Nemchaain thõonaa mʉrʉg jëeuwai ʉ̈u sĩeb mamʉ, muan pãach khapeenta ʉ̈rcha dau aug khaug paraa apim khõsi chirʉm” a sim. Pãrau irua mag sim wajapha khaphʉ naakhiin, jãg õor iekkhõr chukhum khʉʉndampa pãrau khaigba nʉm a jaaubajugui ajim.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Maimua am jʉ̈gdaar mag iekhapʉ̈iwia deeu ichdëupai, ’Mʉʉn Ẽwandam Iewaa Emkhooirau. Muata thumaam khʉʉnag khan nemta wauju aai nʉ wa wauju khaba nʉ a jaauju aai chirʉmgui ajim, jua ʉ̈ʉijem ed awiajã.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Mag trigodö ee fariseonaan dʉ̈i ijẽjẽb sĩewi petaau, aigmua dakha maach meeun Ẽwandam iek jaaujem di sĩerr ee dubimajim.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Mag Aai i jaaujem deg woun ãb jua jʉser khitʉmjã sĩejim. Amach chi fariseonaanau Jesús ipeerdʉwi nem agcha khaba jaaubarm gaaimua i imeraa pʉr auju ẽkhaajerr aawai, juau ogthom irig, —¿Jua ʉ̈ʉijem ed awiajã, õor mor masim khʉʉn monaauju aai sĩ? a jëeujierram.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Magbaawai ichdëu amag magjim:
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Mag sim aawai jua ʉ̈ʉijem ed awiajã ichiita muan õor dau aug khaugju aai nʉm a chirʉm ajim amag.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Magnaa ich Jesuupai chi woun mag jua jʉser khitarragta, —Dayag jua ʉabá ajim.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Mamʉ jua ʉ̈ʉijem edta magbarm oobaawai, aigmua öbëraau, chi fariseonaanau Jesús thõopʉ̈yaag jãga akhiina a khĩirju nʉisijim anaabá.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Mag ich thõopʉ̈iju khĩirju phöbaadëm ich Jesuu khaug athaawai ichta warag aigmua petajim. Mag i petaawai õor pöm dʉ̈i i ẽudee wëtjim. Jesuu mor masim khʉʉn thum ich aig waibëe nʉm monaaupʉ̈i maajeejim.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Mamʉ ichdëu mag õor monaau simjã sĩi khapanag ee parhooba ich jaaupiba aajeejim.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Pari magtarran, Ẽwandam i jaaumie jöoi Isaías khararrau ich Jesús igwia jaautarrjö amkhĩir ajim. Chi Ẽwandam iek gaai i igwia mag sim:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Achá sim mʉ chog” a sim Ẽwandamau, “mʉchdëu jʉr autarr mʉchdëu khõsim.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Í chan õor dʉ̈ijã meeurraunaa khĩesir ijẽjẽbjã aba, ni kaaijã ee õor dʉ̈i meeukharrjã chukhu aju.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Mag i pʉ̈ibarm chan õor dau aphʉʉ khithëem khʉʉn warag dau aug waupiegjã khaba, ni ich iek gaai ubʉ khaba khithëem khʉʉn okhoopiegjã khaba,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Magbaawai durrpierram khʉʉnau i igwia, ‘Jãguata chadcha ʉ̈u maach peerdʉ auju khabahab’ ajurau” a sim Ẽwandamau ich iek gaai. (Is. 42:1-4)
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Biek ãb woun ãb dösãt bënëu sim Jesús aig aibëejierram. Mag woun ich ag bënëu meu meraanaa daujã khĩsu khitajim. Mag ich aig aipierrwai Jesuu i dau monaaupʉ̈iwia mag meu meraa sĩerrjã wajapha iekhapijim.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Mag oowi õor dauderraa nʉm iekhau amach wir aigpai, “¿Keena, mʉg woun jöoi David khararr chaain ewagam khʉʉn eem maach peerdʉ aumkhĩir pʉ̈iju aajerr khabam khai?” aajeejim, Jesús igwia.
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Pari õordamau sĩi mag nʉm ũrbaawai fariseonaanau jũrr am ichaaur, —Dösãtnaan pör Beelzebú dʉ̈i bën dötarr aawaita ag juapaauta jãg õor mor eem mepeenjã dau daau jʉrkhʉʉi nʉrrʉm aajeejim.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Pari amau amach eepai mag nʉmjã Jesuu khaphʉ sĩerr aawai jũrr ich garmua amag magjim:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Pãar iek mag mʉjã dösãt dʉ̈ita chirʉm anaawai, dösãtauta wir aig dösãtpai jʉr wërpkhiin, pöd ich mag jua theeg sĩerrabajugui ajim.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Chadcha mag dösãtnaan pör Beelzebuuta mʉrʉg ich jua theeg dee sim khai, magan ar pãach igar thʉnʉm khʉʉnaujã agjö i juapaauta mepeen jʉr wërp nʉm. Mag nʉmta ¿jãgwi pãrau makhʉʉnag chan bʉ̈ʉrjã magʉm aba nʉ? ¿Chadcha ich Ẽwandamauta amag magamkhĩir ich juapá dee sim pãachdëu khaphʉ naawai khabá? Pãar iek mag chi dösãtaupaita wir aig ich khaibag waaujem anʉpí, magan jãg chi mʉ dënjö dau daau mepeen jʉr wërp nʉm khʉʉnagchata jëeu oobat, daau amau chadcha dösãt juapaauta jãg jʉr wërp nʉm abarju. Pãach chi mʉrʉg mag iekha nʉm khʉʉnta ag eyaajã khaba iekha naabahab.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Muan chadcha Ẽwandam jua theegauta mepeenjã jãg jʉr wërp chitʉmgui ajim. Mag mepeen mua jʉr wërp chirʉm gaaimua pãrau khaphʉ aju aai nʉm, ya ich Ẽwandam chi jua thierrta mʉig pãar ee sĩeichëm. Mamʉ magʉmjã pãrau khaugba nʉmgui ajim.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 ’Pãadë khĩirjubat. Ni ãbmuajã mʉg nʉm aig sĩi ãb jierrnem wajapham dʉ̈i ich di thʉa sim aig dubwi i nem jĩgkhabaju. Sĩi khapanaam khʉʉnau wa i khãai ʉ̈rʉʉcharamua i ibʉʉr auwi khabam chan, pöd i nem jĩgkhabamgui ajim. Ich agjöta simgui ajim mepeerjã. Mʉ i khãai jua theeg ʉ̈r khaba chirakhiin, muajã pöd õor mor eem mepeen jãg dau daau jʉr wërpbaju. Mamʉ mua chadcha Ẽwandam juapaauta mʉg nem wau chitaawai meperaujã mʉ jua jʉmba aajem.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Magua, mua mag chirʉm: Ar chi mʉ igar khaba sim wounan ichta dösãt igar sim; maimua Ẽwandam iek ʉ̈khapi awaag mʉ ipierr õor ãbamʉg jʉr phëba simuan waragta jʉr wërp simjö simgui ajim.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ’Magua, mua mag chirabma ajim ich Jesuupai: Ẽwandamaun chadcha õor khaibag thumaa chugpaaju, am parhoob iekhamatarrpa thum. Mamʉ pekau ãb sim, maan mua Ẽwandam Akhaar jua theegau nem wau chitʉm oo nʉmta warag mepeer gaai thʉ nʉmʉu. Mag pekau chan Ẽwandamau bʉ̈ʉrjã khĩir okhoobamgui ajim.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Mʉch chi Emkhooi Iewaa igwiata khaigba khãijã iekha nʉm pekaun ʉ̈u chugpaaju; mamʉ chaig pãrau mua mag Ẽwandam Akhaar juapaau khaba Beelzebú jua theegauta mepeenjã jʉr wërp chitʉm anarr chan mʉig eegarjã chugpaaba, ni mʉg atag Ẽwandamau deeu jẽb iiur ompaabarm gaaijã chugpaaba ich mag sĩsijugui ajim, Ẽwandam Akhaar igwiata mag iekha naawai.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Mag iekhakhagmamua ĩchab amag magjim Jesuu: ’Pãadë mʉ sëu awia nemjĩir jĩirwaijã wajap jarba sĩi ich jãg bãaupibat. Mag nemjĩir wajap chëbajugui ajim. Mamʉ wajaphata phãichichagau bʉ̈ khuanaa jar bãaumʉn, mag nemjõ wajapha chëju. Wajapcharan ich chë sim gaaimuata khaphʉ aajemgui ajim, jãga sĩ mag nemjõ. Ich jãgta naabahab ajim pãarjã agjö. Pãach nem wau nʉm gaaimuata pãachdëupai pãach jaau naabahab, õor wäjäauná wa õor khaigbam khʉʉná.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Khĩirjug chuknaan, jãg pãar ö khaibag sĩsidʉm khʉʉnau, ¿jãga pãrau nem wajapham ig iyʉ̈ʉ abarju? Nem dich khĩirjug ee khĩirju ahaukhamta dich iiu jaauba aajeeb.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Õor khĩirjug wajapham khʉʉnau nem wajapham nemta iekha nʉm, amau nem wajaphamta wauju khĩirju naawai. Mamʉ ö khaigbam khʉʉnaun, iekhaawaijã khaigbata iekha nʉm, am ödi sĩi nem khaigbamta wauju khĩirju sĩsid aawai.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Pari mʉ cha iekha chirʉm iekhau, Ẽwandamau õor i agkham edan, mʉig eegar aawai pãach iek khaigbam iekhaajerr thumaa pãach idamaucha irig jaaujugui ajim, khan jãgwia mag iekhaajeejĩ.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Wajapcharan mʉig eegar aawai pãach iekhamaajerr iekhaupaita wir aig pãach iekkhõr chukhu nʉm a jaaupiju, wa warag pãach khaibag khãijã waupi jaaujugui a jaaumajim chi fariseonaanag.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Biek ãb fariseonaan eem khʉʉnau maestronaan eem khʉʉn dʉ̈imua Jesuug, —Maestro, maraun maach dakhĩirta pʉrʉg ag na bʉ̈ʉrjã maadëu ooba aajem nemta waupim khõsi nʉmgui ajierram.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Magbaawai ich Jesuu amag magjim:
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Ich jãg Jonás nemmeeurrkhan bi ee ãsdawam khãai thãrjupnaa edaramjã khãai thãrjup sĩerrjö, ich agjö mʉch chi Emkhooi Iewaajã ĩchab ãsdawam khãai thãrjupnaa edaramjã khãai thãrjup chirajugui ajim, jẽb ee. Mamʉ mag oobarmjã pãrau ʉ̈khabajugui ajim amachigcha.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Magua, Ẽwandamau õor ich aar phë auju wa phë auba khãijã aju jaau nʉm ed, Nínivepien phiidʉtkhawi amach ipaarmua pãar khaibagta warag Ẽwandamag ĩgkha thʉnʉʉuju, warag pãar khaibag waumkhĩir. ¿Khan jãgwi? Jonaau Ẽwandam iek amach aar jaaubaimaawai amau magʉmjã aba ʉ̈khatarr aawaima. Mamʉ ĩs mʉ Jonás khãaijã ʉ̈rʉʉcha chirʉmuata Ẽwandam iek jaau chitʉmjã pãrau bʉ̈ʉrjã ʉ̈khamapha nʉmgui ajim.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Mag Ẽwandamau am phiriutkha auwia chachbarm jaar ĩchab Sabá durrmua rey Salomón oon bëetarr ʉʉiraujã ich ipaarmua ĩchab pãar khaibagta Ẽwandamag ĩgkha thʉnʉʉujugui ajim, í pãar khãaijã warpmuata Ẽwandamau Salomonag khĩirjug deetarr iekha sim ũraan bëetarr aawai. Mag khãai mʉ Salomón khãai ʉ̈rpai chirʉmuata mʉig pãach nʉm aig Ẽwandam iek jaau chirʉmjã pãrau ũrmapha nʉmgui ajim, mag amachdëu nem ooba aajemta amach dakhĩir waupi narr khʉʉnag.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Mag iekhakhagmamua, ’Ĩs mʉg mʉ iek ũrbarmjã ʉ̈khaba abarm gaaimua warram khãaijã warag Ẽwandam dʉ̈i iekkhõr pöm nʉisim khap amkhĩir, pãrag mʉg ejemplo jaaukhimgui ajim. Magnaa ichdëupai, Bën khaigbam õor mor eemua jʉrpäaiwain warp õor chukag ee phʉrëu nʉrraajem. Mamʉ pöd ich sĩeimaju baauba abaawai khĩirju sĩi awia,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 “Deeu mʉch chiraajerr deg chiraimaag majugui” awia, deeu ich ag woun jʉrmaajemgui ajim. Mag mawia ooimaawai, chadcha di chaarta wajap thũapwi ãbamʉg nem jökhanaa au sĩsidʉmjö dijã parii ooimaajem.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Mag oobaimaawai, deeu mawia, ich daumaai ich khapeen ich khãaijã khaigbacharam khʉʉn siete jʉr phë auwia, deeu mag woun mor ee naaicheejemgui ajim. Magbarm aigmua chi wounjã warr ich sĩerr khãai warag athuuchata khaibag sĩsiejem. Ĩsim khʉʉn jãg khaibag sĩsidʉm khʉʉnjã ich magta ajugui ajim meperau am dʉ̈i, Ẽwandam iek ũrtarrta ʉ̈khaba arr gaaimua.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Agtha Jesuu õrag iekha sim ee, i ãd i eeugpeen dʉ̈i bardʉtkhachëwia i dʉ̈i iekham ig naajim. Mamʉ i sim aar dubba daaugajãrpai naaichëtarr aawai
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 ãbmua chi Jesuug, —Pʉ ãd pʉ eeugpeen dʉ̈i daaugajãr nʉmwai; am iek pʉ dʉ̈i iekham khõsi nʉm aajem a jaaujim.
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Magbaa jũrr ichdëu, —¿Chijã agá mag mʉ ãd, maimua chijã khʉʉn agá mag mʉ eeugpeen? ajim.
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Magnaa maach ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnagta jua ʉanaa, —Chamʉ khʉʉnta mʉ ãd anaa mʉ eeugpeenauwai ajim.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Mʉrʉgan mʉ Aai ʉ̈gthar chiraajemua khõsimjö nem wau nʉm khʉʉnta mʉ ãd anaa mʉ ʉ̈phʉʉinau, maimua ĩchab makhʉʉnta mʉ khodnaanaugui ajim, ich Jesuu.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.