Marcos 4

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Deeu ũmaai Jesuu Galilea thʉrrdö igaau Ẽwandam iek õrag jaaubaadëjim aajem. Mag irua jaau sim ũurwai, sĩi õor pöoma ich bigaau pos phʉʉrbaadeewai, aig bote sĩerr ee waaidʉwia, dö jãrraapai oo jöisijim aajem, jũrr mammua jawaag. Magbaawai õor pöm mag thʉnarrau durrpaimuata i iek ũr naajim aajem.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Mag mos igaau õor pos thʉnʉmʉg ejemplodampa jaaumamua, —Mua pãrag nem ĩgkhaadam jaaukhim; wajapha mʉ iek ũrbat ajim anʉm.
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 Maimua magjim aajem:
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Mag mawi chi nemjĩir dau irua phötarr, ãaurag bʉ̈ diichjem ee burrjim aajem. Magbaa nemchaain bëewia sĩi thumaa khökhʉʉipʉ̈ijim aajem.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Maimua ãaur khʉʉn sĩi mokpör jojoodög eeta burrjim aajem, ajappai jẽb chukhu sĩerr ee. Makhʉʉnan chi tharrphëen ʉ̈u jöpcha tharrphëjim aajem.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Mamʉ mag durrkhu ʉ̈rʉʉ sim iekhau pöd ierr khaar jẽrkhaba ʉ̈rʉʉta khaarkha khëkhëd arr aawai, ed pechag wʉʉbaadeeu, sĩi ë nanauk aadëmua phuabaadëjim aajem.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Maigmua ĩchab tagam phötarr, miudö arr ee burrwia, chi miiuta nemjĩir khãaijã bãau khaphí bãauwi, sĩi chi nemjĩirdam ichdëuta pör pʉrëu ich magpai dau aphʉʉ nʉisijim aajem, sirphʉg ee ag gaai jopjã jopba.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Mamʉ tagam ʉ̈u jẽb wajaug ee burrtarran wajaug öbërwia ʉ̈u nem ajaug sĩi phur jopjim aajem, nem bich dapag maimuajã bich thʉʉ, maimua pogkha bich daii; mamʉ mag sĩsidʉm chan bʉ̈ʉrjã chi vano chukhu.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Mag ĩgkha öbaadeewai aig ich iek ũr narr khʉʉnag, ’Keena, jʉ̈g ʉ̈rʉʉnaa chamʉg nem ĩgkhaadam mua jaaubarm wajapha ũrbat ajim anʉm amag.
9 E Jesus acrescentou:
10 Mag Jesús aig õor pos thʉnaawia ya õor jigdʉdʉ khabaadëm ee, õordam agtha i dakhapai i khapeen dʉ̈i ãba ohoodö narr khʉʉnau khap aag irig jëeujierram aajem:
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Magbaa Jesuu amag magjim aajem:
11 Jesus disse a eles:
12 maagwai mag sĩi khajapham nem ĩgkhaadamjöpai ũurwai par amau amach jʉ̈gʉucha ũrnaa amach dakhĩir nem wau nʉm oo nʉmjã oobamjö amkhĩir; mag nʉm gaaimua Ẽwandamagjã amach khaibag chugpaapi jëeuba aawai Ẽwandamau am khaibagjã chugpaaba amkhĩir.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Maimua amag, ’¿Mʉg nem ĩgkhaadam merag chukhu khitʉmjã pãrau khaugbata nʉ? ajim anʉm. Mʉg phithur khaba simjã khaugba nʉm chan magan deeum nem jaaukhiinjã ¿pãrau jãga khaugjuma? ajim anʉm.
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Cha mua nem ĩgkhaadam pãrag jaaubarmʉn mʉga simgui ajim anʉm: Chi nemjĩir dau phö nʉrrarr woun, woun ãb Ẽwandam iek õor ee jaau nʉrrʉmjöta sim.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Maagwai mag chi nemjĩir dau õor bʉ̈ diichjem ee burrtarr, sĩi ar Ẽwandam iek jaau nʉm ũurjem khʉʉnta jaau simgui ajim anʉm. Mag ũrnaa bʉchkhun khaugtarrdam meperau bëewia pör eem warre khĩir akhoopibapäaiwai ũrba arrjöo thʉba nʉmgui ajim anʉm.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Maagwai ãaur khʉʉn, chi nemjĩir dau ar mokpör jojoodög ee burrtarrjöta naabahab ajim anʉm. Ẽwandam iek õrau jaau nʉm amach jʉ̈gʉucha ũurwai warrpemʉn amau khõchag ʉ̈kha nʉm.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Pari mag chi nemjĩir wajap khaar khaba arrjö agtha Ẽwandam iek gaai ubʉ khaba naawai, mag Ẽwandam iek amachdëu ʉ̈kha nʉm gaaimua amach phithurg aunaa, bigaaum khʉʉnaujã amach dʉ̈i khaigbajujö aadeewai, sĩi warag agʉg oobamjö öbërwi weetjemgui ajim aajem.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Maagwai ãaur khʉʉn sĩi nemjĩir dau miudö arr ee burrtarrjöta nʉmgui ajim anʉm. Amau ĩchab Ẽwandam iek ũrm khõsi ũr nʉm,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 pari ãsie deeu ewag khĩirjuajerram. Am khĩirjugan ãba riknaan khajuuta khĩirju sĩsidʉm, nem thum paraa aag. Mag khĩirju sĩsidʉm gaaimuata ĩchab, mag nemjĩir sirphʉg ee aadeewai sĩi dau aphʉʉ chëba nʉisierrjö, Ẽwandam iekjã thãraucha ʉ̈khawi i ithee nem wajapha wawaagjã serbiiba thʉnaabahab ajim anʉm.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Pari ãaur khʉʉn thʉnʉmgui ajim anʉm, ar Ẽwandam iek thãraucha ʉ̈khawi, i dau na agchanaa, nem wajapha waaujem khʉʉn. Magʉm khʉʉnau ar Ẽwandamau nem wajapha waupi jaauwaijã nem par daúa ooba aajem. Mag waum khõsi wau naawai amachdëu nem wauju ayagpierr waaujem: ãaur khʉʉnau nemjĩir chi chëmiejö dʉ̈rrcha, ãaur khʉʉnau agpierrpai, maimua ãaur khʉʉnau bʉchkhunpai. Mamʉ thumaam khʉʉnau ichiita ichdëu khõsimjö aajem a jaaumajim aajem.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Mag jaautarr khur amag magjim aajem: ’Pãrau oowai, ¿khaíu õtdau paanaa sĩi bathẽe eegar wa nem bʉ̈ ee khãijã ausĩiujẽ? Õrau mag ausĩuba aajemgui ajim anʉm. Õtdaun paanaa dau garta ausĩiujemgui ajim anʉm, dau araraa oog.
21 Jesus também lhes disse:
22 Ich jãgta sĩebahab ajim anʉm agjö Ẽwandam iekjã. Ĩswe chan õrau agtha wajappai khaugba nʉm, jãga Ẽwandamau õor peerdʉ auju. Mamʉ jãg õt bʉ̈ʉg nem oowai dawaa oojemjö, mʉg atagta amau wajapcha khaphʉ nʉisijugui ajim anʉm. Chi mag khaugba nʉm khʉʉnan agtha khĩchag ee nem oo nʉmjöta nʉmgui ajim anʉm, bʉ̈ʉrjã khaugba.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Magwi ich Jesuupai, ’Jʉ̈g ʉ̈rʉʉnaa cha mua jaau chirʉmjö abat ajim anʉm amag.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Maimua magjim aajem: Pãrau mua nem jaau chirʉmta pãach thãraucha ʉ̈kham khõsinaa, pör ee aunaa warag khaugam khõsi amʉn, ich Ẽwandamau agjö pãar pör öphër apiju, ich iek ajapcha khaphʉ amkhĩir.
24 Então lhes disse:
25 Ar chi thãar onee ũrm khõsi ũr nʉm khʉʉnag Ẽwandamau warag khĩirjug deejugui ajim anʉm, ich iek khapcha amkhĩir. Mamʉ ar ũrmaphapai ũr nʉm khʉʉn khĩirjug eemʉn, cha mua jaau chirʉmjö deeu ich iek sĩepiba, khecheu aumajugui a jaaumajim aajem.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Mag jajawagmamua ĩchab ich Jesuupai, ’Pãrag deeum ejemplodam jaaukhimgui ajim anʉm, jãga aajẽ õrau mag mʉ iek ʉ̈kham khõsi ʉ̈khawi amach thãar ee aauwai. Mag mʉ iek amach thãar ee au nʉmʉn, woun ãbmua nemjĩir daudam jĩir sĩubarmjöta simgui ajim anʉm.
26 Jesus disse ainda:
27 Mag jĩir sĩubaawai tharrphëwia edaram magwe bãau ëëekham. Mamʉ mag bãau ëëekham chan chi jĩirtarraujã bʉ̈ʉrjã khaugba sim, jãga mag ich appai bãaumamua ʉ̈gthaa papagmá.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Maan mag simʉn, ya jẽb ee sĩewai chi jẽbëuta ich appaimua mag bãaupi sim khabahab. Nacha tharrphëwi bãau sim, maimua dʉ̈rrcha aadeewai bi phũphũid aadëwi ũũi jöisim.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Maimua mag thʉnʉʉ awi ya phur aadëm. Mag phur aadeewai thumaam khʉʉnau ya khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, thʉʉju aai aadëm. Magbaawai thʉʉwi deg paa thʉnʉʉujem. Ich agjöta simgui ajim anʉm ĩchab mʉ iekjã: Õrau khaugmampierr bãbãwagmamjöta sim, warag ich Ẽwandamau khõsimjö wënʉrraa khaphʉ paaukhamaawai.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Jesuu mag jaaumamua, ’¿Pãrau khaphʉ nʉ, jãga sim abarí Ẽwandam iek mua jaau chitʉm, maimua khanjöta sim a mua pãrag jaaubarkhiin? ajim anʉm.
30 Disse mais:
31 Mʉg mua jaau chitʉm iekhan, mostaza daudam woun ãbmua ich dikhu gaau jĩir sĩubarmjöta simgui ajim anʉm. Ichta nemjĩir daudam thumaam khʉʉn khãaijã bʉ̈rʉʉcha khitʉm.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Pari mag bʉ̈rʉʉ khitʉmta jẽb ee jĩir khërbarmʉn sĩi pabʉ̈ pöm ãdëe bãaujem. Magbaawai nemchaain bëewi chi piu gaai amach di ëeujem. Ich agjöta simgui ajim anʉm ĩchab mʉg Ẽwandam iek mua pãrag jaau chitʉmjã: Mʉʉgwaiwe chan khapan khabata ʉ̈kha durrum; pari mag durrumuata warag nem pöm aaidʉbapäaiwai õor khapankham khʉʉnauta ʉ̈khaju a jaaumajim aajem.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Mag ejemplodampa jaaumamuata Ẽwandamau maach peerdʉ aaujem iek Jesuu jaaujeejim aajem, magʉm gaaimua wajapcha khap amkhĩir.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Mamʉ ejemplo chuk chan mag õor pöm wëjömʉg bʉ̈ʉrjã nem jaauba aajeejim anaabá. Mag ejemplodamaupa nem jaaumatarrta ich khapeen dʉ̈i amach appai aadeewain deeu wajapha amag jaaujeejim aajem, wajapcha khap amkhĩir.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ich ag edpai ya kheeuraa aadëm ee, Jesuu ich khapeenag, —Wëttarrau ajim aajem, dö khĩijãr thʉrrdö igaau.
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Maimua chadcha õor aig narr khʉʉn phëpʉawi, ya ich Jesús bote ee waaidʉwia oo wëjorr aawai, chi khapeenau i joo arrjim aajem. Mag am wëtum dʉ̈i deeum bote aig narrjã agjö am dʉ̈i wëtjim aajem.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Mag am döjãrr paaukha phöbaaderr agtha pöm khaba nʉm ee, phũ theeg wëbaadëmua sĩi phũasdau baupa jöisijim anʉm. Mag phũas baupa aadëmua bote ee phũasdau sog bëbëekhamua ya chi boteeu ãwatbajujö ierrpamaa ajim anaabá.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Mamʉ mag nʉm ee ich Jesús bote khua pörkhau gaai sĩiuba khãi jörrajim aajem. Magbaawai i khapeenau jãphierr nʉm iekhau i phiriupʉ̈iwia irig, —¡Maestro, phiidʉbá! Pua chan mʉg maach khöomamjã khaugbahab ajim anʉm irig.
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Magbaa Jesús phiidʉwia mag phũ theeg thʉnʉmʉg meeurrau sĩunaa ĩchab phũas meeukha thʉnʉmʉgjã “Thumbabaad” abaawai, warre döjã meuu sĩsijim anaabá.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Magwi ich khapeenagta, —¿Khan jãgwi pãar jãg atcha jãphierr nʉma? ¿Pãrau mʉ mʉg pãach dʉ̈i mʉ chitʉmjã khaugbata nʉ ajim anʉm, jãgcha jãphierraag?
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Jesuu amach dakhĩir mag phũas dʉ̈i phũpa meeukha thʉnarr thumba atham oowia dauderraa nʉm iekhau, “Keena, ¿mʉʉn khanim wounta jãg phũujã phũas dʉ̈imua i ipierraa nʉma?” a jëjëeu aajeejim anaabá amach wir aigpai.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.