Marcos 4

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Deeu ũmaai Jesuu Galilea thʉrrdö igaau Ẽwandam iek õrag jaaubaadëjim aajem. Mag irua jaau sim ũurwai, sĩi õor pöoma ich bigaau pos phʉʉrbaadeewai, aig bote sĩerr ee waaidʉwia, dö jãrraapai oo jöisijim aajem, jũrr mammua jawaag. Magbaawai õor pöm mag thʉnarrau durrpaimuata i iek ũr naajim aajem.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Mag mos igaau õor pos thʉnʉmʉg ejemplodampa jaaumamua, —Mua pãrag nem ĩgkhaadam jaaukhim; wajapha mʉ iek ũrbat ajim anʉm.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 Maimua magjim aajem:
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Mag mawi chi nemjĩir dau irua phötarr, ãaurag bʉ̈ diichjem ee burrjim aajem. Magbaa nemchaain bëewia sĩi thumaa khökhʉʉipʉ̈ijim aajem.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Maimua ãaur khʉʉn sĩi mokpör jojoodög eeta burrjim aajem, ajappai jẽb chukhu sĩerr ee. Makhʉʉnan chi tharrphëen ʉ̈u jöpcha tharrphëjim aajem.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Mamʉ mag durrkhu ʉ̈rʉʉ sim iekhau pöd ierr khaar jẽrkhaba ʉ̈rʉʉta khaarkha khëkhëd arr aawai, ed pechag wʉʉbaadeeu, sĩi ë nanauk aadëmua phuabaadëjim aajem.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Maigmua ĩchab tagam phötarr, miudö arr ee burrwia, chi miiuta nemjĩir khãaijã bãau khaphí bãauwi, sĩi chi nemjĩirdam ichdëuta pör pʉrëu ich magpai dau aphʉʉ nʉisijim aajem, sirphʉg ee ag gaai jopjã jopba.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Mamʉ tagam ʉ̈u jẽb wajaug ee burrtarran wajaug öbërwia ʉ̈u nem ajaug sĩi phur jopjim aajem, nem bich dapag maimuajã bich thʉʉ, maimua pogkha bich daii; mamʉ mag sĩsidʉm chan bʉ̈ʉrjã chi vano chukhu.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Mag ĩgkha öbaadeewai aig ich iek ũr narr khʉʉnag, ’Keena, jʉ̈g ʉ̈rʉʉnaa chamʉg nem ĩgkhaadam mua jaaubarm wajapha ũrbat ajim anʉm amag.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Mag Jesús aig õor pos thʉnaawia ya õor jigdʉdʉ khabaadëm ee, õordam agtha i dakhapai i khapeen dʉ̈i ãba ohoodö narr khʉʉnau khap aag irig jëeujierram aajem:
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Magbaa Jesuu amag magjim aajem:
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 maagwai mag sĩi khajapham nem ĩgkhaadamjöpai ũurwai par amau amach jʉ̈gʉucha ũrnaa amach dakhĩir nem wau nʉm oo nʉmjã oobamjö amkhĩir; mag nʉm gaaimua Ẽwandamagjã amach khaibag chugpaapi jëeuba aawai Ẽwandamau am khaibagjã chugpaaba amkhĩir.
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Maimua amag, ’¿Mʉg nem ĩgkhaadam merag chukhu khitʉmjã pãrau khaugbata nʉ? ajim anʉm. Mʉg phithur khaba simjã khaugba nʉm chan magan deeum nem jaaukhiinjã ¿pãrau jãga khaugjuma? ajim anʉm.
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Cha mua nem ĩgkhaadam pãrag jaaubarmʉn mʉga simgui ajim anʉm: Chi nemjĩir dau phö nʉrrarr woun, woun ãb Ẽwandam iek õor ee jaau nʉrrʉmjöta sim.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Maagwai mag chi nemjĩir dau õor bʉ̈ diichjem ee burrtarr, sĩi ar Ẽwandam iek jaau nʉm ũurjem khʉʉnta jaau simgui ajim anʉm. Mag ũrnaa bʉchkhun khaugtarrdam meperau bëewia pör eem warre khĩir akhoopibapäaiwai ũrba arrjöo thʉba nʉmgui ajim anʉm.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Maagwai ãaur khʉʉn, chi nemjĩir dau ar mokpör jojoodög ee burrtarrjöta naabahab ajim anʉm. Ẽwandam iek õrau jaau nʉm amach jʉ̈gʉucha ũurwai warrpemʉn amau khõchag ʉ̈kha nʉm.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Pari mag chi nemjĩir wajap khaar khaba arrjö agtha Ẽwandam iek gaai ubʉ khaba naawai, mag Ẽwandam iek amachdëu ʉ̈kha nʉm gaaimua amach phithurg aunaa, bigaaum khʉʉnaujã amach dʉ̈i khaigbajujö aadeewai, sĩi warag agʉg oobamjö öbërwi weetjemgui ajim aajem.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Maagwai ãaur khʉʉn sĩi nemjĩir dau miudö arr ee burrtarrjöta nʉmgui ajim anʉm. Amau ĩchab Ẽwandam iek ũrm khõsi ũr nʉm,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 pari ãsie deeu ewag khĩirjuajerram. Am khĩirjugan ãba riknaan khajuuta khĩirju sĩsidʉm, nem thum paraa aag. Mag khĩirju sĩsidʉm gaaimuata ĩchab, mag nemjĩir sirphʉg ee aadeewai sĩi dau aphʉʉ chëba nʉisierrjö, Ẽwandam iekjã thãraucha ʉ̈khawi i ithee nem wajapha wawaagjã serbiiba thʉnaabahab ajim anʉm.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Pari ãaur khʉʉn thʉnʉmgui ajim anʉm, ar Ẽwandam iek thãraucha ʉ̈khawi, i dau na agchanaa, nem wajapha waaujem khʉʉn. Magʉm khʉʉnau ar Ẽwandamau nem wajapha waupi jaauwaijã nem par daúa ooba aajem. Mag waum khõsi wau naawai amachdëu nem wauju ayagpierr waaujem: ãaur khʉʉnau nemjĩir chi chëmiejö dʉ̈rrcha, ãaur khʉʉnau agpierrpai, maimua ãaur khʉʉnau bʉchkhunpai. Mamʉ thumaam khʉʉnau ichiita ichdëu khõsimjö aajem a jaaumajim aajem.
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Mag jaautarr khur amag magjim aajem: ’Pãrau oowai, ¿khaíu õtdau paanaa sĩi bathẽe eegar wa nem bʉ̈ ee khãijã ausĩiujẽ? Õrau mag ausĩuba aajemgui ajim anʉm. Õtdaun paanaa dau garta ausĩiujemgui ajim anʉm, dau araraa oog.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Ich jãgta sĩebahab ajim anʉm agjö Ẽwandam iekjã. Ĩswe chan õrau agtha wajappai khaugba nʉm, jãga Ẽwandamau õor peerdʉ auju. Mamʉ jãg õt bʉ̈ʉg nem oowai dawaa oojemjö, mʉg atagta amau wajapcha khaphʉ nʉisijugui ajim anʉm. Chi mag khaugba nʉm khʉʉnan agtha khĩchag ee nem oo nʉmjöta nʉmgui ajim anʉm, bʉ̈ʉrjã khaugba.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Magwi ich Jesuupai, ’Jʉ̈g ʉ̈rʉʉnaa cha mua jaau chirʉmjö abat ajim anʉm amag.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Maimua magjim aajem: Pãrau mua nem jaau chirʉmta pãach thãraucha ʉ̈kham khõsinaa, pör ee aunaa warag khaugam khõsi amʉn, ich Ẽwandamau agjö pãar pör öphër apiju, ich iek ajapcha khaphʉ amkhĩir.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Ar chi thãar onee ũrm khõsi ũr nʉm khʉʉnag Ẽwandamau warag khĩirjug deejugui ajim anʉm, ich iek khapcha amkhĩir. Mamʉ ar ũrmaphapai ũr nʉm khʉʉn khĩirjug eemʉn, cha mua jaau chirʉmjö deeu ich iek sĩepiba, khecheu aumajugui a jaaumajim aajem.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Mag jajawagmamua ĩchab ich Jesuupai, ’Pãrag deeum ejemplodam jaaukhimgui ajim anʉm, jãga aajẽ õrau mag mʉ iek ʉ̈kham khõsi ʉ̈khawi amach thãar ee aauwai. Mag mʉ iek amach thãar ee au nʉmʉn, woun ãbmua nemjĩir daudam jĩir sĩubarmjöta simgui ajim anʉm.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Mag jĩir sĩubaawai tharrphëwia edaram magwe bãau ëëekham. Mamʉ mag bãau ëëekham chan chi jĩirtarraujã bʉ̈ʉrjã khaugba sim, jãga mag ich appai bãaumamua ʉ̈gthaa papagmá.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Maan mag simʉn, ya jẽb ee sĩewai chi jẽbëuta ich appaimua mag bãaupi sim khabahab. Nacha tharrphëwi bãau sim, maimua dʉ̈rrcha aadeewai bi phũphũid aadëwi ũũi jöisim.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Maimua mag thʉnʉʉ awi ya phur aadëm. Mag phur aadeewai thumaam khʉʉnau ya khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, thʉʉju aai aadëm. Magbaawai thʉʉwi deg paa thʉnʉʉujem. Ich agjöta simgui ajim anʉm ĩchab mʉ iekjã: Õrau khaugmampierr bãbãwagmamjöta sim, warag ich Ẽwandamau khõsimjö wënʉrraa khaphʉ paaukhamaawai.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Jesuu mag jaaumamua, ’¿Pãrau khaphʉ nʉ, jãga sim abarí Ẽwandam iek mua jaau chitʉm, maimua khanjöta sim a mua pãrag jaaubarkhiin? ajim anʉm.
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Mʉg mua jaau chitʉm iekhan, mostaza daudam woun ãbmua ich dikhu gaau jĩir sĩubarmjöta simgui ajim anʉm. Ichta nemjĩir daudam thumaam khʉʉn khãaijã bʉ̈rʉʉcha khitʉm.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Pari mag bʉ̈rʉʉ khitʉmta jẽb ee jĩir khërbarmʉn sĩi pabʉ̈ pöm ãdëe bãaujem. Magbaawai nemchaain bëewi chi piu gaai amach di ëeujem. Ich agjöta simgui ajim anʉm ĩchab mʉg Ẽwandam iek mua pãrag jaau chitʉmjã: Mʉʉgwaiwe chan khapan khabata ʉ̈kha durrum; pari mag durrumuata warag nem pöm aaidʉbapäaiwai õor khapankham khʉʉnauta ʉ̈khaju a jaaumajim aajem.
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Mag ejemplodampa jaaumamuata Ẽwandamau maach peerdʉ aaujem iek Jesuu jaaujeejim aajem, magʉm gaaimua wajapcha khap amkhĩir.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Mamʉ ejemplo chuk chan mag õor pöm wëjömʉg bʉ̈ʉrjã nem jaauba aajeejim anaabá. Mag ejemplodamaupa nem jaaumatarrta ich khapeen dʉ̈i amach appai aadeewain deeu wajapha amag jaaujeejim aajem, wajapcha khap amkhĩir.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ich ag edpai ya kheeuraa aadëm ee, Jesuu ich khapeenag, —Wëttarrau ajim aajem, dö khĩijãr thʉrrdö igaau.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Maimua chadcha õor aig narr khʉʉn phëpʉawi, ya ich Jesús bote ee waaidʉwia oo wëjorr aawai, chi khapeenau i joo arrjim aajem. Mag am wëtum dʉ̈i deeum bote aig narrjã agjö am dʉ̈i wëtjim aajem.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Mag am döjãrr paaukha phöbaaderr agtha pöm khaba nʉm ee, phũ theeg wëbaadëmua sĩi phũasdau baupa jöisijim anʉm. Mag phũas baupa aadëmua bote ee phũasdau sog bëbëekhamua ya chi boteeu ãwatbajujö ierrpamaa ajim anaabá.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Mamʉ mag nʉm ee ich Jesús bote khua pörkhau gaai sĩiuba khãi jörrajim aajem. Magbaawai i khapeenau jãphierr nʉm iekhau i phiriupʉ̈iwia irig, —¡Maestro, phiidʉbá! Pua chan mʉg maach khöomamjã khaugbahab ajim anʉm irig.
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Magbaa Jesús phiidʉwia mag phũ theeg thʉnʉmʉg meeurrau sĩunaa ĩchab phũas meeukha thʉnʉmʉgjã “Thumbabaad” abaawai, warre döjã meuu sĩsijim anaabá.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Magwi ich khapeenagta, —¿Khan jãgwi pãar jãg atcha jãphierr nʉma? ¿Pãrau mʉ mʉg pãach dʉ̈i mʉ chitʉmjã khaugbata nʉ ajim anʉm, jãgcha jãphierraag?
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Jesuu amach dakhĩir mag phũas dʉ̈i phũpa meeukha thʉnarr thumba atham oowia dauderraa nʉm iekhau, “Keena, ¿mʉʉn khanim wounta jãg phũujã phũas dʉ̈imua i ipierraa nʉma?” a jëjëeu aajeejim anaabá amach wir aigpai.
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.