Marcos 3
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA
1 Biek ãb deeu jua ʉ̈ʉijem ed Jesús mawi Judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg dubimajim aajem. Maig woun ãb ooimajim anʉm thoom juadam jʉsar khitʉm.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Maig naajim aajem ĩchab fariseonaan, Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉn. Makhʉʉnau Jesuug bʉ̈ʉrjã dau thõba naajim anʉm, amach dakhĩir Jesuu jua ʉ̈ʉijem ed mag woun monaaubapäaiwai irig, “Jãgan pua chan jua ʉ̈ʉijem edjã ʉʉrkhabata chirab” a iekhaag, mag nʉm dʉ̈i ĩchab magʉm gaaimua thethem khʉʉnagjã i khaibag waupi jawaag.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Mamʉ Jesuu amau mag khĩirju nʉm khaphʉ sĩerr aawai warag chi jua jʉsar khitʉmʉgta, —Phiidʉwia dayag pidú, maimua mau õor jãrr dʉnʉʉubaichë ajim anʉm.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Magnaa jũrr chi fariseonaanagta, —Pãrau oowai ¿khan nemta maadëu wauju aai nʉ ajim anʉm, jua ʉ̈ʉijem ed? ¿Õordam dʉ̈i ajapha aju wa õor khaibag wauju? ¿Õor peerdʉ auju, wa õor thõoju? ¿Khani ʉ̈ucha sĩ? a jëeujim anʉm amag.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Mag ni ãbmuajã ich iek ʉ̈khaba abaawai amag khĩir masi eerpanaa warag ökhĩirjuu aadëjim anʉm, ichdëu oowai amau bʉ̈ʉrjã wir aig amach khapeen dau ee aug khaugba nʉm oowia. Magwia chi jua jʉsar khitʉmʉgta, —Dayag jua ʉabá ajim anʉm.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Mag chi fariseonaanau amach dakhĩir mag woundam monaaubapʉ̈im oobaawai khĩir machgau warag amachta daau paaukhabaadëjierram aajem. Maimua rey Erodes igarm khʉʉn chi thethemnaan dʉ̈i ãba biirdʉwia, “Jãga akhiin maadëu jãg Jesús pʉr auwia thõopʉ̈ikhamgui” a khĩirju nʉisijim anaabá.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Maigmua Jesuu ich khapeen ich dʉ̈i phë arrjim aajem, ich ag Galilea eepai thʉrrdö pöoma simʉg. Mag i mam dʉ̈i õor khapaana Galileapien Judeapienpa wëtjim aajem.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Jesuu mag õor mor masim khʉʉn monaau nʉrrʉm a ũrphöbaadeewai õor pöoma i aig bëe thʉnʉisijim anaabá: Jerusalenpien, phöbör Idumea anʉm aram khʉʉn, döjã Jordán anʉm ee edau öbeerjem garm khʉʉn, maimua phöbör Sidón anʉm dʉ̈i Tiro dakha phöbördam nʉnʉidʉm eem khʉʉnpa bëejierram aajem.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Mag õor pöm bëe thʉnaawaita Jesuu ich khapeenag ya ag nawe jaau wai sĩejim aajem, sĩi ich ithee bote khĩir khaug wai naamkhĩir, atcha õor pöm aadeewai thet ich phẽeuthʉ aum ugua ag ee waaidʉag.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Ich mag ed Jesuu õor pöoma monaaukhapʉ̈ijim aajem. Mag õor pöm monaaumam amach daúa oo narr aawaita warag jũrram khʉʉnau i gaai juaucha pʉrchëm iigjeejim anaabá, amachjã monaaumkhĩir.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Mag õor pöm wëjöm ee naajim aajem ĩchab, mor ee thõthõrrsöm bën paraa sĩsidʉm khʉʉn. Magʉm khʉʉnau Jesús oowai warag aig bëenaa, i khĩirphee kanieu phõbkhanaa wiwiukhamuata, “Pʉʉn chadcha Ẽwandam Iewaau” aajeejim anʉm.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Mamʉ Jesuu chi mepeenag meeurrau sĩiujeejim anaabá, thumaam khʉʉn jʉ̈gdaar mag ich jaau wënʉrram ugua.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Mag Jesuu õor pöm monaau nʉrrarr khur durrsĩ gaai waaidʉwia ich dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉn eem ichdëu khõsim khʉʉn ich aig thʉ̈rkha aujim aajem.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Mag ich aig thʉ̈rkha auwia mag õor khapan ich dʉ̈i wënʉrrʉm khʉʉn eem ichdëucha doce jʉr aujim aajem, ich iek õor ee jaau wënʉrramkhĩir pʉ̈yaag. Ich makhʉʉnta ich iek jaaujem khʉʉnkha thʉ̈rjim aajem, apostolnaan.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Maimua mag doce jʉr autarr khʉʉnag ĩchab ich jua theegjã deejim aajem, ich dënjö õor mor masim khʉʉn monaaunaa mor ee mepeer khaigbam sĩsidʉmpa jʉr wërpmamkhĩir.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Mag ichdëu doce jʉr autarr khʉʉn thʉ̈r, mʉkhʉʉn ajim:
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Santiago, jöoi Zebedeo iewaa, (ichpai ĩchab Jacobo aajeejim);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andrés,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Judas Iscariote, (ich maguata ewag pawi thethem khʉʉnag Jesús pʉr deeju ajima, i thõomkhĩir).
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Mag bëewi õrau i deg pabaichëm khaug athaawai i aig õor pöoma biirdʉbaadëjim aajem. Mag õor pöm bëe thʉnaawai bʉ̈ʉrjã jua par khabam gaaimua Jesujã thach khöba ni i khapeenjã pöd thach khöba naajim aajem.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jesús aar mag õor pöm jũrr phẽphẽeukham gaaimua pöd thachjã khöba sim a ũr athaawai chi khodnaanau i awaan wëtjierram aajem, lökiebaadeewaita mag thachjã khöba simpii awia.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Mag nʉm dʉ̈i ĩchab Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr jawaag chi machnaan Jerusalén phöbör eemua bëetarr khʉʉnaujã i igwia, “Jãan dösãtnaan pör Beelzebú aajem dʉ̈i khapeerkha sĩewai ag juapaauta jãg õor mor eem mepeenjã dau daau jʉrkhʉʉi nʉrrabahab” anaajim aajem.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Mamʉ am mag iekha nʉm ich Jesuu khaphʉ sĩerr aawai warag ich aig am thʉ̈rkha auwi amag, —Mua pãrag jëeu ookhimgui ajim anʉm: ¿Pãrau khĩirjuawai meperau ichdëupai wir aig ichjöm khʉʉn dawag jʉrkhʉʉiju khai? Meperau chan bën khaigbam chawag jʉrba aajemgui ajim anʉm.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Gobiernoou khãijã õor pöm ich igar thʉnʉm jãrrcha thöonaa amach wir aigpai wërbʉpikhiin, amach wir aigpai öbapäaiwai mag gobierno ich mag nem jua theeg sĩerrabaju.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Wa magbam khai, woun ãb ich chaain dʉ̈ipai meeukhawi amach wir aigpai wërbʉkhiin, warag aaidʉju.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ich agjöta simgui ajim anʉm, mepeerjã. Meperau wir aig amach eepai juurhi phiriupʉ̈ikhiin, magan warre amach öpʉ̈ijuuta ẽkha phöbaadëm.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Magnaa amag, ’Pãadë mʉ sëu awi wajapha khĩirjubat ajim anʉm. ¿Khaíu mʉg nʉm aig sĩi ãb jierrnem wajapham dʉ̈i ich di thʉa sim aig dubwi i nem jĩgkhaju khai? Sĩi khapanaam khʉʉnau wa i khãai ʉ̈rʉʉcharamua i ibʉʉr auwi khabam chan pöd i nem jĩgkhabam. Ich agjöta sĩebahab ajim anʉm, mepeerjã. Mʉ i khãai jua theeg khaba chirakhiin, muajã pöd õor mor eem mepeen jãg dau daau jʉr wërpbajugui ajim anʉm.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Mag iekhamamua ich Jesuupai amag magjim aajem: ’Pãadë pãach jʉ̈gʉucha wajapha ũrbat cha mua jawaagpam: Ẽwandamaun chadcha õor khaibag thumaa chugpaaju, am parhoob iekhamarrpa thum.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Mamʉ pekau ãb sim, maan mua Ẽwandam Akhaar jua theegau nem wau chitʉm oo nʉmta warag mepeer gaai thʉ nʉmʉu. Mag pekau chan Ẽwandamau bʉ̈ʉrjã perdonaabamgui ajim anʉm, i Akhaar igwiata mag iekha naawai. Magua Ẽwandam Akhaar igwiata mag khaigba iekhamʉn, mag wounan Ẽwandam dʉ̈i iekkhõr pöomata ich mag chirsijugui ajim anʉm, perdonaajã khaugba.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jesuu amag mag iekhatarran, Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉarr jawaag chi machnaanau ich Jesús igwia “Jãan Beelzebú dʉ̈i khapeerkha sĩewaita jãg nem jua theeg õor mor eem mepeenjã jʉrkhʉʉi nʉrrʉm” a iekha narr aawai ajim aajem.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Mag nʉm ee ich Jesús ãd i eeugpeen dʉ̈i i aig bëejierram aajem. Mamʉ sĩi õor pöm thʉnʉm khurau pöd i aar dubba, daaugajãrpai nʉisiwia jũrr amach garmuata dawag i thʉ̈r naajim aajem.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Magbaawai i aig narr khʉʉnau irig, —Pʉ ãdau pʉ eeugpeen dʉ̈imua pʉ ʉ̈phʉʉinpa daaugajãr pʉ jʉr wënʉrrʉm, pʉ dʉ̈i iekhaag aajem a jaaujierram anʉm irig.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Magbaa ichdëu amag, —¿Chijã agá mag mʉ ãd, maimua chijã khʉʉn agá mag mʉ eeugpeen? ajim anʉm.
33 Então Jesus perguntou:
34 Magnaa ich bigaau ohoodö narr khʉʉnag eerpanaa magjim anʉm:
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Mʉrʉgan Ẽwandamau khõsimjö nem wau nʉm khʉʉnta mʉ ãd anaa mʉ ʉ̈phʉʉinau, maimua ĩchab makhʉʉnta mʉ khodnaanau ajim anʉm amag.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.