Marcos 2
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI
1 Jesuu mag woun monaaupʉ̈itarr khur khãai khapancha khaba nʉm ee, phöbör Capernaum anʉmʉg majim aajem. Mag mawia barbaimaawai sĩi phöbör eem khʉʉnau i barbaimam khakhapdö jöisijim anaabá.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Mag amachdëu i deg pabaichëm khaug athaawai aig bëe thʉnʉmua õor pöm pos sĩi puertdi igaaum magwe phẽu thʉnʉisijim anʉm. Jesuu mag pos thʉnʉm khʉʉnag Ẽwandam iek jaau sĩejim aajem.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Mag nʉm ee õor jayapam khʉʉnau woun ãb khapá jʉser khitʉmta pa bʉʉrkham gaai jiir aibëejierram aajem.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Mag aibëewi Jesús sim aar mag woun wai dubaag ẽkha naajim aajem; pari mag puertdi igaau õor phẽu thʉnʉm khurau pöd ierrag wai dubju khaba aawai, ʉ̈gthaa dihëu ʉ̈r waaidʉtkhawia, chi Jesús sim ʉ̈rʉʉ dihëu magar auwi, chi pa bʉʉrkham gaai jʉ̈gadau jʉ̈khanaa mag chi khapá jʉser khitʉm eeg jiir burrpʉ̈ijierram anaabá, Jesús sim aigcha, amach aaunaan monaaupʉ̈iju khaphʉ narr aawai. |src="CN01686B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MRK 2.4"
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Jesuu amau mag khĩirju nʉmjã khaphʉ sĩerr aawai chi khapá jʉser khitʉmʉgta, —Pʉ pekau thum ya mua chugpaabapʉ̈imgui ajim anʉm.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Mamʉ mag iekhabarm ũrwia Ẽwandam iek jawaag ithee chi machnaan aig narr khʉʉnau amach wir aigpai,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “¿Ma chijãg wounta Ẽwandam dau na mag khaigba i jũur iekha sĩma? Ãba Ẽwandamau khabam chan maach pekau chugpaa auba aajem” ajierram anʉm.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Mamʉ amau amach ödegpai mag khĩirju nʉmjã Jesuu khaphʉ sĩerr aawai amag, —¿Pãrau khanthee pãach ödeg jãg khaigbata khĩirju nʉma? ajim anaabá.
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 ¿Wa mag pekau chugpaabarmjã dau daau ooba naawai pãrau khĩirjuawai chadcha phithurg chukhu thumaam khʉʉnau mag iekhaju aai nʉm a nʉwa? Mamʉ mua irig, “Phiidʉwia pʉch pa bʉʉrkham ãbamʉg phë auwia petá” akhiin, õrau amach daúacha ooju, i monaau sĩsi wa monaauba khãijã ich mag sĩsim. Magua pãrau mʉ dënjö chan cha mua jawaagpamjö abajugui ajim anʉm.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Mamʉ mʉch chi Emkhooi Iewaa Ẽwandamau ich juapá deetarrau chadcha mʉg jẽb gaai õor pekaujã chugpaaju aai chirʉm pãrag khap amkhĩir, mua pãrag oopikhimgui ajim anʉm.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Magnaa chi khapá jʉser khitʉmʉgta, —Phiidʉwia, pʉch put ãbamʉg juurwia, pʉch diig petá ajim anʉm.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Magbaawai ag bʉ̈rre chadcha phiidʉwia, ich wai bëetarr pa bʉʉrkham dʉ̈i ich putpa ãbamʉg phë auwia, thumaam khʉʉn dakhĩir nem moná dawag öbërbaadëjim anaabá. Mag öbërbaadëm oowi aig narr khʉʉn dauderraa nʉisijim anʉm. Mag nʉm iekhau Ẽwandam thö iekhamamua, “Ẽwandam, ag na marau bʉ̈ʉrjã mʉg nem ooba aajemta ĩsta chadcha pua marag pʉch jua theeg oopibarm. Pʉchta chadcha chi jua thierriu Ẽwandam” anaajim aajem, irig jëeumamua.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jesuu Capernaum phöbör ee mag woun monaautarr khur petajim aajem deeu Galilea thʉrrdöog. Mag mawia i barbaimaawai, ich aig jũrram khʉʉn phẽphẽeukhamua õor pos aadeewai, amag Ẽwandam iek jaaubaadëjim aajem.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Mag jaau sĩewi petaau jöoi ãb Alfeo anʉm iewaa Leví anʉmta ooimajim anʉm. Mag Leví Romaam gobierno dën dëbpaar jëeujem arr aawai õrau ichig dëbpaar phagaan bëejem ag mes bigaau päar sĩejim anʉm. Mag oobaimaawaita Jesuu irig, “Mʉ dʉ̈i marrau” abaawai, phiidʉwi, chadcha i dʉ̈i petajim anaabá, i kha ogdʉba nʉrraag.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Biek ãb Jesús ich khapeen dʉ̈i Leví di aig thach khö sĩejim aajem. Maig naajim aajem ĩchab ich Leví khapeen agjö gobierno dën dëbpaar jëeujem khʉʉn. Maimua ĩchab õor khapan i ẽudee bëetarr aawai amach khaibagau thʉ̈rphöokham khʉʉnpa aig thʉnaajim aajem, Jesús dʉ̈i ãbam mes gaai thach khoowai.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Mag i makhʉʉn dʉ̈i ãba thach khö sim aig fariseonaanau Ẽwandam iek jawaag chi machnaan dʉ̈imua chi Jesús dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉnagta jëeuchëjierram anʉm:
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Mamʉ amau mag iekhabarm ũrwia Jesuu amag magjim anʉm:
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Khãai ãb fariseonaan igar nʉm khʉʉn Juan chi õor pör choomie khapeen dʉ̈i thach khöba sʉrkha naajim aajem. Mag nʉm ee õrau Jesús sim aar wëtwia irig maguimajierram anʉm:
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Magbaa Jesuu amag magjim anʉm:
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Magua ich agjö mʉ dʉ̈i wënʉrraajem khʉʉnjã sʉrkhaba nʉm. Am sʉrkhajuun, mʉg atag mʉ am jaaijö am dʉ̈i chitʉm pʉr atham ed gayan chadau am amach khĩrauta sʉrkhawia ĩchab thachjã khöba nʉisip aju, gaai machgau. Mamʉ mʉʉgwaiwe chan am sʉrkhaju khaba nʉmgui ajim anʉm, agtha mʉ am dʉ̈i chiraawai.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Magnaa, ’Pãadë khĩirjubat ajim anʉm. Pãraun chadcha pãach jöoinau jaaujerrjö thach khöba sʉrkha nʉm. Mamʉ pãrau jãg mua iek iiur jaau chirʉmjã khõsinaa agjö warrgarm khĩirjug chi jöoijã agtha khõsi wënʉrrʉmʉn, magan mag khĩirjugan sĩi put iiur auwia jũrr khajũa jöoi gaai phẽekhabarmjöta sĩsim. Ãbmua khãijã put iiuriu khajũa jöoi gaai phẽekhakhiin, mag put iiur i pächdʉbaadëmua chi kha sim ee thʉrrdʉbaadeeu warag ich warr sĩerr khãaijã nem wäg sĩsiju. Magua chi mʉ iek ʉ̈kha simua chan mʉg iek iiur mua jaau chitʉmjã ʉ̈khanaa pöd amach jöoin ijã agjö ʉʉrkhaju khaba simgui ajim anʉm.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Wa magbam khai, vino õrr achpamkhĩir nemhëu jöoi dën thũrkha sim ee pʉbarmjöta aju: Chi vino õrr achpabaadeewai, chi nemhëu jöoiraa sĩewai, ãwatba jẽgdʉbaadee chi vinojã ãrbaadëm dʉ̈i chi nemhëujã ya tag serbiiba sĩsiju. Maguata vino õrr achpamkhĩran, agjö nemhëu iiur eeta pʉajemgui ajim anʉm amag.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Khãai ãb jua ʉ̈ʉijem ed Jesús ich khapeen dʉ̈i trigodö ee dich wëtumua chi khapeenau trigo phierr ahaug wëtmajim aajem.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Mag trigo phierr nʉm oowia Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉnau Jesuug, —Pʉdë oobá: Jua ʉ̈i nʉm ed aawai bʉ̈ʉrjã phidkhaju khaba nʉmta pʉ khapeenau jãg trigo phierrnaa khö wënʉrrʉmwai ajierram anʉm. ¿Pua chan khaugbahab ajierram anʉm, jãgpai phierr nʉmjã nem pöm eeu nʉm dʉ̈i ãba sim?
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Magbaa jũrr Jesuu amag magjim anʉm:
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, warr Abiatar phadnaan pörkha sim jaar David ich khapeen dʉ̈i Aai i jëeujem deg dubwia ag ee pan ofrendajö Ẽwandam ithee wai narr khöpʉ̈itarr. Mag pan parhoobam khʉʉnau khöju khaba, ãba phadëupaita khöju aai sĩejim anaabá. Mag sĩerrta ichdëujã khöwi ich khapeenagjã deejimgui ajim anʉm amag. Mamʉ mag khötarr paarjã Ẽwandamau am chig abajim.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Jesuu amag mag iekhawi ichdëupai deeu ũmaai amag magjim anʉm:
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Maguata mʉch chi Emkhooi Iewaa mʉg jẽb gaaijã iek theeg chirʉmuata thumaam khʉʉnag khan nemta wauju aai nʉ a jaauju aai chirʉmgui ajim anʉm, jua ʉ̈ʉijem ed awiajã.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.