Marcos 2

Ẽwandam Iek (NOAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesuu mag woun monaaupʉ̈itarr khur khãai khapancha khaba nʉm ee, phöbör Capernaum anʉmʉg majim aajem. Mag mawia barbaimaawai sĩi phöbör eem khʉʉnau i barbaimam khakhapdö jöisijim anaabá.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Mag amachdëu i deg pabaichëm khaug athaawai aig bëe thʉnʉmua õor pöm pos sĩi puertdi igaaum magwe phẽu thʉnʉisijim anʉm. Jesuu mag pos thʉnʉm khʉʉnag Ẽwandam iek jaau sĩejim aajem.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Mag nʉm ee õor jayapam khʉʉnau woun ãb khapá jʉser khitʉmta pa bʉʉrkham gaai jiir aibëejierram aajem.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Mag aibëewi Jesús sim aar mag woun wai dubaag ẽkha naajim aajem; pari mag puertdi igaau õor phẽu thʉnʉm khurau pöd ierrag wai dubju khaba aawai, ʉ̈gthaa dihëu ʉ̈r waaidʉtkhawia, chi Jesús sim ʉ̈rʉʉ dihëu magar auwi, chi pa bʉʉrkham gaai jʉ̈gadau jʉ̈khanaa mag chi khapá jʉser khitʉm eeg jiir burrpʉ̈ijierram anaabá, Jesús sim aigcha, amach aaunaan monaaupʉ̈iju khaphʉ narr aawai. |src="CN01686B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MRK 2.4"
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Jesuu amau mag khĩirju nʉmjã khaphʉ sĩerr aawai chi khapá jʉser khitʉmʉgta, —Pʉ pekau thum ya mua chugpaabapʉ̈imgui ajim anʉm.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Mamʉ mag iekhabarm ũrwia Ẽwandam iek jawaag ithee chi machnaan aig narr khʉʉnau amach wir aigpai,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “¿Ma chijãg wounta Ẽwandam dau na mag khaigba i jũur iekha sĩma? Ãba Ẽwandamau khabam chan maach pekau chugpaa auba aajem” ajierram anʉm.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Mamʉ amau amach ödegpai mag khĩirju nʉmjã Jesuu khaphʉ sĩerr aawai amag, —¿Pãrau khanthee pãach ödeg jãg khaigbata khĩirju nʉma? ajim anaabá.
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ¿Wa mag pekau chugpaabarmjã dau daau ooba naawai pãrau khĩirjuawai chadcha phithurg chukhu thumaam khʉʉnau mag iekhaju aai nʉm a nʉwa? Mamʉ mua irig, “Phiidʉwia pʉch pa bʉʉrkham ãbamʉg phë auwia petá” akhiin, õrau amach daúacha ooju, i monaau sĩsi wa monaauba khãijã ich mag sĩsim. Magua pãrau mʉ dënjö chan cha mua jawaagpamjö abajugui ajim anʉm.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Mamʉ mʉch chi Emkhooi Iewaa Ẽwandamau ich juapá deetarrau chadcha mʉg jẽb gaai õor pekaujã chugpaaju aai chirʉm pãrag khap amkhĩir, mua pãrag oopikhimgui ajim anʉm.
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 Magnaa chi khapá jʉser khitʉmʉgta, —Phiidʉwia, pʉch put ãbamʉg juurwia, pʉch diig petá ajim anʉm.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Magbaawai ag bʉ̈rre chadcha phiidʉwia, ich wai bëetarr pa bʉʉrkham dʉ̈i ich putpa ãbamʉg phë auwia, thumaam khʉʉn dakhĩir nem moná dawag öbërbaadëjim anaabá. Mag öbërbaadëm oowi aig narr khʉʉn dauderraa nʉisijim anʉm. Mag nʉm iekhau Ẽwandam thö iekhamamua, “Ẽwandam, ag na marau bʉ̈ʉrjã mʉg nem ooba aajemta ĩsta chadcha pua marag pʉch jua theeg oopibarm. Pʉchta chadcha chi jua thierriu Ẽwandam” anaajim aajem, irig jëeumamua.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Jesuu Capernaum phöbör ee mag woun monaautarr khur petajim aajem deeu Galilea thʉrrdöog. Mag mawia i barbaimaawai, ich aig jũrram khʉʉn phẽphẽeukhamua õor pos aadeewai, amag Ẽwandam iek jaaubaadëjim aajem.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Mag jaau sĩewi petaau jöoi ãb Alfeo anʉm iewaa Leví anʉmta ooimajim anʉm. Mag Leví Romaam gobierno dën dëbpaar jëeujem arr aawai õrau ichig dëbpaar phagaan bëejem ag mes bigaau päar sĩejim anʉm. Mag oobaimaawaita Jesuu irig, “Mʉ dʉ̈i marrau” abaawai, phiidʉwi, chadcha i dʉ̈i petajim anaabá, i kha ogdʉba nʉrraag.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Biek ãb Jesús ich khapeen dʉ̈i Leví di aig thach khö sĩejim aajem. Maig naajim aajem ĩchab ich Leví khapeen agjö gobierno dën dëbpaar jëeujem khʉʉn. Maimua ĩchab õor khapan i ẽudee bëetarr aawai amach khaibagau thʉ̈rphöokham khʉʉnpa aig thʉnaajim aajem, Jesús dʉ̈i ãbam mes gaai thach khoowai.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Mag i makhʉʉn dʉ̈i ãba thach khö sim aig fariseonaanau Ẽwandam iek jawaag chi machnaan dʉ̈imua chi Jesús dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉnagta jëeuchëjierram anʉm:
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Mamʉ amau mag iekhabarm ũrwia Jesuu amag magjim anʉm:
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Khãai ãb fariseonaan igar nʉm khʉʉn Juan chi õor pör choomie khapeen dʉ̈i thach khöba sʉrkha naajim aajem. Mag nʉm ee õrau Jesús sim aar wëtwia irig maguimajierram anʉm:
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Magbaa Jesuu amag magjim anʉm:
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Magua ich agjö mʉ dʉ̈i wënʉrraajem khʉʉnjã sʉrkhaba nʉm. Am sʉrkhajuun, mʉg atag mʉ am jaaijö am dʉ̈i chitʉm pʉr atham ed gayan chadau am amach khĩrauta sʉrkhawia ĩchab thachjã khöba nʉisip aju, gaai machgau. Mamʉ mʉʉgwaiwe chan am sʉrkhaju khaba nʉmgui ajim anʉm, agtha mʉ am dʉ̈i chiraawai.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Magnaa, ’Pãadë khĩirjubat ajim anʉm. Pãraun chadcha pãach jöoinau jaaujerrjö thach khöba sʉrkha nʉm. Mamʉ pãrau jãg mua iek iiur jaau chirʉmjã khõsinaa agjö warrgarm khĩirjug chi jöoijã agtha khõsi wënʉrrʉmʉn, magan mag khĩirjugan sĩi put iiur auwia jũrr khajũa jöoi gaai phẽekhabarmjöta sĩsim. Ãbmua khãijã put iiuriu khajũa jöoi gaai phẽekhakhiin, mag put iiur i pächdʉbaadëmua chi kha sim ee thʉrrdʉbaadeeu warag ich warr sĩerr khãaijã nem wäg sĩsiju. Magua chi mʉ iek ʉ̈kha simua chan mʉg iek iiur mua jaau chitʉmjã ʉ̈khanaa pöd amach jöoin ijã agjö ʉʉrkhaju khaba simgui ajim anʉm.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Wa magbam khai, vino õrr achpamkhĩir nemhëu jöoi dën thũrkha sim ee pʉbarmjöta aju: Chi vino õrr achpabaadeewai, chi nemhëu jöoiraa sĩewai, ãwatba jẽgdʉbaadee chi vinojã ãrbaadëm dʉ̈i chi nemhëujã ya tag serbiiba sĩsiju. Maguata vino õrr achpamkhĩran, agjö nemhëu iiur eeta pʉajemgui ajim anʉm amag.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Khãai ãb jua ʉ̈ʉijem ed Jesús ich khapeen dʉ̈i trigodö ee dich wëtumua chi khapeenau trigo phierr ahaug wëtmajim aajem.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Mag trigo phierr nʉm oowia Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉnau Jesuug, —Pʉdë oobá: Jua ʉ̈i nʉm ed aawai bʉ̈ʉrjã phidkhaju khaba nʉmta pʉ khapeenau jãg trigo phierrnaa khö wënʉrrʉmwai ajierram anʉm. ¿Pua chan khaugbahab ajierram anʉm, jãgpai phierr nʉmjã nem pöm eeu nʉm dʉ̈i ãba sim?
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Magbaa jũrr Jesuu amag magjim anʉm:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, warr Abiatar phadnaan pörkha sim jaar David ich khapeen dʉ̈i Aai i jëeujem deg dubwia ag ee pan ofrendajö Ẽwandam ithee wai narr khöpʉ̈itarr. Mag pan parhoobam khʉʉnau khöju khaba, ãba phadëupaita khöju aai sĩejim anaabá. Mag sĩerrta ichdëujã khöwi ich khapeenagjã deejimgui ajim anʉm amag. Mamʉ mag khötarr paarjã Ẽwandamau am chig abajim.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Jesuu amag mag iekhawi ichdëupai deeu ũmaai amag magjim anʉm:
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Maguata mʉch chi Emkhooi Iewaa mʉg jẽb gaaijã iek theeg chirʉmuata thumaam khʉʉnag khan nemta wauju aai nʉ a jaauju aai chirʉmgui ajim anʉm, jua ʉ̈ʉijem ed awiajã.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.