Marcos 16
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT
1 Mag thumaam khʉʉn jua ʉ̈i kheeujem ed khëubaadeewai María Magdalena, ãbakhai María Santiago ãd maimua Salomé dʉ̈i amach thãrjupam khʉʉnau jʉ̈gdee përkha sĩujierram aajem, agua Jesús kha phuraan maag.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Maimua ag noram domighed ãspa ëebaadeewai edaupherre õor mor dawaa aadëm ee, i aukhërtarr jẽbdi aar oon wëtjierram aajem, mag jʉ̈gdeeu i kha phuraag.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Mag wëtwi amach appai khʉd ee, —Keena ¿khaíuta chi jẽbdi ʉ̈rʉm mok maachig chawag pʉrëu deejuuta mʉg wëtúma? a iyʉ̈ʉ wënʉrrajim aajem.
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Mamʉ mag iyʉ̈ʉ wëtmamua barimanaa ooimaawai, chi jẽbdi i ee mok pör pöm simua joothʉ sĩerr jũrr chawag pʉrëupʉ̈i thʉnʉm ooimajierram anaabá.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Magbaawai warag ierr dubwi ooimaa, woun ãb ẽwanaa khitʉmta sĩi khajũa bäpphä khajũa bʉ̈ etherr jũa simta mag jẽbdeg juachaar gar jup oo sim ooimajierram aajem. Amachdëu mag oobaawai warre jãphierr phöbaadëjim aajem.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Mag ʉʉin jãphierr phöbaadëm oowi chi woun khajũa bäpphä jũa sĩerrau amag, —Oob jãphierrmiet ajim anʉm. Mua khaphʉ chirʉm, pãrau Jesús Nazaretpierr ar pakuls gaai meerphë thõotarrta jʉr wënʉrrʉm. Pari i mʉig khaba sĩebahab ajim anʉm, ya iiu phiidʉwi petarr aawai. Pãadë oobat i aukhërtarr ee sĩi khãidu parii simgui ajim anʉm.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Maimua amag, Ërëubaadëwi i khapeen tagam khʉʉnagjã jaauwi Pedroogjã jaaubat ajim anʉm: “Ichin ya pãar nawe Galileaag petam. Nau jamta i ooimaju” a jaaubat ajim anʉm, ichdëu amachigcha ag nawe jaautarrjö.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Amachig magbaawai jãphierr nʉm iekhau bʉ̈ duui durrumta eerpamjö dawag öbërdʉtkhawi khaphig phöbaadëjim aajem. Maimua chi Jesús khapeen aar bardʉtkhaimaawaijã, agtha jãphierr narr aawai, bʉ̈ʉrjã iwiir ãbam khʉʉnagjã jaaubajierram aajem.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Maimua mag domighed ãspaau Jesús iiu phiidʉwia María Magdalenaagta nacha ich oopijim aajem, i aig öbërchëwia. Ich mag ʉʉi mor eem ajim aajem, ag nawe ich Jesuu mepeen khaigbam khʉʉn siete dau daau jʉrkhʉʉipʉ̈itarr.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Ichdëu mag oobaawai chi Jesús dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn gaai machgau bĩe durrum aar mawia amag jaauwimajim anaabá.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Mamʉ mag amachig ich daúacha Jesús iiu phiidʉwi nem moná nʉrrʉm oojim a jajaaukhamjã i iek ʉ̈khabajierram aajem.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Magtarr khur deeu ũwaai deeum khĩir thegnaa ich khapeen numí phöbör eemua khʉd ma sim ee wëtmarr khʉʉnagjã ich oopijim aajem.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Mag amachig ich oopibaawai makhʉʉnaujã agjö deeu ewag wëtwi ich agjö chi i dʉ̈icha ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnag jaauwimajierram aajem. Pari makhʉʉn iekjã bʉ̈ʉrjã ʉ̈khabajim anaabá.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Maimua ãbmiecharam gaai paawai Jesuu ich khapeen once ãbam aig thach khö narr aig bëewia ich oopijim aajem. Maimua iyʉ̈ʉmamua amag meeurrau sĩujim anaabá. Mag meeurrau sĩutarran, maan ich iiu phiidʉwi nʉrrʉm ootarr khʉʉnau jaau nʉmjã amach jʉ̈g theegau bʉ̈ʉrjã ʉ̈khaba arr gaaimuata mag meeurrau sĩujim aajem.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Maimua ich Jesuu magjim anʉm amag:
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Chi mʉ iek ʉ̈khawi ich pör choopi sim khʉ ʉ̈u peerdʉju. Mamʉ chi mʉ iek jaau nʉm ũr simjã ʉ̈khaba sim chan Ẽwandamau i peerdʉ auba warag i isegpʉ̈ijugui ajim anʉm.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Chi mʉ iek thãraucha ʉ̈kha nʉm khʉʉnau mʉchdëu aajerrjö, mua mʉch juapá deebarmua õor mor eem mepeerjã öbeerpi jaaubaawai chadcha dau daau öbeerpʉ̈imajugui ajim anʉm. Magnaa ĩchab deeum meu ich meu khabamta ag nawe iekhaajerrjö iekhaju.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Nemkhõr benen paraam gaai juau pʉrbaawai khaakhiinjã bʉ̈ʉrjã chig abaju. Õor thõojem pakhër khãijã õrau döpipʉ̈iwiajã bʉ̈ʉrjã chig abaju; mag nʉm dʉ̈i ĩchab õor mor masim khʉʉn kõit Ẽwandamag jëeunaa am gaai juadamau pʉrbarmuapai monaaupʉ̈imaju a jaaujim aajem. Mua pãrag mag nem waupi chirʉmʉn, mag pãachdëu wau nʉm gaaimua õraujã mʉ iekta pãrau jaau nʉm khap amkhĩraugui ajim aajem.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Jesuu ich bʉ̈ ogdʉba aajerr khʉʉnag mag jaau aaipabaadeewai ich Ẽwandamaucha maach Pör Jesús ich aar aujim anaabá, ʉ̈gthar. Mag Jesús ʉ̈gthar pabaimaawai warre ich Ẽwandam bigaau i juachaar garta jupimajim aajem, ag nawe ichdëu amag jaaujerrjö.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Magbaawai i khapeenau wëtwi chadcha amachig jaautarrjö durrpierram magwe maach peerdʉajem iek õrag jaau wënʉrrajim aajem. Mag amau jaau wënʉrrʉmpierr ĩchab ich Jesuu am juag oojeejim anaabá, ag na õrau ooba aajem nempa amag waupi sim gaaimua. Magʉm gaaimuata õrau chadcha khaphʉ aajeejim aajem, amau i iekta jaau nʉm.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.