Marcos 16

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mag thumaam khʉʉn jua ʉ̈i kheeujem ed khëubaadeewai María Magdalena, ãbakhai María Santiago ãd maimua Salomé dʉ̈i amach thãrjupam khʉʉnau jʉ̈gdee përkha sĩujierram aajem, agua Jesús kha phuraan maag.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Maimua ag noram domighed ãspa ëebaadeewai edaupherre õor mor dawaa aadëm ee, i aukhërtarr jẽbdi aar oon wëtjierram aajem, mag jʉ̈gdeeu i kha phuraag.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Mag wëtwi amach appai khʉd ee, —Keena ¿khaíuta chi jẽbdi ʉ̈rʉm mok maachig chawag pʉrëu deejuuta mʉg wëtúma? a iyʉ̈ʉ wënʉrrajim aajem.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Mamʉ mag iyʉ̈ʉ wëtmamua barimanaa ooimaawai, chi jẽbdi i ee mok pör pöm simua joothʉ sĩerr jũrr chawag pʉrëupʉ̈i thʉnʉm ooimajierram anaabá.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Magbaawai warag ierr dubwi ooimaa, woun ãb ẽwanaa khitʉmta sĩi khajũa bäpphä khajũa bʉ̈ etherr jũa simta mag jẽbdeg juachaar gar jup oo sim ooimajierram aajem. Amachdëu mag oobaawai warre jãphierr phöbaadëjim aajem.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Mag ʉʉin jãphierr phöbaadëm oowi chi woun khajũa bäpphä jũa sĩerrau amag, —Oob jãphierrmiet ajim anʉm. Mua khaphʉ chirʉm, pãrau Jesús Nazaretpierr ar pakuls gaai meerphë thõotarrta jʉr wënʉrrʉm. Pari i mʉig khaba sĩebahab ajim anʉm, ya iiu phiidʉwi petarr aawai. Pãadë oobat i aukhërtarr ee sĩi khãidu parii simgui ajim anʉm.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Maimua amag, Ërëubaadëwi i khapeen tagam khʉʉnagjã jaauwi Pedroogjã jaaubat ajim anʉm: “Ichin ya pãar nawe Galileaag petam. Nau jamta i ooimaju” a jaaubat ajim anʉm, ichdëu amachigcha ag nawe jaautarrjö.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Amachig magbaawai jãphierr nʉm iekhau bʉ̈ duui durrumta eerpamjö dawag öbërdʉtkhawi khaphig phöbaadëjim aajem. Maimua chi Jesús khapeen aar bardʉtkhaimaawaijã, agtha jãphierr narr aawai, bʉ̈ʉrjã iwiir ãbam khʉʉnagjã jaaubajierram aajem.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Maimua mag domighed ãspaau Jesús iiu phiidʉwia María Magdalenaagta nacha ich oopijim aajem, i aig öbërchëwia. Ich mag ʉʉi mor eem ajim aajem, ag nawe ich Jesuu mepeen khaigbam khʉʉn siete dau daau jʉrkhʉʉipʉ̈itarr.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ichdëu mag oobaawai chi Jesús dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn gaai machgau bĩe durrum aar mawia amag jaauwimajim anaabá.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Mamʉ mag amachig ich daúacha Jesús iiu phiidʉwi nem moná nʉrrʉm oojim a jajaaukhamjã i iek ʉ̈khabajierram aajem.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Magtarr khur deeu ũwaai deeum khĩir thegnaa ich khapeen numí phöbör eemua khʉd ma sim ee wëtmarr khʉʉnagjã ich oopijim aajem.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Mag amachig ich oopibaawai makhʉʉnaujã agjö deeu ewag wëtwi ich agjö chi i dʉ̈icha ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnag jaauwimajierram aajem. Pari makhʉʉn iekjã bʉ̈ʉrjã ʉ̈khabajim anaabá.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Maimua ãbmiecharam gaai paawai Jesuu ich khapeen once ãbam aig thach khö narr aig bëewia ich oopijim aajem. Maimua iyʉ̈ʉmamua amag meeurrau sĩujim anaabá. Mag meeurrau sĩutarran, maan ich iiu phiidʉwi nʉrrʉm ootarr khʉʉnau jaau nʉmjã amach jʉ̈g theegau bʉ̈ʉrjã ʉ̈khaba arr gaaimuata mag meeurrau sĩujim aajem.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Maimua ich Jesuu magjim anʉm amag:
15 Então ele disse:
16 Chi mʉ iek ʉ̈khawi ich pör choopi sim khʉ ʉ̈u peerdʉju. Mamʉ chi mʉ iek jaau nʉm ũr simjã ʉ̈khaba sim chan Ẽwandamau i peerdʉ auba warag i isegpʉ̈ijugui ajim anʉm.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Chi mʉ iek thãraucha ʉ̈kha nʉm khʉʉnau mʉchdëu aajerrjö, mua mʉch juapá deebarmua õor mor eem mepeerjã öbeerpi jaaubaawai chadcha dau daau öbeerpʉ̈imajugui ajim anʉm. Magnaa ĩchab deeum meu ich meu khabamta ag nawe iekhaajerrjö iekhaju.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Nemkhõr benen paraam gaai juau pʉrbaawai khaakhiinjã bʉ̈ʉrjã chig abaju. Õor thõojem pakhër khãijã õrau döpipʉ̈iwiajã bʉ̈ʉrjã chig abaju; mag nʉm dʉ̈i ĩchab õor mor masim khʉʉn kõit Ẽwandamag jëeunaa am gaai juadamau pʉrbarmuapai monaaupʉ̈imaju a jaaujim aajem. Mua pãrag mag nem waupi chirʉmʉn, mag pãachdëu wau nʉm gaaimua õraujã mʉ iekta pãrau jaau nʉm khap amkhĩraugui ajim aajem.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Jesuu ich bʉ̈ ogdʉba aajerr khʉʉnag mag jaau aaipabaadeewai ich Ẽwandamaucha maach Pör Jesús ich aar aujim anaabá, ʉ̈gthar. Mag Jesús ʉ̈gthar pabaimaawai warre ich Ẽwandam bigaau i juachaar garta jupimajim aajem, ag nawe ichdëu amag jaaujerrjö.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Magbaawai i khapeenau wëtwi chadcha amachig jaautarrjö durrpierram magwe maach peerdʉajem iek õrag jaau wënʉrrajim aajem. Mag amau jaau wënʉrrʉmpierr ĩchab ich Jesuu am juag oojeejim anaabá, ag na õrau ooba aajem nempa amag waupi sim gaaimua. Magʉm gaaimuata õrau chadcha khaphʉ aajeejim aajem, amau i iekta jaau nʉm.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.