Marcos 12
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA
1 Maimua Jesuu ich aig õor pos thʉnʉm khʉʉnag mʉg nem ĩgkhaadam jaaumamua magjim anʉm:
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Mag mam mawi sĩi awia, ya uva waaubaadëm khĩirjunaa, jöoirau ich chog ãb pʉ̈ijim aajem, chi thʉa narr khʉʉn aar, ich paatëm ich ithee deepʉ̈imkhĩir.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Pari mag irua ich chogdam pʉ̈itarr di garm khʉʉnau sĩi amach aar barpinaa pʉrphöbaadëwi, wʉ wai nʉʉ awia, sĩi deeu ich jua kharraa jʉrbapäaiwai, ich juadam parii barjim anaabá.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Magbaawai ich mag jöoi chi uva papau dewam ich chog pʉ̈ijim aajem. Mamʉ majã agjö amach aar barpinaa, warm dʉ̈i atarr khãaijã atcha wʉ wai nʉmua pörjã khõoppʉ̈iwi, sĩi i khĩir parhooba iekha thʉnʉʉuwia, ĩchab jʉrpʉ̈ijierram aajem.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Magbaawai jöoirau deeum pʉ̈ijim aajem. Ma paawai chará amach aar barpinaa warre thõopʉ̈ijierram anaabá. Magtarr khurjã ich mag ich chognaan khapan päaijeejim aajem, mamʉ makhʉʉnjã warm khʉʉn atarrjö ĩchab khar sĩi mas wauwi päaijeejim anʉm; magbajuun warre thõopäaijeejim aajem.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ’Maimua ya ãbmiecha tag pʉ̈ijujã chukhu aadeewai ich iewaa ãbpai khitaawai bʉ̈ʉrjã chig aba aajerrta pʉ̈ijim aajem. I khĩirjugan ich chaai aawai i ögkhaju awiata pʉ̈ijiebma.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Mamʉ par ich jöoi iewaa ãba sĩi amach aar barpinaa amach wir aigpai, “Keena, chamʉʉta chi iewaa aawai mʉguata mʉg atagjã jũrr ich aai nemjĩir jʉ̈aju khabahab” ajierram anʉm. “Jãg sĩpí warre maadëu i thõopʉ̈ijugui” ajierram anʉm, mʉg uvadö jũrr maach dënkha awaag.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Mag, chadcha khapanaam khʉʉnau pʉrphöbaadëwi, thõopʉ̈inaa, chi uvadö igaau ëudʉ deethurjierramgui a jaaumajim anaabá.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Maimua mag nem ĩgkhaadam öpʉ̈iwia ich iek ũr narr khʉʉnag magjim aajem: ’Pãrau khĩirjuawai ĩsjã agtha mag uvadö sim anaa chi thʉa narr khʉʉnjã ich akhʉʉnpai akhiin, ¿jãgaju khai ajim anʉm, magʉm wounaan dʉ̈i? Par irua ich chaai ãbpai khitʉm pʉ̈itarrpata mag thõobapʉ̈im oobaawai, mawia warre amach thum khëchpʉ̈iwia, ich uvadö jũrr deeum khʉʉnagta jaau pʉabjëjugui ajim anʉm ichdëupai.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Magnaa amag, ’¿Pãrau Ẽwandam iek phã sim gaai thʉ̈ʉrwai ooba aajẽ ajim anʉm,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 “Ẽwandam maach Pöröuta mag dibig wajaphamjö api sĩewai õrau oowaijã ʉ̈uuta oo nʉm” a phã simgui ajim anʉm. (Sal. 118:22-23)
11 Isto procede do Senhor
12 Jesuu mag nem ĩgkhaadam jaau simua amachta jaau sim khaug athaawai chi fariseonaanau maestronaan dʉ̈imua Asamblea eem khʉʉnaupa ãba ich maigwe i pʉr aum ig naajim anaabá; mamʉ mag i pʉr athaawai jũrr õrau amachta khaigbaju khĩirjuwia warag i dichba amachta ërëujim aajem.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Magbaawai chi pörnaanau Jesús aar fariseonaan pʉ̈ijierram aajem rey Erodes igar narr khʉʉn dʉ̈i, makhʉʉnau i dʉ̈i iyʉ̈ʉmamua nem jëeumam khãijã khaugba ipeerdʉ iekhabapäaiwai magʉm gaaimua i pʉr awaag ithee.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Magbaawai makhʉʉnau ërëuwia i aar barimawia irig maguimajierram anʉm:
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Mamʉ mag amau sĩi ich imeraa pʉr awaagta mag ichig jëeubaichëm khaphʉ sĩerr aawai amag magjim anʉm:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Magbaawai chadcha irig phatkhon chi dau daídam deejierram anaabá. Mag deebaawai jũrr ich Jesús garmua amag, —Pãrau chamʉg phatkhon gaai, ¿khai khĩirta oo nʉ, maimua ĩchab ag gaai khai thʉ̈rta phã sĩ? ajim anʉm.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Magbaawai Jesuu amag, —Pãrau mag khaphʉ nʉm khai, magan reíg ich paat deenaa, Ẽwandamagjã agjö ich paat deebat ajim anʉm.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Biek ãb agjö Jesús aig bëejierram aajem saduceonaan. Makhʉʉnau jaauwai ya maachta meebaadëm chan tag bʉ̈ʉrjã maach akhaar iiuba aajem aajem. Amach mag nem jaau sĩerrjëem gaaimua iyʉ̈ʉmamua juau ogthom irig magjierram anaabá:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 —Maestro, jöoi Moisés khararrau Ẽwandam iek phã pʉarr gaai jaauwai, woun ãb ʉʉi paraa simta mag ʉʉi dʉ̈i chaaijã chukhu meemʉn jũrr chi khod ãbam wai sim khai, magua ich ag ʉʉipai auju aai sim a sim, ag dʉ̈i ich naamʉu chaain ooba arr aawai jũrr i ithee oo deeg, mag oo deebarm i chaainkha nʉisimkhĩir.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Maimua amachdëupai warag irig nem ĩgkhamamua magjierram anʉm: ’Biek ãb ãbam khod appai emkhooin siete naajim aajem. Am naam chi nacharamua ʉʉi auwia ich mag chaai chukhu wënʉrrʉm ee meejim aajem, chi emkhooi.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Magbaawai jũrr chi eeumʉu wir aig ich khojaaupai auwi mag dʉ̈ijã agjö chaai ooba, chi emkhooita meejim aajem. Magbaa jũrr ich mag ʉʉipai ag eeumʉu auwia mag dʉ̈ijã chaai ooba, agjö ich naamkhʉʉnjö meejim aajem.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ich mag ewagjã ãbam ʉʉiraupai mag siete narr thum thegdʉpʉ̈itarrjã ni ãbam dʉ̈ijã chaai oobajim anaabá. Maimua ya ẽudeecha paawai chi ʉʉijã agjö meejim aajem.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Magua marau pʉrʉg khap aag ithee jëeum ig nʉmgui ajierram aajem: Khëchtarr khʉʉn mʉg atag Ẽwandamau deeu phiriutkha atham edjã mag amach thumaam khʉʉnau ãbam ʉʉipai autarr aawai, ¿chijãata chi jaai khʉ chaarkhajuma? ajim anʉm.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Magbaawaita Jesuu amag magjim anaabá:
24 Jesus respondeu:
25 Ötarr khʉʉn deeu iiu phiidʉtkha phöbaadëm chan bʉ̈ʉrjã jua pʉpʉr abaju, ya am ʉ̈gtharm Ẽwandam chognaan thʉnʉm khʉʉnjö nʉisiju aawai.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Mag õor ötarr khʉʉnjã deeu iiuju khap aag ¿pãrau Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉarr gaai thʉ̈rba aajẽ? Ag gaai Ẽwandamau Moiseeg, “Mʉʉta pãar jöoin Abrán khararr Ẽwandam anaa ĩchab jöoi Isá khararr ag Ẽwandamau, maimua Jacob khararr dënjã agjö” a sim.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 “Ẽwandam chan oob mag sĩi chi khëcham khʉʉn Ẽwandam khabam. Ẽwandaman chi iwam khʉʉn Ẽwandamau” a phã sim. Irigan nawe khëchtarr khʉʉn awiajã agtha iiu nʉmgui ajim anʉm. Magnaa, Pãachta chadcha sĩi chaaurta khĩirju nʉmgui ajim anʉm amag.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Moiseeg Ẽwandamau ich iek phãpitarr iek jawaag chi machnaan eem ãbmua mag am ijẽjẽbkham ũr sĩi awi, Jesuu ich dakhĩir wajapha ag eyaa jaaubapäaiwai, jũrr i aig bëewi irig, —¿Chijãata Ẽwandam iek phã pʉarr gaai maachig nem waupi jaau sim eem chi ʉ̈rʉʉcharam agá? ¿Khanta ʉ̈rʉʉcha Ẽwandamau maachig waupim khõsi sĩ? ajim anʉm.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Magbaa Jesuu mag wounag, —Ẽwandamau ich iek gaai nem waupi jaau sim chi ʉ̈rʉʉcharamʉn mʉgta phã simgui ajim anʉm: “Ũrbathʉ̈ keena, israelnaan: Maach Pör Ẽwandaman ichta ãbpai thumaam khʉʉn Pörkha sĩerrʉm.
29 Jesus respondeu:
30 Maach Pör Ẽwandam sĩi par iiupai khaba, pʉch thãrauchata khõsinaa pʉchdëu wauju ayaampierr ichdëu khõsimjö abá” a sim. Maata Ẽwandamau nem jaau sim chi ʉ̈rʉʉcharamʉugui ajim anʉm.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Maimua ãbakhai ag garm ich agjöpaimʉʉ sĩebahab ajim anʉm. Ma sĩi, “Pʉch khapeenjã wir aig pʉchjö daupii abá” a simgui ajim anʉm. Ẽwandamau nem waupi jaau sim gaai chamʉ khʉʉn numiim khãai ʉ̈rpaim chan chukhumgui ajim anaabá irig.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Magbaawai mag chi machdamau jũrr irig, —Maestro, ʉ̈u pua ag eyaa jaaubapʉ̈im, jãan chadaugui ajim anʉm. Maach Ẽwandaman ich appaita sĩerrʉm; ijöm chan tag chukhum.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Ẽwandamta dich thãraucha khõsinaa dich khapeenjã daupii nʉmta Aai i jëeujem deg mawia nemchaain khapan thõonaa phaa nʉmua ʉ̈gthaag jëeu nʉm khãaijã ajapcha simgui ajim anʉm.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesuu oowai mag wounau chadcha agcha ich iek ʉ̈khabaawai irig, —Pʉʉn pöm waaurba chirʉmgui ajim anʉm, Ẽwandamta pʉch Pörkhapieg.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Jesús Aai i jëeujem deg Ẽwandam iek jaau sĩewia jũrr ich garmua aig narr khʉʉnag magjim anʉm:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Ich Daviiuchajã Ẽwandam Akharau ichig iekhapibaawai ich ag Mesías igwiapai “maach Pör” abajieb. Ante irua phã pʉarr gaai mag simgui ajim anʉm:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Mag ich David khararrauchajã Ẽwandamau pʉ̈iju aajerr igwia “maach Pör” a iekhatarrta, ¿jãga pãar iek í David chaain ewagam khʉʉn dënpai aju aajẽ? Mag sĩi ich chaaipai aju akhiin, ich paarmua mag “maach Pör” abakhamgui ajim anʉm amag.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesuu Ẽwandam iek jaaumamua magjim aajem:
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Jãkhʉʉnan amach Ẽwandam i jaaujem deg weetwaijã amachta pör garcha thumaam khʉʉnag khĩir jʉrkha juupjem, amachta warm khʉʉn khãaijã wajapcha nʉm awia. Maimua õor chaauram khʉʉnau amach aar thach khömkhĩir thʉ̈ʉrwaijã, parhooba jupba, amachdëuta khãidu wajapcharam jʉ̈a au sĩerrjëemgui ajim anʉm.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Khoopaa ʉʉin dau aphʉʉm dijã khechthʉg aumaajerram. Mamʉ mag sĩerrjëemta chadcha amach magba chithëem amkhĩir, Ẽwandamag jëeuphöbaadëmjã pʉa chʉuu aphöbaadeejemgui ajim anʉm. Pari amach jãg sĩerrjëem paran Ẽwandamaujã am gaai jua khʉaba deejugui a jaaumajim aajem.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Biek ãb Jesús Ẽwandamag jëeujem deg am phatkhon phiejem khĩirphee oo sĩejim aajem. Mag oo simua jũrr bëe thʉnʉm khʉʉnau ag ee phatkhon pʉapʉ̈i ërëu dich thʉnʉmta eerpa oo sĩejim anaabá. Irua oowai riknaanaun phatkhon pöm dee naajim anʉm.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Mamʉ riknaanau mag phatkhon dʉ̈rrcha dee pʉa nʉm ee, khoopaa ʉʉi ãb aphʉʉ khitʉm bëejim aajem. Mag bëewi phatkhon chi dau daídam numpai wai sĩerr warre mag numwe ag ee dee pʉapʉ̈ijim anaabá.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Mag khoopaa ʉʉyau phatkhon bʉ̈rʉʉ wai khërarrdam thum deebarm oowia Jesuu ich khapeen ich aig thʉ̈rkha auwia, —Keena, mua pãrag jaaukhimgui ajim anʉm. Jãg khoopaa ʉʉi dau aphʉʉ khitʉmua phatkhon bʉ̈rʉʉ deejieb mamʉ, Ẽwandam dakhĩiran tagam khʉʉn khãaijã ʉ̈rʉʉchata deebarmgui ajim anʉm.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Warm khʉʉnaun sĩi amach dën sobtarr eemta Ẽwandamag dee naabahab. Mamʉ jãg khoopaa ʉʉi aphʉʉ khitʉmua chan magba, ich dën ãbmiecha agua ich thach khöju arrdamta warre thum deebarmgui a jaaujim aajem.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.