Marcos 12

Ẽwandam Iek (NOAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maimua Jesuu ich aig õor pos thʉnʉm khʉʉnag mʉg nem ĩgkhaadam jaaumamua magjim anʉm:
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Mag mam mawi sĩi awia, ya uva waaubaadëm khĩirjunaa, jöoirau ich chog ãb pʉ̈ijim aajem, chi thʉa narr khʉʉn aar, ich paatëm ich ithee deepʉ̈imkhĩir.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Pari mag irua ich chogdam pʉ̈itarr di garm khʉʉnau sĩi amach aar barpinaa pʉrphöbaadëwi, wʉ wai nʉʉ awia, sĩi deeu ich jua kharraa jʉrbapäaiwai, ich juadam parii barjim anaabá.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Magbaawai ich mag jöoi chi uva papau dewam ich chog pʉ̈ijim aajem. Mamʉ majã agjö amach aar barpinaa, warm dʉ̈i atarr khãaijã atcha wʉ wai nʉmua pörjã khõoppʉ̈iwi, sĩi i khĩir parhooba iekha thʉnʉʉuwia, ĩchab jʉrpʉ̈ijierram aajem.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Magbaawai jöoirau deeum pʉ̈ijim aajem. Ma paawai chará amach aar barpinaa warre thõopʉ̈ijierram anaabá. Magtarr khurjã ich mag ich chognaan khapan päaijeejim aajem, mamʉ makhʉʉnjã warm khʉʉn atarrjö ĩchab khar sĩi mas wauwi päaijeejim anʉm; magbajuun warre thõopäaijeejim aajem.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 ’Maimua ya ãbmiecha tag pʉ̈ijujã chukhu aadeewai ich iewaa ãbpai khitaawai bʉ̈ʉrjã chig aba aajerrta pʉ̈ijim aajem. I khĩirjugan ich chaai aawai i ögkhaju awiata pʉ̈ijiebma.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Mamʉ par ich jöoi iewaa ãba sĩi amach aar barpinaa amach wir aigpai, “Keena, chamʉʉta chi iewaa aawai mʉguata mʉg atagjã jũrr ich aai nemjĩir jʉ̈aju khabahab” ajierram anʉm. “Jãg sĩpí warre maadëu i thõopʉ̈ijugui” ajierram anʉm, mʉg uvadö jũrr maach dënkha awaag.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Mag, chadcha khapanaam khʉʉnau pʉrphöbaadëwi, thõopʉ̈inaa, chi uvadö igaau ëudʉ deethurjierramgui a jaaumajim anaabá.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Maimua mag nem ĩgkhaadam öpʉ̈iwia ich iek ũr narr khʉʉnag magjim aajem: ’Pãrau khĩirjuawai ĩsjã agtha mag uvadö sim anaa chi thʉa narr khʉʉnjã ich akhʉʉnpai akhiin, ¿jãgaju khai ajim anʉm, magʉm wounaan dʉ̈i? Par irua ich chaai ãbpai khitʉm pʉ̈itarrpata mag thõobapʉ̈im oobaawai, mawia warre amach thum khëchpʉ̈iwia, ich uvadö jũrr deeum khʉʉnagta jaau pʉabjëjugui ajim anʉm ichdëupai.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Magnaa amag, ’¿Pãrau Ẽwandam iek phã sim gaai thʉ̈ʉrwai ooba aajẽ ajim anʉm,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 “Ẽwandam maach Pöröuta mag dibig wajaphamjö api sĩewai õrau oowaijã ʉ̈uuta oo nʉm” a phã simgui ajim anʉm. (Sal. 118:22-23)
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Jesuu mag nem ĩgkhaadam jaau simua amachta jaau sim khaug athaawai chi fariseonaanau maestronaan dʉ̈imua Asamblea eem khʉʉnaupa ãba ich maigwe i pʉr aum ig naajim anaabá; mamʉ mag i pʉr athaawai jũrr õrau amachta khaigbaju khĩirjuwia warag i dichba amachta ërëujim aajem.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Magbaawai chi pörnaanau Jesús aar fariseonaan pʉ̈ijierram aajem rey Erodes igar narr khʉʉn dʉ̈i, makhʉʉnau i dʉ̈i iyʉ̈ʉmamua nem jëeumam khãijã khaugba ipeerdʉ iekhabapäaiwai magʉm gaaimua i pʉr awaag ithee.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Magbaawai makhʉʉnau ërëuwia i aar barimawia irig maguimajierram anʉm:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Mamʉ mag amau sĩi ich imeraa pʉr awaagta mag ichig jëeubaichëm khaphʉ sĩerr aawai amag magjim anʉm:
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Magbaawai chadcha irig phatkhon chi dau daídam deejierram anaabá. Mag deebaawai jũrr ich Jesús garmua amag, —Pãrau chamʉg phatkhon gaai, ¿khai khĩirta oo nʉ, maimua ĩchab ag gaai khai thʉ̈rta phã sĩ? ajim anʉm.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Magbaawai Jesuu amag, —Pãrau mag khaphʉ nʉm khai, magan reíg ich paat deenaa, Ẽwandamagjã agjö ich paat deebat ajim anʉm.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Biek ãb agjö Jesús aig bëejierram aajem saduceonaan. Makhʉʉnau jaauwai ya maachta meebaadëm chan tag bʉ̈ʉrjã maach akhaar iiuba aajem aajem. Amach mag nem jaau sĩerrjëem gaaimua iyʉ̈ʉmamua juau ogthom irig magjierram anaabá:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Maestro, jöoi Moisés khararrau Ẽwandam iek phã pʉarr gaai jaauwai, woun ãb ʉʉi paraa simta mag ʉʉi dʉ̈i chaaijã chukhu meemʉn jũrr chi khod ãbam wai sim khai, magua ich ag ʉʉipai auju aai sim a sim, ag dʉ̈i ich naamʉu chaain ooba arr aawai jũrr i ithee oo deeg, mag oo deebarm i chaainkha nʉisimkhĩir.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Maimua amachdëupai warag irig nem ĩgkhamamua magjierram anʉm: ’Biek ãb ãbam khod appai emkhooin siete naajim aajem. Am naam chi nacharamua ʉʉi auwia ich mag chaai chukhu wënʉrrʉm ee meejim aajem, chi emkhooi.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Magbaawai jũrr chi eeumʉu wir aig ich khojaaupai auwi mag dʉ̈ijã agjö chaai ooba, chi emkhooita meejim aajem. Magbaa jũrr ich mag ʉʉipai ag eeumʉu auwia mag dʉ̈ijã chaai ooba, agjö ich naamkhʉʉnjö meejim aajem.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ich mag ewagjã ãbam ʉʉiraupai mag siete narr thum thegdʉpʉ̈itarrjã ni ãbam dʉ̈ijã chaai oobajim anaabá. Maimua ya ẽudeecha paawai chi ʉʉijã agjö meejim aajem.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Magua marau pʉrʉg khap aag ithee jëeum ig nʉmgui ajierram aajem: Khëchtarr khʉʉn mʉg atag Ẽwandamau deeu phiriutkha atham edjã mag amach thumaam khʉʉnau ãbam ʉʉipai autarr aawai, ¿chijãata chi jaai khʉ chaarkhajuma? ajim anʉm.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Magbaawaita Jesuu amag magjim anaabá:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ötarr khʉʉn deeu iiu phiidʉtkha phöbaadëm chan bʉ̈ʉrjã jua pʉpʉr abaju, ya am ʉ̈gtharm Ẽwandam chognaan thʉnʉm khʉʉnjö nʉisiju aawai.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Mag õor ötarr khʉʉnjã deeu iiuju khap aag ¿pãrau Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉarr gaai thʉ̈rba aajẽ? Ag gaai Ẽwandamau Moiseeg, “Mʉʉta pãar jöoin Abrán khararr Ẽwandam anaa ĩchab jöoi Isá khararr ag Ẽwandamau, maimua Jacob khararr dënjã agjö” a sim.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 “Ẽwandam chan oob mag sĩi chi khëcham khʉʉn Ẽwandam khabam. Ẽwandaman chi iwam khʉʉn Ẽwandamau” a phã sim. Irigan nawe khëchtarr khʉʉn awiajã agtha iiu nʉmgui ajim anʉm. Magnaa, Pãachta chadcha sĩi chaaurta khĩirju nʉmgui ajim anʉm amag.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Moiseeg Ẽwandamau ich iek phãpitarr iek jawaag chi machnaan eem ãbmua mag am ijẽjẽbkham ũr sĩi awi, Jesuu ich dakhĩir wajapha ag eyaa jaaubapäaiwai, jũrr i aig bëewi irig, —¿Chijãata Ẽwandam iek phã pʉarr gaai maachig nem waupi jaau sim eem chi ʉ̈rʉʉcharam agá? ¿Khanta ʉ̈rʉʉcha Ẽwandamau maachig waupim khõsi sĩ? ajim anʉm.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Magbaa Jesuu mag wounag, —Ẽwandamau ich iek gaai nem waupi jaau sim chi ʉ̈rʉʉcharamʉn mʉgta phã simgui ajim anʉm: “Ũrbathʉ̈ keena, israelnaan: Maach Pör Ẽwandaman ichta ãbpai thumaam khʉʉn Pörkha sĩerrʉm.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Maach Pör Ẽwandam sĩi par iiupai khaba, pʉch thãrauchata khõsinaa pʉchdëu wauju ayaampierr ichdëu khõsimjö abá” a sim. Maata Ẽwandamau nem jaau sim chi ʉ̈rʉʉcharamʉugui ajim anʉm.
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Maimua ãbakhai ag garm ich agjöpaimʉʉ sĩebahab ajim anʉm. Ma sĩi, “Pʉch khapeenjã wir aig pʉchjö daupii abá” a simgui ajim anʉm. Ẽwandamau nem waupi jaau sim gaai chamʉ khʉʉn numiim khãai ʉ̈rpaim chan chukhumgui ajim anaabá irig.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Magbaawai mag chi machdamau jũrr irig, —Maestro, ʉ̈u pua ag eyaa jaaubapʉ̈im, jãan chadaugui ajim anʉm. Maach Ẽwandaman ich appaita sĩerrʉm; ijöm chan tag chukhum.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ẽwandamta dich thãraucha khõsinaa dich khapeenjã daupii nʉmta Aai i jëeujem deg mawia nemchaain khapan thõonaa phaa nʉmua ʉ̈gthaag jëeu nʉm khãaijã ajapcha simgui ajim anʉm.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Jesuu oowai mag wounau chadcha agcha ich iek ʉ̈khabaawai irig, —Pʉʉn pöm waaurba chirʉmgui ajim anʉm, Ẽwandamta pʉch Pörkhapieg.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Jesús Aai i jëeujem deg Ẽwandam iek jaau sĩewia jũrr ich garmua aig narr khʉʉnag magjim anʉm:
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ich Daviiuchajã Ẽwandam Akharau ichig iekhapibaawai ich ag Mesías igwiapai “maach Pör” abajieb. Ante irua phã pʉarr gaai mag simgui ajim anʉm:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Mag ich David khararrauchajã Ẽwandamau pʉ̈iju aajerr igwia “maach Pör” a iekhatarrta, ¿jãga pãar iek í David chaain ewagam khʉʉn dënpai aju aajẽ? Mag sĩi ich chaaipai aju akhiin, ich paarmua mag “maach Pör” abakhamgui ajim anʉm amag.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Jesuu Ẽwandam iek jaaumamua magjim aajem:
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Jãkhʉʉnan amach Ẽwandam i jaaujem deg weetwaijã amachta pör garcha thumaam khʉʉnag khĩir jʉrkha juupjem, amachta warm khʉʉn khãaijã wajapcha nʉm awia. Maimua õor chaauram khʉʉnau amach aar thach khömkhĩir thʉ̈ʉrwaijã, parhooba jupba, amachdëuta khãidu wajapcharam jʉ̈a au sĩerrjëemgui ajim anʉm.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Khoopaa ʉʉin dau aphʉʉm dijã khechthʉg aumaajerram. Mamʉ mag sĩerrjëemta chadcha amach magba chithëem amkhĩir, Ẽwandamag jëeuphöbaadëmjã pʉa chʉuu aphöbaadeejemgui ajim anʉm. Pari amach jãg sĩerrjëem paran Ẽwandamaujã am gaai jua khʉaba deejugui a jaaumajim aajem.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Biek ãb Jesús Ẽwandamag jëeujem deg am phatkhon phiejem khĩirphee oo sĩejim aajem. Mag oo simua jũrr bëe thʉnʉm khʉʉnau ag ee phatkhon pʉapʉ̈i ërëu dich thʉnʉmta eerpa oo sĩejim anaabá. Irua oowai riknaanaun phatkhon pöm dee naajim anʉm.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Mamʉ riknaanau mag phatkhon dʉ̈rrcha dee pʉa nʉm ee, khoopaa ʉʉi ãb aphʉʉ khitʉm bëejim aajem. Mag bëewi phatkhon chi dau daídam numpai wai sĩerr warre mag numwe ag ee dee pʉapʉ̈ijim anaabá.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Mag khoopaa ʉʉyau phatkhon bʉ̈rʉʉ wai khërarrdam thum deebarm oowia Jesuu ich khapeen ich aig thʉ̈rkha auwia, —Keena, mua pãrag jaaukhimgui ajim anʉm. Jãg khoopaa ʉʉi dau aphʉʉ khitʉmua phatkhon bʉ̈rʉʉ deejieb mamʉ, Ẽwandam dakhĩiran tagam khʉʉn khãaijã ʉ̈rʉʉchata deebarmgui ajim anʉm.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Warm khʉʉnaun sĩi amach dën sobtarr eemta Ẽwandamag dee naabahab. Mamʉ jãg khoopaa ʉʉi aphʉʉ khitʉmua chan magba, ich dën ãbmiecha agua ich thach khöju arrdamta warre thum deebarmgui a jaaujim aajem.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.