Lucas 8
Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC
1 Maigmua maau Jesús phöbörpierr nʉrrʉmua ĩchab phöbör chaaur didam khapan khaba khëkhëdʉm eem magwe nʉrrajim aajem, maach peerdʉajem iek jaauwai. Mag jaau nʉrrʉmua, —Ẽwandamta ya thumaam khʉʉn pörkhaimʉʉ sim. Pãar peerdʉm khõsi nʉm khai, irigta ʉdʉraa pãach phẽethʉgpibat aajeejim anʉm, ichta pãach Pörkhamkhĩir.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 maimua ĩchab ʉʉin ichdëu am mor eem mepeen jʉr wërpnaa sĩi khajapham khamor machagau sĩsid arr monaaukhapʉ̈imatarr khʉʉnjã agjö. Chi ʉʉin mag i dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉn, dau ãb María ajim aajem ĩchab am dën Magdalena aajerr. Ich mag ʉʉi mor eem ajim aajem Jesuu mepeen siete jʉr wërptarr.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Ãbakhai Juana ajim aajem, woun Chuza anʉm ʉʉi. Ich mag woun Chuza anʉmuata rey Erodes nem thum ich dënjö khaphʉ aajeejim anaabá. Maimua ãb agjö nʉrraajeejim aajem, Susana anʉm. Maimua mag tag ʉʉin khapan agjö thʉnaajim aajem, amach di aarmua nemdam aibëe nʉm iiu, i jãog wai wënʉrraajerr khʉʉn.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Mag Jesús phöbörpierr maach peerdʉajem iek jaau nʉrrʉm jaar, khãai ãb phöbörpierram khʉʉn i aig bëejierram aajem. Maimua thum ãbam aig biirdʉbaadeewai amag nem ĩgkhamamua magjim anʉm:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 —Biek ãb woun nemjĩir dau phoon majim aajem. Maimua mag mawia phö nʉrrʉmua ãaur chi nemjĩir daudam bʉ̈ diichjem ee burrtarr bʉ̈ʉu jẽb ee joothʉgmam dʉ̈i nemchaain bëewia sĩi khökhʉʉipʉ̈ijim aajem.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Maimua ãaurag mokpör jojoodög ee burrtarr tharrphëjim anʉm, mamʉ mag perasöm jẽb durrkhu ʉ̈rʉʉ sĩerr aawai jẽb jʉsarm gaaimua pöd khaar khaba, sĩi phua khëchjim aajem.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Mag phö nʉrrʉmua ĩchab ãaur khʉʉn miudö arr ee burrjim aajem. Mamʉ chi miuta ʉ̈rpabaadeewai nemjĩirdam õt khaba, sĩi ich magpai aphʉʉ nʉisijim aajem.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Maagwai tagam khʉʉn jẽb wajaug ee burrjim aajem. Makhʉʉnan chadau öbërwia chëbaadeewai khaarpierr bich thʉʉ jopmajim aajem.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Magbaawai i khapeenau irig jëeumamua, —Cha pua nem ĩgkhaadam jaau dichdimam, ¿khan aawaiuma? Marau pöd khaugba abarm, marag jaaubá ajierram anʉm.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Magbaawai ichdëu magjim anʉm amag:
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Maimua amag, ’Mua pãrag jaaukhimgui ajim anʉm, ich Jesuu. Pãrau pãachig jaaupi nʉmʉn mʉgaugui ajim anʉm: Chi nemjĩir dau wounau phöthurtarr, Ẽwandam iek õrag jaau nʉmta jaau simgui ajim anʉm.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Maagwai chi nemjĩir dau khʉdjã ee burrmarr, õor Ẽwandam iek sĩi par jʉ̈gʉupai ũurjem khʉʉnaugui ajim anʉm. Amau Ẽwandam iek jaau nʉm ũr nʉm, mamʉ meperau bëewia khũgurbaicheewai ũrba arrjö thãar ee Ẽwandam iek chukhu thʉba nʉm, khʉdjã eem nemjĩir dau nemchaainau khöpʉ̈itarrjö.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Maagwai mokpör jojoodög ee nemjĩir dau burrmarr, ar maach khapeenau Ẽwandam iek ũurwai onee ʉ̈khaajem khʉʉnaugui ajim anʉm. Mamʉ thãraucha ʉ̈kha nʉm khaba aawai, nemjĩir dau pöd khaar khaba aajemjö khũchpai ʉ̈khawia iseg pʉajem. Maagwai ʉ̈kha nʉm anʉmta mag iek ajapham gaaimua meperau khaigba aicheewai deeu Ẽwandam iekta isegwia warr amach naajerrjö wënʉrram khõsi nʉmgui ajim anʉm.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Maagwai nemjĩir dau sirphʉg dʉ̈i öbërwia õt khaba bãautarr, jũrr ar maach khapeen ihãsisisdöm khʉʉnta jaau simgui ajim anʉm. Amau Ẽwandam iek ũrm khõsi ũr nʉm, mamʉ deeu amach khĩirjug eepai, “Jãgʉm gaaimua pöd mʉ phatkhon auba khãijã chitaju,” wa magbam khai, “Mua chadcha ʉ̈khakhiinjã pöd parhooba mʉchdëu ampierr abaju” a khĩirjuajem. Mag gaaimua mag nemjĩirdam aphʉʉ bãauwia pöd chëba arrjö ĩchab Ẽwandam athee nem ajapha wawaagjã pödba, sĩi serbiibata nʉmgui ajim anʉm.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Mamʉ jũrr chi nemjĩir jẽb ajaug ee burrtarr, ar õrau Ẽwandam iek amach thãraucha ʉ̈khaa chaar ʉ̈khaajem khʉʉnta jaau simgui ajim anʉm. Magʉm khʉʉnau sĩi par jʉ̈gʉupai ũrba aajem. Amachdëu ʉ̈kha nʉm gaaimua dau aug wauju akhiinjã, majã am gaai mas khaba simgui ajim anʉm, Ẽwandam athee nem ajapha waum khõchgau.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 ’Ya pãachig jaaubaawai pãrau khaphʉ nʉisim, mamʉ ĩchab mʉg pãachdëu ũrbarmjã pãrau sĩi pãach atheepai wai naaju aai khaba nʉmgui ajim anʉm. ¿Khaíu õtdau paanaa bathẽe eegar wa sĩi nem bʉ̈ ee khãijã ausĩiujẽ? Õtdaun paanaa warre dijã garta ausĩiujemgui ajim anʉm, thumaam khʉʉn dau araraa amkhĩir.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Ĩswe chan õrau agtha ajap khaugba nʉm, jãga Ẽwandamau õor peerdʉ auju. Mamʉ mʉg atagta amach daúacha õt bʉ̈ʉg nem waibëenaa oo nʉmjö amau khap aju. Chi mag khaugba nʉm khʉʉnan agtha khĩchag ee nem oo nʉmjöta nʉm, bʉ̈ʉrjã khaugba.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Ajapha khĩirjubat ajim anʉm, jãga pãrau ũr nʉ. Ar chi thãar onee ũrm khõsi ũr nʉm khʉʉnag Ẽwandamau warag khĩirjug deeju, ich iek khapcha amkhĩir. Mamʉ ar ũrmaphapai ũr nʉm khʉʉn khĩirjug eemʉn, cha mua jaau chirʉm deeu Ẽwandamau ich iek sĩepiba khecheu aujugui ajim anʉm, ũrmapha naawai.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Mag nʉm ee ich Jesús ãd ich chaain dʉ̈i i aig bëejierram aajem. Mamʉ õor pöm wëjöm khurau pöd i sim aarcha dubba, daaugajãrpai naaichëjim anaabá.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Magbaawai õrau irig, —Pʉ eeugpeen pʉ ãd dʉ̈i daaugajãr nʉm. Am iek pʉ dʉ̈i oom khõsi nʉm aajem ajierram anʉm.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Mamʉ magbaawai ichig mag jaauchëtarr khʉʉnag Jesuu magjim:
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Maimua biek ãb Jesuu ich khapeenag, “Dökhĩrag wëttarrau” awia, chadcha döjãrr paaukhabaadëjim aajem.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Maimua ya am mag döjãrr khodjörröm ee, ich Jesús khãibaadëjim anʉm. Mag i khãi jörrömta, phũãd pöm bëewia phũasdau dapag baupa aadeewai sosookhamua japau ãwatbajujö aadëjim anaabá.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Amachdëu mag oophöbaadeewai i khãi jörröm aar mawia, —¡Maestro, phiidʉbaad! Ya maachin khöogpamgui ajierram anʉm.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Maimua jũrr ichdëu amag, —Keena ajim anʉm, ¿mʉg pãar mʉ dʉ̈i khodjörrömjã nem ökhöta nʉ? Jãgan pãrau chan mʉ pãach dʉ̈i chitʉmjã khaugbata naab ajim anʉm, jãgcha jãphierraag.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Mag wëtmamua khodjörröo awia Gerasa durr barjierram aajem, ich ag thʉrrdö eepai thoom igar Galilea khĩirphee.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Mag Gerasa durr barimawia Jesús durrpabaadeewai i khĩirphee woun ãb phöbör eemua öbërchëjim aajem. Mag woun ich warrgarwe dösãt bënëu sĩpwia ich mag bar nʉrraajeejim anaabá. Mag gaaimua nawe degmua mawi, tag degjã khaba, ãba ujã ʉ̈rpai khãinaa, khajũa kharraa ich mag sĩerrajim aajem.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Maimua Jesuu irig, —¿Pʉ khan a thʉ̈ʉrjẽ? ajim anʉm.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Magbaawai chi mepeen woun mor ee mag thʉnarrau Jesuug, —Oob warre khĩmie durr chan maar pʉ̈i chiram.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Mag khãyau ar khũsnaan phathau khö wënʉrrʉm eeta idëu maar dubpibá ajierram anʉm, ag dakha khũsnaan khapan thʉnarr aawai.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Magbaa chadcha woun mor ee mepeen pöm mag thʉnarr öbërdʉtkhawia jũrr khũsnaan ee naaimaawai, khũsnaanta parhooba khaphig phöbaadëwia ithurmʉg ʉ̈rmua thʉrrdö pöm wëjöm ee dʉrbagkha sĩi khẽu khuurbʉ khëchjierram aajem.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Magbaa chi khũs thʉa narr khʉʉnau amachdëu mag oobaawai jãphierrwia phöbörög khaphig phöbaadëjim anʉm, õrag jawaan. Mag wëtumua ĩchab phöbör chaauraa di nʉnʉidʉm eem khʉʉnagjã jaaumajierram aajem.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Mag phöbör ee jaaubaimaawai, chadcha aar oon weetwai, chi woun mor ee bën pöm wai sĩerr wajapha khajũa jũanaa, ag na magba aajerrjö, sĩi ya maach khĩir ich mʉg Jesús khĩirphee jup sim ooimajierram anaabá. Amachdëu mag oobaimaawai jãphierraa aphöbaadëjim anʉm.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Magtarr chi ootarr khʉʉnau jũrr chi oon bëe nʉm khʉʉnag jaau naajim anʉm, jãga mag woun dösãtau mag wai nʉrraajerrta ʉ̈u Jesuu monaaupʉ̈ijĩ.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Magbaawai Gerasa perasöm khʉʉn pöm aig thʉnarr khʉʉnau jãphierr nʉmua Jesuug chawag mapi jaau naajim anʉm, amach ee sĩepiba.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Mamʉ mag am wëtaagpam ee, chi woun mag dösãt bënëu baarjerrau Jesuug jëjëeu aajeejim anaabá, i dʉ̈i maag. Mamʉ Jesuu i arrba warag irig,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 —Pʉch diigta petá, maimua thumaam khʉʉnag jaaupet ajim anʉm, jãga Ẽwandamau ʉ̈u pʉ eeg oowi pʉ monaaubar.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Mag Jesús deeu ich khapeen dʉ̈i jap ee pawia Galilea durr barimaawai õor pöm sĩi i nʉ khodthʉnaajim aajem. Mag i barbaimam oobaawai thumaam khʉʉnau irig, “Ʉ̈u pʉ bëejim” anaajim anʉm.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 — ausente —
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Mamʉ õor pöm mag thʉnʉm ee, ĩchab ʉʉi ãb sĩejim aajem, doce años sĩi phõmieu bar sim. Mag ʉʉirau ich phatkhondam thum gastaapʉ̈iwia sĩejim anaabá, doctornaanag ich ëwaupi simua. Mamʉ ãbmuajã pöd i monaau auba aajeejim aajem.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Mag ʉʉi mag simua Jesús ëugarmua bëewia i khajũahidam gaaipai pʉrchëjim anʉm. Mag irua pʉrbarm bʉ̈rre chi phõmie thʉbabaadeewai warre ich mag monaau sĩsijim anaabá.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Magbaawai Jesuu, —¿Khaíuta mʉ gaai pʉrbaichëma? ajim anʉm.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Mamʉ Pedroou ichig magbaawai warag Jesuu, —Ʉ̈ʉ̈, sĩi õor phẽeudʉdʉkhamua khabam. Mua khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm, juau ogthomta ãbmua mʉig mʉ gaai pʉrbaichëm. Mag pʉrbaicheewai Ẽwandam juapá mʉ gaai simua monaaubapʉ̈imjã mua khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Mamʉ chi ʉʉirau ũurwai ichdëu meraa pʉrchëtarrta Jesuu mag ijẽb aadeewai, khĩir naau nʉm iekhau, bʉ̈ duui bëewia i bʉ̈khʉrr phõbkhachëwia, meerba õor thumaam khʉʉn dakhĩir jaaubaadëjim anaabá, khan atheeta irua mag i gaai pʉrchëjĩ, maimua jãga mag pʉrbarm bʉ̈rre i monaau ʉisijĩ.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Magbaawai Jesuu irig, —Oob chigaa am ajim anʉm. Mua pʉch monaauju khaphʉ mʉ gaai pʉrchëtarr gaaimua ʉ̈u pʉ monaauwia peerdʉ ʉisim. Pʉch diig maju aai ʉmgui ajim anʉm irig.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Mamʉ agtha mag i iekha öba nʉm ee, woun ãb bëejim aajem, mag judionaan Ẽwandam iek jaaujem degam chi pör Jairo anʉm di aarmua, i ẽudee. Mag bëewia chi Jairoog, —Kakë, ya aaunaanaujã pöd ãwatba abarm. Idëu Maestro sĩubá. Ya par maach aar i mabajup aichëjim anʉm.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Mag jaaubaichëm ũrbaawai Jesuu magjim anʉm chi Jairoog:
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Maimua warag wëtwia di aar barimajierram aajem. Mamʉ thuur khërʉm ee chi binaandam wai narr aar chan ich dʉ̈i õor khapan dubpiba, ãba chi dubtarr khʉʉnan, Pedro, Juan, Santiago, maimua chi aai chi ãd dʉ̈ipaita ich dʉ̈i dubpijim aajem.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Mag barwia ooimaawai, thumaam khʉʉn sereeu icharaucha bĩe nʉm dʉ̈i ĩchab ʉ̈apëpërkhamta ooimajim anaabá. Mag oobaimaawai Jesuu amag, —Oob bĩemiethʉ̈. I meeba sĩita i khãi sĩebahab ajim anʉm.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Mamʉ irua magbaawai, aig narr khʉʉnau warag i wau iekha naajim anaabá, amachdëu chadcha chi chaai mee sim khaphʉ narr aawai.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Mamʉ amau mag nʉmjã ũrba, warag dubwia chi binaan juadam gaai pʉrnaa, —¡Ʉʉikhaardam, phiidʉbaad! ajim anʉm.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Magbaawai i akhaardam deeu i gaai khëraicheewai ag bʉ̈rre phiidʉbaadëjim anaabá. Mag phiidʉbaadeewai irig thachdam au deemkhĩir jaaujim aajem.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Mag phiidʉbaadëm oobaawai chi dënnaan khĩir ëu awia warre dauderraa nʉisijim anʉm. Maimua ichdëu magwia aig narr khʉʉnag, —Ĩs pãachdëu mʉg oobarm oob chikhamnag jaaumiet ajim anʉm.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.