Lucas 8
Ẽwandam Iek (NOAE) vs BKJ
1 Maigmua maau Jesús phöbörpierr nʉrrʉmua ĩchab phöbör chaaur didam khapan khaba khëkhëdʉm eem magwe nʉrrajim aajem, maach peerdʉajem iek jaauwai. Mag jaau nʉrrʉmua, —Ẽwandamta ya thumaam khʉʉn pörkhaimʉʉ sim. Pãar peerdʉm khõsi nʉm khai, irigta ʉdʉraa pãach phẽethʉgpibat aajeejim anʉm, ichta pãach Pörkhamkhĩir.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 maimua ĩchab ʉʉin ichdëu am mor eem mepeen jʉr wërpnaa sĩi khajapham khamor machagau sĩsid arr monaaukhapʉ̈imatarr khʉʉnjã agjö. Chi ʉʉin mag i dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉn, dau ãb María ajim aajem ĩchab am dën Magdalena aajerr. Ich mag ʉʉi mor eem ajim aajem Jesuu mepeen siete jʉr wërptarr.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Ãbakhai Juana ajim aajem, woun Chuza anʉm ʉʉi. Ich mag woun Chuza anʉmuata rey Erodes nem thum ich dënjö khaphʉ aajeejim anaabá. Maimua ãb agjö nʉrraajeejim aajem, Susana anʉm. Maimua mag tag ʉʉin khapan agjö thʉnaajim aajem, amach di aarmua nemdam aibëe nʉm iiu, i jãog wai wënʉrraajerr khʉʉn.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Mag Jesús phöbörpierr maach peerdʉajem iek jaau nʉrrʉm jaar, khãai ãb phöbörpierram khʉʉn i aig bëejierram aajem. Maimua thum ãbam aig biirdʉbaadeewai amag nem ĩgkhamamua magjim anʉm:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 —Biek ãb woun nemjĩir dau phoon majim aajem. Maimua mag mawia phö nʉrrʉmua ãaur chi nemjĩir daudam bʉ̈ diichjem ee burrtarr bʉ̈ʉu jẽb ee joothʉgmam dʉ̈i nemchaain bëewia sĩi khökhʉʉipʉ̈ijim aajem.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Maimua ãaurag mokpör jojoodög ee burrtarr tharrphëjim anʉm, mamʉ mag perasöm jẽb durrkhu ʉ̈rʉʉ sĩerr aawai jẽb jʉsarm gaaimua pöd khaar khaba, sĩi phua khëchjim aajem.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Mag phö nʉrrʉmua ĩchab ãaur khʉʉn miudö arr ee burrjim aajem. Mamʉ chi miuta ʉ̈rpabaadeewai nemjĩirdam õt khaba, sĩi ich magpai aphʉʉ nʉisijim aajem.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Maagwai tagam khʉʉn jẽb wajaug ee burrjim aajem. Makhʉʉnan chadau öbërwia chëbaadeewai khaarpierr bich thʉʉ jopmajim aajem.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Magbaawai i khapeenau irig jëeumamua, —Cha pua nem ĩgkhaadam jaau dichdimam, ¿khan aawaiuma? Marau pöd khaugba abarm, marag jaaubá ajierram anʉm.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Magbaawai ichdëu magjim anʉm amag:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Maimua amag, ’Mua pãrag jaaukhimgui ajim anʉm, ich Jesuu. Pãrau pãachig jaaupi nʉmʉn mʉgaugui ajim anʉm: Chi nemjĩir dau wounau phöthurtarr, Ẽwandam iek õrag jaau nʉmta jaau simgui ajim anʉm.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Maagwai chi nemjĩir dau khʉdjã ee burrmarr, õor Ẽwandam iek sĩi par jʉ̈gʉupai ũurjem khʉʉnaugui ajim anʉm. Amau Ẽwandam iek jaau nʉm ũr nʉm, mamʉ meperau bëewia khũgurbaicheewai ũrba arrjö thãar ee Ẽwandam iek chukhu thʉba nʉm, khʉdjã eem nemjĩir dau nemchaainau khöpʉ̈itarrjö.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Maagwai mokpör jojoodög ee nemjĩir dau burrmarr, ar maach khapeenau Ẽwandam iek ũurwai onee ʉ̈khaajem khʉʉnaugui ajim anʉm. Mamʉ thãraucha ʉ̈kha nʉm khaba aawai, nemjĩir dau pöd khaar khaba aajemjö khũchpai ʉ̈khawia iseg pʉajem. Maagwai ʉ̈kha nʉm anʉmta mag iek ajapham gaaimua meperau khaigba aicheewai deeu Ẽwandam iekta isegwia warr amach naajerrjö wënʉrram khõsi nʉmgui ajim anʉm.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Maagwai nemjĩir dau sirphʉg dʉ̈i öbërwia õt khaba bãautarr, jũrr ar maach khapeen ihãsisisdöm khʉʉnta jaau simgui ajim anʉm. Amau Ẽwandam iek ũrm khõsi ũr nʉm, mamʉ deeu amach khĩirjug eepai, “Jãgʉm gaaimua pöd mʉ phatkhon auba khãijã chitaju,” wa magbam khai, “Mua chadcha ʉ̈khakhiinjã pöd parhooba mʉchdëu ampierr abaju” a khĩirjuajem. Mag gaaimua mag nemjĩirdam aphʉʉ bãauwia pöd chëba arrjö ĩchab Ẽwandam athee nem ajapha wawaagjã pödba, sĩi serbiibata nʉmgui ajim anʉm.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Mamʉ jũrr chi nemjĩir jẽb ajaug ee burrtarr, ar õrau Ẽwandam iek amach thãraucha ʉ̈khaa chaar ʉ̈khaajem khʉʉnta jaau simgui ajim anʉm. Magʉm khʉʉnau sĩi par jʉ̈gʉupai ũrba aajem. Amachdëu ʉ̈kha nʉm gaaimua dau aug wauju akhiinjã, majã am gaai mas khaba simgui ajim anʉm, Ẽwandam athee nem ajapha waum khõchgau.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 ’Ya pãachig jaaubaawai pãrau khaphʉ nʉisim, mamʉ ĩchab mʉg pãachdëu ũrbarmjã pãrau sĩi pãach atheepai wai naaju aai khaba nʉmgui ajim anʉm. ¿Khaíu õtdau paanaa bathẽe eegar wa sĩi nem bʉ̈ ee khãijã ausĩiujẽ? Õtdaun paanaa warre dijã garta ausĩiujemgui ajim anʉm, thumaam khʉʉn dau araraa amkhĩir.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Ĩswe chan õrau agtha ajap khaugba nʉm, jãga Ẽwandamau õor peerdʉ auju. Mamʉ mʉg atagta amach daúacha õt bʉ̈ʉg nem waibëenaa oo nʉmjö amau khap aju. Chi mag khaugba nʉm khʉʉnan agtha khĩchag ee nem oo nʉmjöta nʉm, bʉ̈ʉrjã khaugba.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Ajapha khĩirjubat ajim anʉm, jãga pãrau ũr nʉ. Ar chi thãar onee ũrm khõsi ũr nʉm khʉʉnag Ẽwandamau warag khĩirjug deeju, ich iek khapcha amkhĩir. Mamʉ ar ũrmaphapai ũr nʉm khʉʉn khĩirjug eemʉn, cha mua jaau chirʉm deeu Ẽwandamau ich iek sĩepiba khecheu aujugui ajim anʉm, ũrmapha naawai.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Mag nʉm ee ich Jesús ãd ich chaain dʉ̈i i aig bëejierram aajem. Mamʉ õor pöm wëjöm khurau pöd i sim aarcha dubba, daaugajãrpai naaichëjim anaabá.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Magbaawai õrau irig, —Pʉ eeugpeen pʉ ãd dʉ̈i daaugajãr nʉm. Am iek pʉ dʉ̈i oom khõsi nʉm aajem ajierram anʉm.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Mamʉ magbaawai ichig mag jaauchëtarr khʉʉnag Jesuu magjim:
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Maimua biek ãb Jesuu ich khapeenag, “Dökhĩrag wëttarrau” awia, chadcha döjãrr paaukhabaadëjim aajem.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Maimua ya am mag döjãrr khodjörröm ee, ich Jesús khãibaadëjim anʉm. Mag i khãi jörrömta, phũãd pöm bëewia phũasdau dapag baupa aadeewai sosookhamua japau ãwatbajujö aadëjim anaabá.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Amachdëu mag oophöbaadeewai i khãi jörröm aar mawia, —¡Maestro, phiidʉbaad! Ya maachin khöogpamgui ajierram anʉm.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Maimua jũrr ichdëu amag, —Keena ajim anʉm, ¿mʉg pãar mʉ dʉ̈i khodjörrömjã nem ökhöta nʉ? Jãgan pãrau chan mʉ pãach dʉ̈i chitʉmjã khaugbata naab ajim anʉm, jãgcha jãphierraag.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Mag wëtmamua khodjörröo awia Gerasa durr barjierram aajem, ich ag thʉrrdö eepai thoom igar Galilea khĩirphee.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Mag Gerasa durr barimawia Jesús durrpabaadeewai i khĩirphee woun ãb phöbör eemua öbërchëjim aajem. Mag woun ich warrgarwe dösãt bënëu sĩpwia ich mag bar nʉrraajeejim anaabá. Mag gaaimua nawe degmua mawi, tag degjã khaba, ãba ujã ʉ̈rpai khãinaa, khajũa kharraa ich mag sĩerrajim aajem.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Maimua Jesuu irig, —¿Pʉ khan a thʉ̈ʉrjẽ? ajim anʉm.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Magbaawai chi mepeen woun mor ee mag thʉnarrau Jesuug, —Oob warre khĩmie durr chan maar pʉ̈i chiram.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Mag khãyau ar khũsnaan phathau khö wënʉrrʉm eeta idëu maar dubpibá ajierram anʉm, ag dakha khũsnaan khapan thʉnarr aawai.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Magbaa chadcha woun mor ee mepeen pöm mag thʉnarr öbërdʉtkhawia jũrr khũsnaan ee naaimaawai, khũsnaanta parhooba khaphig phöbaadëwia ithurmʉg ʉ̈rmua thʉrrdö pöm wëjöm ee dʉrbagkha sĩi khẽu khuurbʉ khëchjierram aajem.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Magbaa chi khũs thʉa narr khʉʉnau amachdëu mag oobaawai jãphierrwia phöbörög khaphig phöbaadëjim anʉm, õrag jawaan. Mag wëtumua ĩchab phöbör chaauraa di nʉnʉidʉm eem khʉʉnagjã jaaumajierram aajem.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Mag phöbör ee jaaubaimaawai, chadcha aar oon weetwai, chi woun mor ee bën pöm wai sĩerr wajapha khajũa jũanaa, ag na magba aajerrjö, sĩi ya maach khĩir ich mʉg Jesús khĩirphee jup sim ooimajierram anaabá. Amachdëu mag oobaimaawai jãphierraa aphöbaadëjim anʉm.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Magtarr chi ootarr khʉʉnau jũrr chi oon bëe nʉm khʉʉnag jaau naajim anʉm, jãga mag woun dösãtau mag wai nʉrraajerrta ʉ̈u Jesuu monaaupʉ̈ijĩ.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Magbaawai Gerasa perasöm khʉʉn pöm aig thʉnarr khʉʉnau jãphierr nʉmua Jesuug chawag mapi jaau naajim anʉm, amach ee sĩepiba.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Mamʉ mag am wëtaagpam ee, chi woun mag dösãt bënëu baarjerrau Jesuug jëjëeu aajeejim anaabá, i dʉ̈i maag. Mamʉ Jesuu i arrba warag irig,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Pʉch diigta petá, maimua thumaam khʉʉnag jaaupet ajim anʉm, jãga Ẽwandamau ʉ̈u pʉ eeg oowi pʉ monaaubar.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Mag Jesús deeu ich khapeen dʉ̈i jap ee pawia Galilea durr barimaawai õor pöm sĩi i nʉ khodthʉnaajim aajem. Mag i barbaimam oobaawai thumaam khʉʉnau irig, “Ʉ̈u pʉ bëejim” anaajim anʉm.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 — ausente —
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Mamʉ õor pöm mag thʉnʉm ee, ĩchab ʉʉi ãb sĩejim aajem, doce años sĩi phõmieu bar sim. Mag ʉʉirau ich phatkhondam thum gastaapʉ̈iwia sĩejim anaabá, doctornaanag ich ëwaupi simua. Mamʉ ãbmuajã pöd i monaau auba aajeejim aajem.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Mag ʉʉi mag simua Jesús ëugarmua bëewia i khajũahidam gaaipai pʉrchëjim anʉm. Mag irua pʉrbarm bʉ̈rre chi phõmie thʉbabaadeewai warre ich mag monaau sĩsijim anaabá.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Magbaawai Jesuu, —¿Khaíuta mʉ gaai pʉrbaichëma? ajim anʉm.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Mamʉ Pedroou ichig magbaawai warag Jesuu, —Ʉ̈ʉ̈, sĩi õor phẽeudʉdʉkhamua khabam. Mua khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm, juau ogthomta ãbmua mʉig mʉ gaai pʉrbaichëm. Mag pʉrbaicheewai Ẽwandam juapá mʉ gaai simua monaaubapʉ̈imjã mua khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Mamʉ chi ʉʉirau ũurwai ichdëu meraa pʉrchëtarrta Jesuu mag ijẽb aadeewai, khĩir naau nʉm iekhau, bʉ̈ duui bëewia i bʉ̈khʉrr phõbkhachëwia, meerba õor thumaam khʉʉn dakhĩir jaaubaadëjim anaabá, khan atheeta irua mag i gaai pʉrchëjĩ, maimua jãga mag pʉrbarm bʉ̈rre i monaau ʉisijĩ.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Magbaawai Jesuu irig, —Oob chigaa am ajim anʉm. Mua pʉch monaauju khaphʉ mʉ gaai pʉrchëtarr gaaimua ʉ̈u pʉ monaauwia peerdʉ ʉisim. Pʉch diig maju aai ʉmgui ajim anʉm irig.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Mamʉ agtha mag i iekha öba nʉm ee, woun ãb bëejim aajem, mag judionaan Ẽwandam iek jaaujem degam chi pör Jairo anʉm di aarmua, i ẽudee. Mag bëewia chi Jairoog, —Kakë, ya aaunaanaujã pöd ãwatba abarm. Idëu Maestro sĩubá. Ya par maach aar i mabajup aichëjim anʉm.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Mag jaaubaichëm ũrbaawai Jesuu magjim anʉm chi Jairoog:
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Maimua warag wëtwia di aar barimajierram aajem. Mamʉ thuur khërʉm ee chi binaandam wai narr aar chan ich dʉ̈i õor khapan dubpiba, ãba chi dubtarr khʉʉnan, Pedro, Juan, Santiago, maimua chi aai chi ãd dʉ̈ipaita ich dʉ̈i dubpijim aajem.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Mag barwia ooimaawai, thumaam khʉʉn sereeu icharaucha bĩe nʉm dʉ̈i ĩchab ʉ̈apëpërkhamta ooimajim anaabá. Mag oobaimaawai Jesuu amag, —Oob bĩemiethʉ̈. I meeba sĩita i khãi sĩebahab ajim anʉm.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Mamʉ irua magbaawai, aig narr khʉʉnau warag i wau iekha naajim anaabá, amachdëu chadcha chi chaai mee sim khaphʉ narr aawai.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Mamʉ amau mag nʉmjã ũrba, warag dubwia chi binaan juadam gaai pʉrnaa, —¡Ʉʉikhaardam, phiidʉbaad! ajim anʉm.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Magbaawai i akhaardam deeu i gaai khëraicheewai ag bʉ̈rre phiidʉbaadëjim anaabá. Mag phiidʉbaadeewai irig thachdam au deemkhĩir jaaujim aajem.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Mag phiidʉbaadëm oobaawai chi dënnaan khĩir ëu awia warre dauderraa nʉisijim anʉm. Maimua ichdëu magwia aig narr khʉʉnag, —Ĩs pãachdëu mʉg oobarm oob chikhamnag jaaumiet ajim anʉm.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.