Lucas 8
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARA
1 Maigmua maau Jesús phöbörpierr nʉrrʉmua ĩchab phöbör chaaur didam khapan khaba khëkhëdʉm eem magwe nʉrrajim aajem, maach peerdʉajem iek jaauwai. Mag jaau nʉrrʉmua, —Ẽwandamta ya thumaam khʉʉn pörkhaimʉʉ sim. Pãar peerdʉm khõsi nʉm khai, irigta ʉdʉraa pãach phẽethʉgpibat aajeejim anʉm, ichta pãach Pörkhamkhĩir.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 maimua ĩchab ʉʉin ichdëu am mor eem mepeen jʉr wërpnaa sĩi khajapham khamor machagau sĩsid arr monaaukhapʉ̈imatarr khʉʉnjã agjö. Chi ʉʉin mag i dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉn, dau ãb María ajim aajem ĩchab am dën Magdalena aajerr. Ich mag ʉʉi mor eem ajim aajem Jesuu mepeen siete jʉr wërptarr.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ãbakhai Juana ajim aajem, woun Chuza anʉm ʉʉi. Ich mag woun Chuza anʉmuata rey Erodes nem thum ich dënjö khaphʉ aajeejim anaabá. Maimua ãb agjö nʉrraajeejim aajem, Susana anʉm. Maimua mag tag ʉʉin khapan agjö thʉnaajim aajem, amach di aarmua nemdam aibëe nʉm iiu, i jãog wai wënʉrraajerr khʉʉn.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Mag Jesús phöbörpierr maach peerdʉajem iek jaau nʉrrʉm jaar, khãai ãb phöbörpierram khʉʉn i aig bëejierram aajem. Maimua thum ãbam aig biirdʉbaadeewai amag nem ĩgkhamamua magjim anʉm:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 —Biek ãb woun nemjĩir dau phoon majim aajem. Maimua mag mawia phö nʉrrʉmua ãaur chi nemjĩir daudam bʉ̈ diichjem ee burrtarr bʉ̈ʉu jẽb ee joothʉgmam dʉ̈i nemchaain bëewia sĩi khökhʉʉipʉ̈ijim aajem.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Maimua ãaurag mokpör jojoodög ee burrtarr tharrphëjim anʉm, mamʉ mag perasöm jẽb durrkhu ʉ̈rʉʉ sĩerr aawai jẽb jʉsarm gaaimua pöd khaar khaba, sĩi phua khëchjim aajem.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Mag phö nʉrrʉmua ĩchab ãaur khʉʉn miudö arr ee burrjim aajem. Mamʉ chi miuta ʉ̈rpabaadeewai nemjĩirdam õt khaba, sĩi ich magpai aphʉʉ nʉisijim aajem.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Maagwai tagam khʉʉn jẽb wajaug ee burrjim aajem. Makhʉʉnan chadau öbërwia chëbaadeewai khaarpierr bich thʉʉ jopmajim aajem.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Magbaawai i khapeenau irig jëeumamua, —Cha pua nem ĩgkhaadam jaau dichdimam, ¿khan aawaiuma? Marau pöd khaugba abarm, marag jaaubá ajierram anʉm.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Magbaawai ichdëu magjim anʉm amag:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Maimua amag, ’Mua pãrag jaaukhimgui ajim anʉm, ich Jesuu. Pãrau pãachig jaaupi nʉmʉn mʉgaugui ajim anʉm: Chi nemjĩir dau wounau phöthurtarr, Ẽwandam iek õrag jaau nʉmta jaau simgui ajim anʉm.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Maagwai chi nemjĩir dau khʉdjã ee burrmarr, õor Ẽwandam iek sĩi par jʉ̈gʉupai ũurjem khʉʉnaugui ajim anʉm. Amau Ẽwandam iek jaau nʉm ũr nʉm, mamʉ meperau bëewia khũgurbaicheewai ũrba arrjö thãar ee Ẽwandam iek chukhu thʉba nʉm, khʉdjã eem nemjĩir dau nemchaainau khöpʉ̈itarrjö.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Maagwai mokpör jojoodög ee nemjĩir dau burrmarr, ar maach khapeenau Ẽwandam iek ũurwai onee ʉ̈khaajem khʉʉnaugui ajim anʉm. Mamʉ thãraucha ʉ̈kha nʉm khaba aawai, nemjĩir dau pöd khaar khaba aajemjö khũchpai ʉ̈khawia iseg pʉajem. Maagwai ʉ̈kha nʉm anʉmta mag iek ajapham gaaimua meperau khaigba aicheewai deeu Ẽwandam iekta isegwia warr amach naajerrjö wënʉrram khõsi nʉmgui ajim anʉm.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Maagwai nemjĩir dau sirphʉg dʉ̈i öbërwia õt khaba bãautarr, jũrr ar maach khapeen ihãsisisdöm khʉʉnta jaau simgui ajim anʉm. Amau Ẽwandam iek ũrm khõsi ũr nʉm, mamʉ deeu amach khĩirjug eepai, “Jãgʉm gaaimua pöd mʉ phatkhon auba khãijã chitaju,” wa magbam khai, “Mua chadcha ʉ̈khakhiinjã pöd parhooba mʉchdëu ampierr abaju” a khĩirjuajem. Mag gaaimua mag nemjĩirdam aphʉʉ bãauwia pöd chëba arrjö ĩchab Ẽwandam athee nem ajapha wawaagjã pödba, sĩi serbiibata nʉmgui ajim anʉm.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Mamʉ jũrr chi nemjĩir jẽb ajaug ee burrtarr, ar õrau Ẽwandam iek amach thãraucha ʉ̈khaa chaar ʉ̈khaajem khʉʉnta jaau simgui ajim anʉm. Magʉm khʉʉnau sĩi par jʉ̈gʉupai ũrba aajem. Amachdëu ʉ̈kha nʉm gaaimua dau aug wauju akhiinjã, majã am gaai mas khaba simgui ajim anʉm, Ẽwandam athee nem ajapha waum khõchgau.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ’Ya pãachig jaaubaawai pãrau khaphʉ nʉisim, mamʉ ĩchab mʉg pãachdëu ũrbarmjã pãrau sĩi pãach atheepai wai naaju aai khaba nʉmgui ajim anʉm. ¿Khaíu õtdau paanaa bathẽe eegar wa sĩi nem bʉ̈ ee khãijã ausĩiujẽ? Õtdaun paanaa warre dijã garta ausĩiujemgui ajim anʉm, thumaam khʉʉn dau araraa amkhĩir.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ĩswe chan õrau agtha ajap khaugba nʉm, jãga Ẽwandamau õor peerdʉ auju. Mamʉ mʉg atagta amach daúacha õt bʉ̈ʉg nem waibëenaa oo nʉmjö amau khap aju. Chi mag khaugba nʉm khʉʉnan agtha khĩchag ee nem oo nʉmjöta nʉm, bʉ̈ʉrjã khaugba.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ajapha khĩirjubat ajim anʉm, jãga pãrau ũr nʉ. Ar chi thãar onee ũrm khõsi ũr nʉm khʉʉnag Ẽwandamau warag khĩirjug deeju, ich iek khapcha amkhĩir. Mamʉ ar ũrmaphapai ũr nʉm khʉʉn khĩirjug eemʉn, cha mua jaau chirʉm deeu Ẽwandamau ich iek sĩepiba khecheu aujugui ajim anʉm, ũrmapha naawai.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Mag nʉm ee ich Jesús ãd ich chaain dʉ̈i i aig bëejierram aajem. Mamʉ õor pöm wëjöm khurau pöd i sim aarcha dubba, daaugajãrpai naaichëjim anaabá.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Magbaawai õrau irig, —Pʉ eeugpeen pʉ ãd dʉ̈i daaugajãr nʉm. Am iek pʉ dʉ̈i oom khõsi nʉm aajem ajierram anʉm.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Mamʉ magbaawai ichig mag jaauchëtarr khʉʉnag Jesuu magjim:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Maimua biek ãb Jesuu ich khapeenag, “Dökhĩrag wëttarrau” awia, chadcha döjãrr paaukhabaadëjim aajem.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Maimua ya am mag döjãrr khodjörröm ee, ich Jesús khãibaadëjim anʉm. Mag i khãi jörrömta, phũãd pöm bëewia phũasdau dapag baupa aadeewai sosookhamua japau ãwatbajujö aadëjim anaabá.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Amachdëu mag oophöbaadeewai i khãi jörröm aar mawia, —¡Maestro, phiidʉbaad! Ya maachin khöogpamgui ajierram anʉm.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Maimua jũrr ichdëu amag, —Keena ajim anʉm, ¿mʉg pãar mʉ dʉ̈i khodjörrömjã nem ökhöta nʉ? Jãgan pãrau chan mʉ pãach dʉ̈i chitʉmjã khaugbata naab ajim anʉm, jãgcha jãphierraag.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Mag wëtmamua khodjörröo awia Gerasa durr barjierram aajem, ich ag thʉrrdö eepai thoom igar Galilea khĩirphee.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Mag Gerasa durr barimawia Jesús durrpabaadeewai i khĩirphee woun ãb phöbör eemua öbërchëjim aajem. Mag woun ich warrgarwe dösãt bënëu sĩpwia ich mag bar nʉrraajeejim anaabá. Mag gaaimua nawe degmua mawi, tag degjã khaba, ãba ujã ʉ̈rpai khãinaa, khajũa kharraa ich mag sĩerrajim aajem.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Maimua Jesuu irig, —¿Pʉ khan a thʉ̈ʉrjẽ? ajim anʉm.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Magbaawai chi mepeen woun mor ee mag thʉnarrau Jesuug, —Oob warre khĩmie durr chan maar pʉ̈i chiram.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Mag khãyau ar khũsnaan phathau khö wënʉrrʉm eeta idëu maar dubpibá ajierram anʉm, ag dakha khũsnaan khapan thʉnarr aawai.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Magbaa chadcha woun mor ee mepeen pöm mag thʉnarr öbërdʉtkhawia jũrr khũsnaan ee naaimaawai, khũsnaanta parhooba khaphig phöbaadëwia ithurmʉg ʉ̈rmua thʉrrdö pöm wëjöm ee dʉrbagkha sĩi khẽu khuurbʉ khëchjierram aajem.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Magbaa chi khũs thʉa narr khʉʉnau amachdëu mag oobaawai jãphierrwia phöbörög khaphig phöbaadëjim anʉm, õrag jawaan. Mag wëtumua ĩchab phöbör chaauraa di nʉnʉidʉm eem khʉʉnagjã jaaumajierram aajem.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Mag phöbör ee jaaubaimaawai, chadcha aar oon weetwai, chi woun mor ee bën pöm wai sĩerr wajapha khajũa jũanaa, ag na magba aajerrjö, sĩi ya maach khĩir ich mʉg Jesús khĩirphee jup sim ooimajierram anaabá. Amachdëu mag oobaimaawai jãphierraa aphöbaadëjim anʉm.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Magtarr chi ootarr khʉʉnau jũrr chi oon bëe nʉm khʉʉnag jaau naajim anʉm, jãga mag woun dösãtau mag wai nʉrraajerrta ʉ̈u Jesuu monaaupʉ̈ijĩ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Magbaawai Gerasa perasöm khʉʉn pöm aig thʉnarr khʉʉnau jãphierr nʉmua Jesuug chawag mapi jaau naajim anʉm, amach ee sĩepiba.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Mamʉ mag am wëtaagpam ee, chi woun mag dösãt bënëu baarjerrau Jesuug jëjëeu aajeejim anaabá, i dʉ̈i maag. Mamʉ Jesuu i arrba warag irig,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Pʉch diigta petá, maimua thumaam khʉʉnag jaaupet ajim anʉm, jãga Ẽwandamau ʉ̈u pʉ eeg oowi pʉ monaaubar.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Mag Jesús deeu ich khapeen dʉ̈i jap ee pawia Galilea durr barimaawai õor pöm sĩi i nʉ khodthʉnaajim aajem. Mag i barbaimam oobaawai thumaam khʉʉnau irig, “Ʉ̈u pʉ bëejim” anaajim anʉm.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Mamʉ õor pöm mag thʉnʉm ee, ĩchab ʉʉi ãb sĩejim aajem, doce años sĩi phõmieu bar sim. Mag ʉʉirau ich phatkhondam thum gastaapʉ̈iwia sĩejim anaabá, doctornaanag ich ëwaupi simua. Mamʉ ãbmuajã pöd i monaau auba aajeejim aajem.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Mag ʉʉi mag simua Jesús ëugarmua bëewia i khajũahidam gaaipai pʉrchëjim anʉm. Mag irua pʉrbarm bʉ̈rre chi phõmie thʉbabaadeewai warre ich mag monaau sĩsijim anaabá.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Magbaawai Jesuu, —¿Khaíuta mʉ gaai pʉrbaichëma? ajim anʉm.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Mamʉ Pedroou ichig magbaawai warag Jesuu, —Ʉ̈ʉ̈, sĩi õor phẽeudʉdʉkhamua khabam. Mua khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm, juau ogthomta ãbmua mʉig mʉ gaai pʉrbaichëm. Mag pʉrbaicheewai Ẽwandam juapá mʉ gaai simua monaaubapʉ̈imjã mua khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Mamʉ chi ʉʉirau ũurwai ichdëu meraa pʉrchëtarrta Jesuu mag ijẽb aadeewai, khĩir naau nʉm iekhau, bʉ̈ duui bëewia i bʉ̈khʉrr phõbkhachëwia, meerba õor thumaam khʉʉn dakhĩir jaaubaadëjim anaabá, khan atheeta irua mag i gaai pʉrchëjĩ, maimua jãga mag pʉrbarm bʉ̈rre i monaau ʉisijĩ.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Magbaawai Jesuu irig, —Oob chigaa am ajim anʉm. Mua pʉch monaauju khaphʉ mʉ gaai pʉrchëtarr gaaimua ʉ̈u pʉ monaauwia peerdʉ ʉisim. Pʉch diig maju aai ʉmgui ajim anʉm irig.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Mamʉ agtha mag i iekha öba nʉm ee, woun ãb bëejim aajem, mag judionaan Ẽwandam iek jaaujem degam chi pör Jairo anʉm di aarmua, i ẽudee. Mag bëewia chi Jairoog, —Kakë, ya aaunaanaujã pöd ãwatba abarm. Idëu Maestro sĩubá. Ya par maach aar i mabajup aichëjim anʉm.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Mag jaaubaichëm ũrbaawai Jesuu magjim anʉm chi Jairoog:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Maimua warag wëtwia di aar barimajierram aajem. Mamʉ thuur khërʉm ee chi binaandam wai narr aar chan ich dʉ̈i õor khapan dubpiba, ãba chi dubtarr khʉʉnan, Pedro, Juan, Santiago, maimua chi aai chi ãd dʉ̈ipaita ich dʉ̈i dubpijim aajem.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Mag barwia ooimaawai, thumaam khʉʉn sereeu icharaucha bĩe nʉm dʉ̈i ĩchab ʉ̈apëpërkhamta ooimajim anaabá. Mag oobaimaawai Jesuu amag, —Oob bĩemiethʉ̈. I meeba sĩita i khãi sĩebahab ajim anʉm.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Mamʉ irua magbaawai, aig narr khʉʉnau warag i wau iekha naajim anaabá, amachdëu chadcha chi chaai mee sim khaphʉ narr aawai.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Mamʉ amau mag nʉmjã ũrba, warag dubwia chi binaan juadam gaai pʉrnaa, —¡Ʉʉikhaardam, phiidʉbaad! ajim anʉm.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Magbaawai i akhaardam deeu i gaai khëraicheewai ag bʉ̈rre phiidʉbaadëjim anaabá. Mag phiidʉbaadeewai irig thachdam au deemkhĩir jaaujim aajem.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Mag phiidʉbaadëm oobaawai chi dënnaan khĩir ëu awia warre dauderraa nʉisijim anʉm. Maimua ichdëu magwia aig narr khʉʉnag, —Ĩs pãachdëu mʉg oobarm oob chikhamnag jaaumiet ajim anʉm.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.